А-П

П-Я

 


Ц Что это за разгром? Вы уже закрываете дом для зимы? Еще однако не пятнад
цатое сентября!
Ц Да, это так, Ц елейным голосом сказал Полен, Ц но тем не менее таков бы
л приказ мадам.
Ц Она уже уехала в Париж? Невероятно!
Ц Я здесь, «дорогой дедушка»! Ц сказала Мелани, которую по-прежнему под
держивали Фройлейн и Конан. Депре-Мартель на какое-то мгновение застыл, р
азглядывая эту «упряжку», как будто не верил своим глазам. Острым взгляд
ом он выхватил перевязанную ногу внучки.
Ц Несчастный случай?
Ц Вывих, это не очень серьезно, но неприятно. Доктор сказал, что я смогу по
-настоящему ходить только через несколько дней.
Ц А как это с тобой произошло? Кстати, где твоя мать?
Полен посчитал нужным вмешаться, думая, что, конечно, сумеет представить
новость дипломатичнее, чем «дикарка», как называли Мелани, когда этого н
е слышала Роза.
Ц Если бы господин приехал на два часа раньше, он бы встретил мадам. Она т
олько что уехала…
Ц Оставив здесь свою дочь одну? Неважно, что она уехала два часа или три д
ня назад, это одно и то же. А вам я советую заниматься своими делами: вопрос
я задал своей внучке.
Показалось, что Полен сжался, как рак-отшельник в своей раковине, и это ра
ссмешило Мелани:
Ц Я не одна, дедушка, Фройлейн со мной…
Ц Как бы ни было велико ее усердие, она не твоя мать, а я хочу знать, где моя
невестка?
Ц Где-нибудь далеко в море около скалы Сен-Каст, я думаю. Она отправилась
в Биарриц со своими друзьями…
Ц Она все еще плавает? Это превращается в манию. С кем?
Ворчливый тон не предвещал ничего хорошего. Мелани он нисколько не удиви
л. Для нее прибытие «дорогого дедушки» в тот момент, когда она чувствовал
а себя Брунгильдой, Валькирией, дочерью ветра, покинутой Зигфридом ради
принцессы, которая была хуже Кримгильды, было еще одним огорчением.
Ц Она мне сказала, что едет на яхте лорда Кларендона танцевать в Биарриц
е на балу. Все деньги, собранные на нем, пойдут бедным людям острова Мартин
ика.
Ц Бал в пользу пострадавших от вулкана Пеле? Это не выдерживает никакой
критики! Три месяца тому назад власти города Биарриц и маркиз Арканг орг
анизовали большой праздник с такой благотворительной целью. Итак, я повт
оряю: с кем она уехала? С Перси Суинборном?
Ц Я не думаю. С тем, с кем она была несколько дней назад на приеме у губерна
тора острова Джерси, устроенном по поводу коронации. А поехал ли туда сир
Перси, я не знаю. Мать мне сказала, что там будет около двадцати человек… Н
е спрашивайте меня больше ни о чем, дедушка! Меня не посвящают в тайны…
Ц Да, конечно. Надо все выяснить. Вы, Полен, не смотрите на меня перепуганн
ыми глазами, а пойдите проследите, чтоб мне приготовили комнату, и зайдит
е на кухню узнать, можно ли мне поесть.
Ц Конечно, можно, «дорогой дедушка», Ц сказала Мелани, собираясь расска
зать ему об омаре, но старик прервал ее.
Ц Называй меня просто дедушка…
Ц Я бы хотела, но… мне всегда говорили…
Ц Забудь то, что тебе говорили! Я пойду к Розе на кухню: в ее мизинце больше
ума, чем в голове у всех этих людей в доме. Итак, мажордом, чтоб не было ника
ких чехлов ни в салоне, ни в столовой. Пока, детка!
И он исчез, как ураган, оставив Мелани обескураженной, заставив все переж
ить еще раз. Неужели мать ей солгала, в таком случае, куда она поехала с эти
м обольстительным маркизом? Еще одним сюрпризом для нее были те отношени
я, которые существовали между дедом и кухаркой: казалось, он знал ее очень
близко… Этим размышлениям положила конец Фройлейн, сказав спокойным го
лосом:
Ц Прихотите прихотовиться к опету, нато фымыть руки!
Мелани на нее испуганно посмотрела:
Ц Я вас прошу, когда мы одни, будем говорить по-немецки! Иначе я не восприн
имаю всерьез то, что вы говорите по-французски.
Ц Вам хочется мои слова воспринимать всерьез. Со вчерашнего дня, конечн
о…
Полчаса спустя Мелани, дед и гувернантка сидели за столом на террасе под
зонтиком от солнца и пировали. Кроме великолепного розового омара были е
ще вареные теплые креветки и морские мидии, здесь же лежал темный хлеб, на
резанный толстыми кусками, обильно смазанными соленым маслом, Ц все то,
чего никогда не было на столе Альбины, очень боявшейся располнеть. Затем
принесли жареные бараньи отбивные с тушеной картошкой, сыры и блины с ко
нфитюром, что особенно порадовало Мелани. Она ела с наслаждением, не заме
чая, что дед, поглощавший еду с большим аппетитом, теперь умиротворенно к
урил сигарету, которую только что зажег, предварительно спросив у Фройле
йн, не помешает ли ей дым.
Ц Ты мне еще не рассказала, как ты вывихнула ногу.
Ц Я упала с дерева…
Ц А что ты делала на дереве в твои годы?
Ц В мои годы? Мама считает, что я еще маленькая девочка. Хотите знать, что я
там делала? Я смотрела, как проходил праздник на вилле у нашей соседки, ми
ссис Юг-Алле… Я люблю смотреть, как другие развлекаются…
Ц В следующем году ты тоже будешь присутствовать на таких праздниках, п
оскольку в октябре ты совершишь свой выезд в свет.
Она смутилась от взгляда его серых глаз и стала рассеянно собирать ложко
й остатки малинового желе.
Ц Ну, а что еще? Ц настаивал дед.
Ц Мама, должно быть, с вами об этом поговорит. Она хочет отложить это на го
д…
Ц А зачем?
Ц Потому что я еще не похожа на девушку… Я худа, у меня большие колени… ве
снушки…
Ц Да?
Дед пристально следил за ней из-под густых бровей, и в его серых глазах св
еркал злой огонек. И вдруг они остановились на гувернантке.
Ц Скажите, Фройлейн, Ц сказал он по-немецки, это вы выбрали прическу для
Мелани?
Ц О, нет, месье! Это мадам Депре-Мартель. Она говорит, и в этом есть резон, чт
о девочка должна быть причесана практично. Вы знаете, она очень подвижна.

Ц В самом деле? Как мне помнится, моя внучка всегда была в голубом. Как бы н
е менялся ее рост, когда она приходила ко мне, на наши редкие семейные праз
дники, на ней всегда было одно и то же платье, та же прическа, и ее неизменно
украшал все тот же голубой бант. Правда, это платье с матросским воротник
ом мне не известно.
Ц Но не для меня, Ц вздохнула Мелани. Ц Я летом ношу платья только из пи
ке или полотна.
Ц А зимой?
Ц Из легкой или домотканной шотландки коричневого цвета. Голубые плать
я надеваются в гости к вам, дедушка… и в Оперу. По крайней мере, когда я туда
ходила…
Ц А ты разве туда не ходишь? Почему? Тебе там скучно?
Ц Да, немножко, но в основном…
И она воскресила в памяти эпизод с воинственным бургундом, который завер
шился пощечинами Альбины. Она все это делала совершенно естественно, жел
ая высказаться, рассказать о себе, не думая о том, что может деда рассердит
ь, но, к ее большому удивлению, дед расхохотался, Мелани была этим почти шо
кирована. Она никогда не слышала, чтобы он смеялся. Или, по крайней мере, не
помнила. Если это было, то, конечно, до смерти «дорогой мамочки».
Ц Вы никогда не были в Опере? Ц спросила она робко.
Ц Я? Никогда. Господь меня храни! Мое поведение могло бы быть похожим на т
вое…
Вдруг он поднялся и раздавил в малахитовой пепельнице остатки сигары.
Ц Итак, раз уж тебя одевают, как матроса, воспользуемся этим. Чем здесь ск
учать, хочешь совершить прогулку на моей лодке? Я тебе покажу побережье а
нглийского Корнуолла. Я надеюсь, Фройлейн, что вы не страдаете морской бо
лезнью, ибо не может быть и речи, чтобы вы могли оставить свою воспитанниц
у.
Если она что-то и ответила, то этого никто не услышал. У Мелани засияли гла
за от радости, и она посмотрела на деда, как на бога, которому вдруг пришла
бы в голову мысль посетить Динар.
Ц Уйти в море с вами? О, дедушка!..
От радости она не находила слов. Она забыла о своей больной ноге, все свои
огорчения и совершенно загадочный отъезд матери и историю с балом, котор
ая была похожа на ложь. Правда заключалась лишь в том, что Альбина сейчас п
утешествовала в компании многих людей и Франсиса… или только одного Фра
нсиса?
Так как эту загадку она отгадать не могла, она предпочла выбросить ее из г
оловы. Впрочем, сейчас дом пришел в движение: Тимоти Депре-Мартель, стоя п
осреди салона, отдавал приказы зычным голосом, как будто он был на капита
нском мостике своей шхуны. Весь разнообразный обслуживающий персонал у
знал, что завтра утром можно будет продолжать подготовку к отъезду в Пар
иж, а Фройлейн было приказано подготовить свой багаж и багаж воспитанниц
ы к утреннему приливу. Особые приказания были предназначены для мажордо
ма.
Ц Когда вы закончите все приготовления к зиме, передайте ключи сторожу,
возвращайтесь в Париж заниматься своими делами в доме на улице Сен-Доми
ник и приведите там все в порядок.
Ц Мы должны дожидаться возвращения мадам! Ц сказал явно недовольный П
олен.
Ц Зачем? Ц резко сказал дед. Ц Она вам приказала быть готовыми к отъезд
у? Итак, это будет сделано. Сторож ей скажет, как обстоят дела, и она проведе
т ночь в отеле «Руайяль», вот и все. Вопросов нет?
Ц А если месье не сможет привезти мадемуазель Мелани?
Ц Вы о чем? Что же я ее оставлю на пустынном острове или заставлю возвращ
аться вплавь? Я ее привезу в Париж сам. А теперь за работу: мы должны рано ле
чь спать.
Благосклонно дед обращался только с Розой. Депре-Мартель знал ее очень д
авно, так как прежде чем перейти служить в дом его сына, она служила в тече
ние пятнадцати лет в доме деда. Ее прежний хозяин дал ей указания, что приг
отовить на ужин, а также попросил корзину с продуктами, которую он возьме
т с собой. Розу явно радовало похищение Мелани.
Ц Малышка выздоровеет намного скорее, Ц заявила она. Ц Кормите ее хор
ошо, месье Тимоти! Если бы меня здесь не было, у нее была бы только кожа да ко
сти. Мадам так старается «сохранить линию», по ее собственному выражению
! И я от вас не скрою, что, если бы время от времени не было торжественных обе
дов и ужинов, я бы отказалась от места после смерти бедного месье Франсуа.

Ц Будьте спокойны, Роза. Я ее буду кормить. Вы не печальтесь: когда мадему
азель Мелани выйдет замуж, а это не за горами, я думаю, вы поедете с ней. Это
вам подходит?
Ц При условии, что вы ей найдете мужа, любящего поесть…
Что дед имел в виду, когда сказал, что «это не за горами»? Мелани уже начала
подниматься по лестнице, опираясь на руку Фройлейн, но чуть было не повер
нула обратно, чтоб спросить у деда, что это означало. Но страх, который он е
й внушал, еще полностью не испарился, и она не осмеливалась ему задавать в
опросы. Она отложила свой вопрос на «потом» и полностью отдалась радости
ожидания этого столь неожиданного путешествия.
Когда солнце, едва скользя своими лучами по водной глади, опалило крепос
тные стены Сен-Мало, Мелани и Фройлейн, сидя на палубе «Аскьи», смотрели, к
ак моряки собирались отчаливать. Ветер надувал красные паруса, а дед сто
ял рядом с обеими женщинами и глядел на бескрайние дали, предоставив все
заботы, связанные с отплытием, капитану Ле Моалю.
Стояла чудная погода. На голубом небе не было ни облачка, и белые виллы, ок
руженные садами, так четко выделялись на этом бархатном фоне, как будто б
ыли нарисованы пером.
Ц Я думаю, Ц сказал дед, Ц что будет дуть сильный бриз. Ты довольна?
Сияющее от счастья лицо Мелани и ее радостно блестевшие глаза были ему л
учшим ответом. Она лишь энергично кивнула головой, на которую была надет
а матросская шляпа, обрамлявшая ее личико, и спросила:
Ц Куда мы направляемся?
Ц Если ты хорошо учила географию, тебе будет ясно. Мы взяли курс на Плиму
т. Оттуда мы пройдем вдоль всего Корнуоллского побережья, а затем войдем
в воды Атлантического океана и дойдем до Тинтагеля. Я тебе покажу этот за
мок, овеянный легендами, которые сильно будоражили мое юношеское вообра
жение. Затем мы повернем обратно и возвратимся. Если у нас будет время, я т
ебе покажу Ирландию, но сезон на исходе, и мы можем себе позволить лишь неб
ольшое путешествие. Ц Для меня это большое удовольствие. Я никогда нигд
е не была, кроме Динара, да и то на поезде.
Ц Ладно, Ц сказал с радостью в голосе дед, Ц если ты хорошо перенесешь м
оре, я тебя возьму с собой и в другие плавания. На следующий год мы сможем п
оехать в Соединенные Штаты и Канаду, если ты захочешь.
Если бы не болела нога, Мелани стала бы танцевать от радости и от облегчен
ия. Если дед говорил о путешествии с ней в Америку в следующем году, значит
, он не собирался выдавать ее замуж так рано, как сказал об этом Розе. И она с
успокоенным сердцем посмотрела на Динарскую бухту, которая стала исчез
ать за шелковой гладью вод.
Уже собирались обогнуть мыс Мулине, как вдруг появилась величественная
белая яхта с английским флагом и с водруженным белым брейд-вымпелом с кр
асным крестом Святого Андрея, над которым сияла золотая корона. Мелани з
нала этот вымпел английского клуба, самого закрытого и шикарного клуба в
мире. Очень мало было английских прогулочных судов, которые могли иметь
этот вымпел. Дед схватил свой бинокль и стал пристально рассматривать ях
ту, которая собиралась войти в порт…
Ц Черт возьми! Ц выругался он, покраснев весь от злости и еле сдерживая
сь. А затем, резко повернувшись к Мелани, спросил: Ц С кем твоя мать, ты сказ
ала, уехала?
Ц Да с лордом Кларендоном и другими…
Ц С кем это, с другими?
Ц Откуда я знаю, дедушка? Я никого не знаю…
Ц Ты уверена, что никого не знаешь? Ни одного человека?
Ц Только одного… и то с недавних пор.
Ц Кто это?
Ц Маркиз де Варенн. Тот, кого я чуть не убила, когда упала с дерева. Почему
вы спрашиваете?
Ц Потому что это яхта лорда Кларендона. Невероятно, чтобы твоя мать нахо
дилась на ее борту! Подожди, я сейчас узнаю!
Взяв огромный громкоговоритель, он окликнул английское судно, когда оно
оказалось на самом близком расстоянии, и спросил, пользуясь самыми курту
азными выражениями, шла ли эта яхта из Англии, и если да, то не встречала ли
она на своем пути корабль с названием «Сирена», что было его чистейшим вы
мыслом. В ответ англичанин приветствовал французского яхтсмена и ответ
ил, что идет из Дьеппа и не встречал названного судна.
Положив громкоговоритель, дед направился к рулевому, возможно, для того
чтобы успокоиться и избежать расспросов Мелани. Девочка никогда не виде
ла у него такого багрового лица и такого ужасного выражения; она не осмел
илась подойти к нему, и радость от путешествия была омрачена, ей снова пок
азалось, что почва поплыла у нее под ногами. Ее мать не поехала на яхте лор
да Кларендона с другими приглашенными, куда же она отправилась с таким к
оличеством багажа? И с Франсисом? И почему она солгала? Да потому, что это б
ыло просто: Мелани знала не всех, а имя Кларендона она упомянула потому, чт
о его яхта недавно стояла на приколе в бухте. Впрочем, она могла назвать лю
бое другое, первое, которое ей пришло бы в голову.
Ц Вам холодно? Ц с беспокойством спросила Фройлейн, увидев, что ее восп
итанница вздрогнула.
Ц Нет, благодарю вас. Надо пользоваться такой хорошей погодой… да и море
такое красивое!
Шхуна, выйдя в этот момент из устья Ранса, шла в направлении острова Герне
зея. Под узким форштевнем яхты море слегка расходилось, под напором ветр
а начинали скрипеть, как большие арфы, веревки винтов. Мелани жадно вдыха
ла воздух и радовалась тому, что бриз хлестал ее по щекам, давая возможнос
ть встряхнуться. На мгновение она закрыла глаза, чтоб лучше вдохнуть сол
еный морской воздух… Вдруг чей-то стон заставил ее их открыть, и она увиде
ла, что бедная Фройлейн позеленела.
Ц Господи! Ц вскрикнула Мелани, Ц вы нездоровы?
Ц Я… я не ошен карашо сепя шуфстфую… Ц простонала несчастная, поднося п
латок ко рту, а затем устремилась к релингам и, склонив голову, отдала съед
енный завтрак в дань Нептуну. Подбежавший матрос подхватил покачивающу
юся женщину и проводил ее до каюты.
Ц Хоть ты не разболейся! Ц сказал Мелани дед, окинув ее взглядом, полным
недоверия.
Ц Я никогда не страдала морской болезнью, когда уходила в море ловить ры
бу с дядюшкой Глоагеном. С какой стати мне разболеться здесь, когда я с вам
и?
Он удовлетворенно кивнул головой.
Ц Прекрасно! Ц промолвил он и своей большой рукой обнял хрупкие плечик
и внучки. И они долго стояли вместе, наблюдая за игрой зеленых волн, на кот
орые несущаяся яхта надевала корону из белой пены, объединенные тяжелой
дланью деда. Теплоту ее она чувствовала сквозь шерстяную ткань куртки и
ей передавалось доверие и спокойствие, которых она никогда не знала рань
ше. Через некоторое время, осмелев, она его спросила.
Ц Вы очень сердитесь на маму?
Ц Она сумасшедшая! Ц громко сказал он, но тут же, понизив голос, как будто
этот взрыв погасил его ярость, добавил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35