А-П

П-Я

 

Ц Правда, это я знал давно.
Ц Где же она может быть?
Ц Мы об этом очень скоро узнаем! Послушай, детка, мы с тобой совершаем пре
красное путешествие, по крайней мере, я надеюсь, что это так! И если ты согл
асна, давай условимся не говорить о твоей матери до тех пор, пока мы не буд
ем иметь честь встретиться с ней в Париже. Кроме того, ты еще слишком молод
а, чтоб вмешиваться в дела взрослых, и ты должна уважать свою мать, даже ес
ли ты не всегда можешь понять ее поведение. Понятно?
Ц Да, дедушка, но я думаю, что…
Ц Но что?
Ц Ничего… это неважно…
Рука деда крепче сжала ее плечо, а голос стал более твердым:
Ц Мелани, если ты хочешь, чтобы мы были друзьями в будущем, ты должна мне д
оверять. Я могу догадаться, о чем ты думаешь. Ты была бы счастливее, если бы
твоя мать не была бы вместе с этим Варенном. Или объясни мне, почему ты кра
снеешь, когда произносят его имя? Он так обольстителен?
Мелани кивнула:
Ц Он был очень мил со мной, и я предпочла бы, чтобы мы были друзьями. Но это
неважно, Ц сказала она, подняв голову и улыбнувшись деду. Ц Вы правы, дед
ушка, не стоит портить наше путешествие всякими пустяками. Будем лишь го
ворить о том, что увидим вместе…
С сиплым криком над ними пронеслась чайка, возвращаясь к побережью, где д
ома начинали сливаться с густой зеленью, покрывавшей весь Изумрудный бе
рег. Солнце припекало. Резким движением Мелани сняла свою шляпу, затем ра
сстегнула приколку, которая держала косу на самой макушке, и распустила
волосы, чтобы ветер, надувавший большие красные паруса, смог бы играть им
и. Она смеялась, радуясь, что ветер подхватывал длинные пряди ее волос. Сто
я чуть поодаль, дед смотрел на нее с выражением, которое выдавало его еще б
олее глубокое чувство, чувство, которое Мелани была бы неспособна переда
ть, даже если бы и поняла. Она полностью отдалась этому новому удовольств
ию: ей казалось, что, освободив волосы, она рвала с прошлым, в котором было м
ного принуждения и которое она могла на время забыть. По крайней мере, до т
ех пор, пока Фройлейн будет в тисках морской болезни…

Глава III
Дед

Казалось, произошло чудо, но на следующий день нога Мелани стала опять по
чти такой же гибкой, какой была раньше, и она смогла без ограничений насла
ждаться неожиданным круизом.
Сделали короткую остановку в Плимуте, чтобы поесть крабов в Барбикане, г
де в закопченной таверне пили превосходный ром и восхитительный чай с пу
дингом из желтого крема.
Ночь пришлось провести на суше, чтобы поместить все еще больную Фройлейн
в прелестную гостиницу, в которой любезная хозяйка поклялась заботитьс
я о ней, пока ее не заберут на обратном пути. К большому удивлению Мелани, э
та миссис Полдхью была старым другом дедушки и называла его просто дорог
ой Тимоти.
Ц Мне казалось, вы говорили, что у вас нет друзей? Ц сказала Мелани.
Он улыбнулся, а затем, посерьезнев, ответил:
Ц Ни в Париже, ни в том мире, в котором я живу, у меня их нет, детка! Финансовы
й мир Ц это те же джунгли, в которые можно войти только хорошо вооруженны
м, но ты будешь удивлена числом дружеских связей, которые я приобрел в мал
еньких портах, как этот, или в чужих землях. У меня есть друзья и в Англии, эт
о еще друзья моей молодости. Я не хочу от тебя скрывать, что возлагаю больш
ие надежды на нового короля Эдуарда Седьмого, с которым знаком уже очень
давно, и знаю, что он хотел бы, чтобы его страна и Франция забыли бы войны, ко
торые вели веками, и объединились в союз, в котором делят и плохое, и хорош
ее.
Посетив маленький музей, который деду казался интересным, потому что в н
ем было собрано лишь то, что имело отношение к контрабанде, морскому разб
ою, и сувениры бывших морских разбойников, Мелани с дедом вернулись в это
т красивый дом, пахнущий свеженавощенными полами и теплыми булочками, и
провели в нем очаровательный вечер, а ночью хорошо выспались. Но утром по
сле такого успокоения пришлось выдержать баталию, чтобы добиться от Фро
йлейн, которая сразу выздоровела, как только ступили на твердую землю, чт
обы она «отказалась от своих обязанностей», Ц это было ее собственное в
ыражение, сказанное патетически-драматично. Понадобилось большое терп
ение деда, объяснившего ей, что он не собирался отнимать у нее навсегда эт
и обязанности и что тринадцать моряков и он лично смогут оградить Мелани
во время прибрежного круиза от всяких неудобств и неприятностей с больш
ей долей эффективности, чем больная морской болезнью женщина. Он добавил
, что было бы бессмысленно и даже жестоко подвергать верную гувернантку
его внучки новым многодневным страданиям, которые ей, несомненно, причин
ит морская болезнь. Достаточно будет еще тех испытаний на обратном пути
до Сен-Сервана. С другой стороны, ее оставляли в хороших руках, и, поскольк
у она говорила по-английски так же хорошо, как по-французски, ей не остава
лось ничего другого, как просто пожить здесь, иными словами, принять впол
не ею заслуженные каникулы, которые ей предлагали. На этом дед закончил, п
ообещав, что мадам Депре-Мартель ничего не узнает и Мелани обязуется дер
жать все в тайне.
Девочка была очень довольна и полностью поддержала заключение договор
а. С ощущением обретенной свободы она возвратилась на борт яхты Ц Одета
я в матросскую куртку, с развевающимися волосами, придерживаемыми прост
ым обручем на голове, Мелани заняла свой пост на палубе и стала смотреть н
а волны и морских птиц.
Так как лето кончилось, дед решил, что они пойдут прямо в Тинтагель, то ест
ь к намеченной цели. Поэтому «Аскья» направилась в открытое море, чтобы о
ставить в стороне опасные рифы, которых было много на юго-восточной окон
ечности Англии, взяла курс на север.
Ц Это необычное место, Ц сказал дед, Ц чем-то очень похожее на мыс Горн.
Море здесь необыкновенно чистое и такого цвета, какого я не видел нигде…
На Корнуоллское побережье приезжает много художников, но ни одному из ни
х не удалось передать тот мимолетный ярко-голубой цвет, в который окраши
вается на мгновение зеленая волна, не утрачивая, однако, свой глубокий из
умрудный отблеск.
Мелани уже заметила, что он может без устали и очень образно говорить о мо
ре. Она отметила, что каждый час сближал ее с этим рыжим гигантом, с этим мо
рским волком, которого она еще недавно считала нудным и немного боялась.
Теперь она видела, что этот человек жил очень просто, и если и был богат, то
умело использовал свои деньги, чтобы жить среди красоты, созданной приро
дой или людьми. Шхуна, его любимое детище, была чистокровным мустангом, го
дным для участия в состязаниях, на палубе которой не было ни одного лишне
го шезлонга, зонтика от солнца, никакого салона с плетеной мебелью.
Яхта была обита внутри красным деревом, начищенной до блеска медью и про
чным сукном приятного зеленого цвета и представляла собой очень комфор
табельный корабль, где самый простой моряк, так же как и хозяин, пользовал
ся удобными жилыми помещениями, сделанными из одних и тех же ценных мате
риалов.
Каждый вечер после ужина, сидя напротив деда в каюте, освещенной лампой, М
елани ела яблоко или виноград и смотрела, как дед зажигает свою пенковую
трубку и курит ее, выпуская ароматный дым. Она любила это торжественное м
олчание, наступавшее после ушедших дневных хлопот, после которого насту
пала безмятежная тишина ночи. Слышно было только шелковое скольжение во
ды вдоль корпуса яхты.
Дед подолгу молчал, следя за клубами дыма, и затем, как бы продолжая беседо
вать с самим собой, начинал говорить…
Однажды он попытался заговорить о живописи, этой своей другой страсти, н
о сразу заметил, что Мелани была абсолютно несведущей в этой области, не з
нала ни Рембрандта, ни Веласкеса, ни Гойю, ни Кантена де Латура, ни более со
временных гениев, таких, как Дега или Ренуар, которые приводили деда в нео
писуемый восторг. Вряд ли можно было удивляться этому, если мать девочки
принимала Леонардо да Винчи за итальянского сапожника.
Ц Я думал, что тебя уже водили хотя бы пару раз в Лувр! Ц сказал он с возму
щением в голосе. Ц Но как я понял, ты никогда там не была?
Ц Никогда, дедушка! Ц серьезно сказала Мелани. Ц Мама говорит, что в муз
еях скучно, а Фройлейн любит только музыку.
Ц А та, другая, англичанка? Твоя няня, я забыл ее имя.
Ц Мисс Мак-Дональд? Она предпочитала вязать в то время, когда я училась е
здить верхом. Ц Я должен был бы тобой заняться гораздо раньше! Ц вздохн
ул он. Ц Ну да что говорить! Надеюсь, Господь мне отпустит достаточно вре
мени, чтобы я смог научить тебя смотреть на картины не так, как
на картинки в твоих учебниках!
Захваченный врасплох этим внезапным открытием, он не мог найти в этот ве
чер тему для разговора. Может, ему вернуться к морю, о котором он мог говор
ить, как поэт, но Мелани затронула другую тему.
Ц Расскажите мне об этой яхте, дедушка! Я слышала, что ее построили в Амер
ике?
Ц Совершенно верно. «Аскья» рождена в Мэне.
Ц Почему? Разве во Франции нет никаких конструкторов?
Ц Конечно, есть, но… об этом надо рассказывать издалека. Я не уверен, что т
ебе это было бы интересно.
Ц Напротив! Я вас почти не знаю. Папа мне о вас говорил раньше, а также о «д
орогой мамочке», потому что он вас обоих любил, но у него было мало времени
, да и я его нечасто видела…
В серых глазах деда промелькнула едва уловимая печаль, которая на некото
рое мгновение затуманила его взгляд, но ему удалось отогнать ее от себя, и
он улыбнулся своей редкой улыбкой.
Ц Ну слушай!
Трудно поверить, когда смотришь на взрослого человека, что он мог быть ре
бенком, юношей. Во всяком случае, дед имел дар рассказчика, ибо Мелани сраз
у полюбила того молодого человека, историю которого он ей поведал. Эта ис
тория была похожа на все те истории других детей из богатых семей, отцы ко
торых одержимы идеей строгого воспитания.
Отец Тимоти Депре-Мартеля также придерживался своих принципов. По семей
ной традиции полагалось, чтобы наследник был воспитан в иезуитской школ
е, а именно в колледже «Станислас» или в строгой школе «Отеи», но эта тради
ция восходила к ярому антиклерикализму, который, возможно, был порожден
слишком большой узостью религиозного воспитания. Несмотря на уговоры м
атери, Тимоти переплыл Ла-Манш и оказался в колледже «Кенсингтон», где ег
о воспитали джентльменом в наилучшем английском стиле, потом он продолж
ил свое образование в Оксфорде.
Юноша с легкостью подчинился этой жизни. Он любил Англию и почувствовал
себя там еще лучше, когда у него там появились друзья. Во время каникул в Т
едстоу у своего друга Трилоунея, он открыл для себя Корнуолл, и особенно о
кеан.
Когда он закончил учебу, отец подарил ему путешествие вокруг Европы, но д
о того, как посвятить его в свои дела, послал в Соединенные Штаты изучать м
етоды американских финансистов. Нью-Йорк находится на море, и Тимоти оче
нь много общался с теми, кто любил парусно-моторный спорт. А за три года до
этого, американский флот покрыл себя славой после подвига шхуны «Америк
а», которая победила в легендарном состязании вокруг острова Уайт парус
ный флот англичан.
Тимоти жил тогда в Англии, много слышал о поражении британского парусног
о флота, а в Нью-Йорке он увидел победоносную шхуну и был поражен ее формо
й. Он познакомился с архитектором Джорджем Стирсом и владельцем шхуны Дж
оном Коу Стивенсом и влюбился в парусники.
Ц Я дал себе слово, что в будущем построю корабль, похожий на «Америку». Т
ы не можешь себе представить, как я был сражен этим вытянутым носом, похож
им на стрелу эспадрона. К тому же Стирс придумал сделать паруса из хлопча
тобумажной ткани и машинным способом, вместо льняных обычных грубых пар
усов! Это было необычно… Ц «Аскья» похожа на «Америку»?
Ц Конечно, со временем инженеры внесли маленькие новшества. В 1888 году был
создан корабль «Говернор» с пятью мачтами, а через два года появился «Жо
рж В. Уэллс» с шестью мачтами… Мой корабль действительно похож на «Амери
ку». У него такой же черный корпус, но больше на одну мачту, в то время как у
«Америки» их было только две, и паруса моей яхты красные.
Ц Почему?
Ц Такое было желание. «Аскья» носит имя вулкана. Мне казалось это очень в
печатляющим… Чтобы утешиться после смерти твоей бабушки, я начал ее стро
ить. Когда она была жива, я не очень много плавал. Она ненавидела море…
Ц Как так случилось, что вы, столько прожив в Англии и в Америке, не женили
сь на иностранке?
Вдруг наступило молчание. Дед застыл в оцепенении, и глаза, всегда такие ж
ивые, погасли. Он отвернулся, и Мелани увидела, как его пальцы сжимают труб
ку. Почувствовав, что совершила бестактность, она тоже замолчала. Затем р
обко спросила:
Ц Я сказала что-то не то?
Он ей печально улыбнулся. У Мелани сжалось сердце от этой улыбки. Но все-т
аки это была улыбка.
Ц Нет, ты ничего не сказала плохого. Я действительно чуть не женился там,
но отец решил этот вопрос по-другому. Я уже давно был помолвлен с Эрминой,
«дорогой мамочкой», которая была дочерью высокопоставленного должност
ного лица, как ты знаешь. И я послушался…
Ц Извините, возможно, это не очень скромно… но это значит, что вы ее не люб
или?
Он серьезно посмотрел в эти огромные на маленьком личике глаза цвета спе
лой сливы, которые, в свою очередь, изучали его очень внимательно. Прежний
Тимоти очень нежно улыбнулся:
Ц Признаюсь тебе, не с самого начала. Передо мной стоял другой образ, кот
орый мне трудно было забыть, но твоя бабушка была восхитительной женщино
й. Со временем я ее полюбил, рождение же твоего отца сделало меня счастлив
ым человеком.
Ц Но не рождение дяди Юбера?
Ц Конечно, тоже! Я не представлял тогда, что он будет интересоваться спор
том больше, чем делами, и это его безразличие удвоило еще боль утраты Фран
суа, но, к счастью, провидение мне послало Оливье Дербле. Ты его знаешь?
Нет. Мелани никогда не встречала еще дедушкиного заместителя. Знала толь
ко одно: ему было около тридцати, как-то дядя Юбер сказал, что он, вероятно,
родился прямо на бирже и никогда ее не покидал, а мать вздыхала, когда заго
варивали о нем, и говорила, что не встречала человека скучнее… но она этог
о деду не сказала.
Ц Я тебе его покажу скоро, Ц сказал в заключение дед. Ц Он личность заме
тная… Кстати, о чем я тебе рассказывал и как наш разговор зашел об этом? Кр
оме того, уже поздно, Ц добавил он, подняв глаза к часам в медном корпусе, к
оторые висели на одной из стен каюты-салона. Иди скорее спать!
Мелани спала долго, и солнце уже было высоко, когда проснулась и вышла на п
алубу, которая раскачивалась теперь на больших волнах Атлантического о
кеана. Побережье совершенно изменилось: не было больше пышной зелени, сп
ускавшейся прямо к морю, не было маленьких бухточек с высокими кранами, ц
апель и морских птиц, виднелась только отвесные прибрежные скалы, покрыт
ые скудной травой, и рифы, обтесанные западными ветрами. Порты были не-мно
гочисленны и, по мнению Морвана, рулевого, совершенно недоступные в непо
году.
Ц К счастью, мы ненадолго в этих местах, Ц сказал он девушке доверитель
ным тоном. Ц Корабль очень солидный, быстроходный, но буря испортила бы в
ам впечатление. Да, месье Тимоти очень хочет вам показать Тинтагель!
Ц Разве это интересно?
Он переложил жевательный табак за другую щеку, сплюнул за борт коричневу
ю слюну и сказал:
Ц Конечно, да. Это такое место, которое, раз увидев, не забудешь…
И действительно, высокая скала Тинтагеля, у подножья которой океан стона
л, как привязанный дракон, вызвала крики восторга у Мелани. Старинная раз
рушенная крепость графов Корнуолла, вероятно, построенная еще во времен
а норманнов возле античного монастыря, величественная, великолепная гр
омада, пропитанная историей и овеянная легендами, казалась вышедшей из р
омана о Рыцарях Круглого Стола. Здесь красавица Игрен родила короля Арту
ра, король Марк застал однажды вечером свою жену Изольду в объятиях Трис
тана, а под скалами открывался вид на пещеру волшебника Мерлина.
Ц Посмотри! Ц сказал дед, указывая трубкой на какую-то черную птицу. Ц
Вот ворона с красными лапками и красным клювом. Люди считают, что эти птиц
ы воплощают душу короля Артура, который все еще не обрел покоя. Недалеко о
тсюда есть то, что называется мостом Смерти, так как он был убит именно там
. Здесь также находится озеро, в которое сир Бедивер сбросил шпагу Экскал
ибур…
Ц Я считала, что все это происходило в Бретани, Ц вставила Мелани. Ц Раз
ве у нас нет бывшего леса Бросельянды? По крайней мере, так утверждает дяд
юшка Глоаген.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35