А-П

П-Я

 

Очень прямой в своей черной визитке, которая еще больше удлиняла его фи
гуру, он стоял, опираясь на трость с золотым набалдашником, а в другой руке
держал цилиндр и внешне невозмутимо смотрел на тонкую фигуру в платье и
з белого гипюра, на котором выделялась красивая кашмирская шаль. Но вним
ательный наблюдатель заметил бы, без сомнения, что его пальцы, затянутые
в черную кожу перчаток, непроизвольно сжались на набалдашнике трости, а
глаза сощурились.
На мгновение наступила тишина. Мелани, замерев на ступенях лестницы, рас
сматривала этого человека, которого она когда-то любила, думая, что сейча
с он похож на кобру, готовую к броску. И он не замедлил это сделать. Указыва
я на нее концом своей трости, Франсис презрительно спросил, оборачиваясь
к Сомсу:
Ц Кто это?
Старый слуга выпрямился и возмущенно сказал:
Ц Господин маркиз!
Ц Ну? Отвечайте! Я спрашиваю вас, кто эта женщина?
Ц Не отвечайте, Сомс! Ц вмешалась Мелани. Ц Я сама займусь им. Кстати,
я ожидала этого. Как бы ловок он ни был, всё-таки его действия мо
жно предвидеть. Итак, вы не узнаете меня?
Ц Почему вы хотите, чтобы я узнал вас?
Ц Потому, почему убежала моя мать. Она приняла меня, видно, за приведение.
И я очень рада этому: это доказывает, что она не ваша сообщница, как я опаса
лась. Сомс, позовите ее! И подайте ей стул и, может быть, немного коньяку. Ей
это потребуется!
Ц Мадемуазель не хочет пройти в салон?
Ц Мне здесь хорошо, и я не хочу, чтобы этот человек входил в дом моего деда
. Идите!
Франсис расхохотался:
Ц Мадемуазель? Что за фарс? Если бы вы были той, за которую себя выдаете, эт
от старик должен был бы называть вас мадам… И даже мадам маркизой!
Ц Это ни к чему. Наш брак недействителен, и я настаиваю на его расторжени
и по закону… и аннулировании в церкви…
Ц Вот так просто?.. Надо сказать, что вы неплохо выучили свою роль, милая! К
несчастью, у вас нет ничего общего с той, на которой я женился. Поверьте, чт
о я первый об этом сожалею!
С огромными предосторожностями, как будто это была ваза из севрского бис
квита, Сомс вел дрожащую и заплаканную Альбину. Но стоило лишь Мелани отк
рыть рот, как де Варенн закричал на нее:
Ц Перестаньте плакать, Альбина! Смешно, что вы испугались какой-то комед
иантки, которой заплатили за то, чтобы она сыграла роль вашей дочери!..
Ц Комедиантка?..
Ц Ну это же очевидно! Посмотрите на нее! Посмотрите хорошенько! Разве ваш
а дочь была когда-нибудь столь элегантной! Что они похожи, я не отрицаю, но
и только…
Ц Ну хватит! Ц возмущенно прервала его Мелани.
Ц Мама, как вы можете хоть на минуту подумать, что я не ваша дочь?..
Ц Но… потому что… моя дочь умерла!
Ц Этот человек уверил вас в этом, так же как он пытается уверить в этом и в
сех остальных, чтобы наложить руку на наши владения. Но здесь все, не колеб
лясь, признали меня!
Ц Ну и доказательстве! Ц усмехнулся Франсис. Ц Эти люди подкуплены Де
рбле, который и пригласил эту женщину, чтобы сыграть роль. Давно пора забр
ать у него управление вашим имуществом… нашим имуществом!
Ц Оливье Дербле Ц честнейший человек, иначе мой дед не выбрал бы его. Чт
о касается вас, то все скоро узнают, что вы мерзавец и, может быть, убийца.
Ц Убийца? Ц простонала Альбина, готовая упасть в обморок… Ц Но почему?

Ц Подумайте, мать моя! Если я Ц это я, а я могу кому угодно это доказать, то
кто та женщина, которая утонула в озере Комо?
Ц Это была моя жена! Ц прорычал Франсис. Ц Это была маркиза де Варенн.
Ц Неужели? Ц прервал его чей-то холодный голос, и все повернулись к Олив
ье Дербле, который только что незаметно вошел в холл. Ц В таком случае у в
ас должен быть чемоданчик с драгоценностями, который мадам де Варенн Ц
назовем ее так на этот раз Ц держала в руках, когда садилась в Средиземно
морский экспресс, и в котором, кроме других украшений, был розовый жемчуг,
который ей подарил дед на обручение!!
Ц Я не помню, потому что никогда не видел этого чемоданчика. Почти уверен
, что моя бедная супруга не взяла в путешествие столь дорогие украшения…

Ц Она была бы первой, кто в свой медовый месяц не захотела бы украсить се
бя. Сомс, пожалуйста, принесите ту коробку.
А тем временем Мелани наконец спустилась с лестницы и подошла к матери.
Ц Посмотрите на меня хорошенько, мать моя, и вы увидите, что я совсем не та
к изменилась, как вас хотят в этом уверить. Я могла бы вам напомнить о стол
ьком, чтобы убедить вас в этом, если потребуется.
Ц Берегитесь! Ц вмешался Франсис. Ц Она хорошо выучила свой урок!
Ц Я считала вас умным, месье, Ц сказала Мелани, презрительно улыбаясь.
Ц Но мне кажется, что в этом… да и в других вещах, что я испытала на себе, вы
разочаровали меня. Мать моя, вы впервые встретили этого человека в Динар
е, у леди Элленборо. В тот день на вас было сиреневое платье, отделанное кр
ужевом Шантильи в тон, и вы были похожи, как вам сказали, на букет пармских
фиалок. Поэтому вы даже решили поменять духи и на другой день купили «Пар
мскую Герцогиню» у Коти… и вы до сих пор пользуетесь ими. Кто бы мог сообщи
ть такое артистке?
Ц Если нужны другие доказательства, Ц сказала мадам Дюрюи, стоя на площ
адке лестницы и открывая шкатулку с драгоценностями, а Сомс нес на руке п
латья Мелани, Ц то вот драгоценности, мадемуазель Мелани… и обручально
е кольцо, которое вы отказываетесь носить.
Ц А вот и костюм, Ц проговорил Сомс, Ц который вы надели для свадебного
путешествия и в котором вернулись сюда. Я не представляю себе, как бы эти п
редметы оказались здесь, если бы вы не были вами?
Он бросил одежду на стул, а сам устремился к двери, где появился новый перс
онаж. А в это время Мелани взяла из коробочки, выстланной черным бархатом,
толстое обручальное кольцо, которое было выковано по ее мерке, а ее мать с
клонилась над драгоценностями, потом взяла бежевый костюм дочери, отдел
анный мехом скунса… Затем бессильно опустилась на приготовленный для н
ее стул:
Ц Ничего не понимаю!.. Я больше ничего не понимаю! Ц зарыдала она. Ц Так, з
начит, это ты, Мелани?.. Но что за сумасшедшая история!
Молодая женщина подошла к ней, но Альбина не выказала ни малейшего желан
ия обнять ее. Пусть ее поставили перед неопровержимыми доказательствам
и, столь чудесное воскрешение не пробудило в ее душе ни малейшего отклик
а.
Ц Я рада, Ц грустно сказала Мелани, Ц что вы согласились наконец меня п
ризнать.
Ц Но ведь это было трудно! Ты так изменилась!.. Такая элегантная! Где же теб
е удалось приобрести все эти туалеты?..
Ее постепенно меняющийся тон поставил Мелани перед удручающей очевидн
остью: эта женщина была матерью лишь по названию, потому что ее первой реа
кцией была мелкая зависть: ей очень хотелось такое платье, которое было н
а дочери.
Ц Господин комиссар Ланжевэн, Ц счел нужным объявить Сомс всем этим лю
дям, которых раздирали самые разные чувства.
Казалось, никто не обратил внимания на это объявление, за исключением Ол
ивье и маркиза, к которому и направился полицейский:Ц Я только что узнал
о вашем возвращении, господин де Варенн, Ц сухо проговорил он, Ц и хотел
бы сразу же задать вам несколько вопросов.
Ц Да? Каких?
Ц Мне кажется, присутствие здесь молодой женщины, тело которой старают
ся отыскать итальянские полицейские, делает вполне резонными мои вопро
сы. Но мы так и должны оставаться в этом вестибюле?
Ц Не сердитесь на меня, комиссар, за такие неудобства, Ц сказала Мелани,
Ц но я не желаю, чтобы господин де Варенн заходил в мой дом. Но я совсем не п
ротив, если вы, наоборот, пригласите его в свой кабинет. Я вижу даже, что вы о
б этом подумали, Ц добавила она, указывая на двух полицейских, которые ра
схаживали по двору возле экипажа комиссара.
Ц Не стесняйтесь! Арестуйте меня, пока я здесь!..
Ц У меня нет более горячего желания, кроме того, чтобы больше никогда не
видеть вас…
Ц Вам придется долго ждать такого счастья, ибо вы Ц моя жена и, хотите вы
этого или не хотите, вы ею останетесь…
Ц Как? Вы признали меня?
Ц Насильно… и подумайте сами, у меня есть смягчающие обстоятельства: та
кая трансформация… за два месяца. Это похоже на чудо.
Ц Что кажется мне чудом, Ц прервал его Ланжевэн, Ц так это то, что вы гов
орите о женщине, которая, как вы клялись, утонула. А итальянская полиция…

Ц Я передам мои извинения итальянской полиции, которую я, признаюсь, нам
еренно ввел в заблуждение, но что не сделает обманутый муж, чтобы спасти с
вою честь?
Ц Обманутый муж? Ц вскричала Мелани. Ц Что вы там еще придумали?
Ц Пожалуйста, мадам, Ц сказал комиссар, Ц позвольте мне задавать вопр
осы! И прежде всего, кто та несчастная, тело которой до сих пор ищут?
Ц Я сказал уже, что принесу свои извинения, но при условии, что все остане
тся в тайне. Никакая женщина не утонула. Та, что согласилась сыграть роль м
аркизы де Варенн, в добром здравии, во всяком случае, я надеюсь на это. В ту н
очь я высадил ее в том месте на берегу, о котором мы заранее уговорились.
Ц А… для чего была устроена вся эта комедия?
Ц Повторяю: чтобы спасти мою честь. Разве мог я допустить, чтобы все узна
ли, что моя супруга в первую же брачную ночь убежала с любовником?
Мелани с криком готова была броситься на него, выпустив коготки. Она была
в такой ярости, что Сомсу и Дербле с трудом удалось ее остановить:
Ц Лжец! Ц кричала она, Ц грязный лжец! Бы Ц негодяй и если не стали убий
цей, то только потому, что мне удалось убежать от вас… Только что вы пытали
сь не признать меня, а теперь выдумываете новую историю? Какой же вы мерза
вец!
Ц Прошу вас, мадам, успокойтесь! Ц проговорил комиссар.
Ц Я уже выслушал вас, и ваши доводы показались мне гораздо более убедите
льными, чем эти заявления. Итак, месье, убедившись, что ваша жена сбежала и
з поезда, вы тотчас решили позвать на помощь вашу подругу… Кстати, как ее и
мя?
Ц Я вам не назову ее, так как я не хочу платить черной неблагодарностью з
а ту помощь, которую она мне оказала, и не хочу, чтобы ее допрашивали.
Ц И все-таки придется вызвать ее однажды!
Ц Это маловероятно. Ее нет во Франции…
Ц Ну что ж. Оставим это пока. То, что вы сказали проводнику спального ваго
на, который сообщил об исчезновении вашей супруги, и то, что вы говорите се
йчас, разные вещи. Тогда речь совсем не шла о любовнике, вы говорили о безу
мии вашей супруги, как мне кажется?
Ц На мой взгляд, это одно и то же. Эта несчастная находилась под влиянием
некоего мужчины, который свел ее с ума, и мне не хотелось, чтобы ее преслед
овали. Видите ли, я был уверен, что рано или поздно она убежит к нему, и я не х
отел, чтобы моя женитьба выглядела фарсом.
Ц Вот поэтому вы и решили провести первую брачную ночь не со своей супру
гой, а с мадемуазель Лолитой Фернандес из Фоли-Бержер?
Ц Вы хотите упрекнуть меня в неделикатности?
Ц Неделикатности? Ну и слова вы выбираете!
Ц Мне кажется, он не понимает, о чем он говорит! Ц сказал Дербле, но Франс
ис сделал вид, что не слышал его, и просто пожал плечами.
Ц Первая брачная ночь в спальном вагоне… особенно для столь молодой же
нщины, уже измученной брачной церемонией… К тому же я вовсе не провел ноч
ь с Лолитой, я просто зашел к ней выпить бокал шампанского, когда моя жена
легла спать. Она сама сказала, что очень устала.
Ц Но вы все-таки спали не в своей постели, поскольку ваша осталась нераз
обранной…
Ц И ее тоже. А теперь, комиссар, мне бы хотелось, чтобы вы сказали, где была
все это время мадам де Варенн. Она ведь появилась здесь совсем недавно?
Ц Я приехала тридцатого апреля, Ц сказала Мелани, которая наконец с тру
дом успокоилась.
Та ложь, которую придумывал Франсис одну за другой, действовала на нее ги
пнотически.
Ц Правда? А… где же вы «бродили» в течение этих двух месяцев?
Ц Я не «бродила», как вы выразились. Я была у друзей, как вы объяснили пров
однику. Вспомните!
Ц Не думаете же вы, что я буду объяснять каждому, что моя супруга сбежала
с любовником?
Ц Я не вижу в служащем спального вагона «каждого», господин маркиз, Ц п
рервал его Ланжевэн, которому явно было не по душе такое отношение Франс
иса.
Ц И у меня нет любовника! Ц добавила женщина.
Вот тогда Франсис развернулся вовсю, продемонстрировав весь свой злой г
ений, рискуя поставить все на карту.
Ц Недостаточно просто сказать об этом, дорогая. Надо это доказать…
Ц Не понимаю, как?
Ц Да очень просто. Я женился на чистой молодой девушке, по крайней мере, я
мог на это надеяться. Тогда давайте пройдем медицинский осмотр. Если вы в
се еще девственница, то имеете право на мои извинения.
Пожалуй, впервые в жизни Оливье Дербле потерял над собой контроль. Его ку
лак, как катапульта, ударил Варенна по подбородку, и тот упал у подножия ле
стницы, куда ему было не разрешено подняться.
Ц Не стоило делать этого, Ц заметил Ланжевэн.
Ц Простите меня, комиссар, ко я не мог сдержаться. Сделать такое низкое п
редложение! Остается только испытать ее огнем?..
Ц Вы ответите мне за это, мой господинчик, Ц прорычал Франсис после тог
о как Сомс поднял его и стал вытирать тонкую струйку крови в углу рта.
Дербле, презрительно скривив губы, ответил:
Ц Где и когда угодно…
Ц Господа, господа! Ц вмешался комиссар, Ц прошу вас перестать ссорит
ься, иначе я буду вынужден арестовать вас обоих. Дуэли запрещены.
Ц Этот тип осмелился ударить меня. Вы думаете, я прощу ему это?
Ц В данную минуту, несомненно, ибо вы должны…
287оказать мне честь и проводить меня. Так просто от полиции не отделаешься
, и я хотел бы задать вам еще несколько вопросов.
Ц Почему бы не сделать это здесь же?
Ц Мне хочется избавить от этого молодую даму. Надеюсь, вы не собираетесь
здесь остаться, раз вы нежелательны?
Ц Конечно, собираюсь. Ничто не мешает мне поселиться здесь со «своей» су
пругой, поскольку ока соблаговолила вернуться. Думаю, я соглашусь прости
ть ее.
Ц Только не я! Ц сказала Мелани. Ц Завтра же я подаю заявлен
ие о разводе. Убирайтесь отсюда, маркиз, нам больше не о чем говорить!
Ц От меня так не отделаетесь и…
Ц И я вас забираю с собой! Ц прервал его Ланжевэн. Ц Не заставляйте меня
применять силу. Полиция уходит. Можете обратиться к своим адвокатам! Дам
ы и господа…
Франсис едва сдерживал себя, но вынужден был подчиниться. Как только они
вышли, Альбина просто взорвалась и вылила на свою дочь всю желчь, которая
скопилась в ней за время ссоры, обвиняя ее в том, что она поставила Франсис
а в «ужасное» положение своей «непоследовательностью» и своим «неприс
тойным поведением». Терпение Мелани лопнуло:
Ц Я была вправе надеяться на то, что вы хоть чуть-чуть обрадуетесь, что я о
сталась жива, но вы думаете и заботитесь только об этом человеке, к которо
му проявляете чрезмерные чувства…
Ц Какая ты дерзкая! И это в то время как я из сил выбиваюсь, чтобы сохранит
ь твою репутацию, о которой ты совсем не заботишься! Развод! Да ты с ума сош
ла! Ты хочешь поставить себя вне общества?
Ц Какого общества? Если вашего, то мне там нечего делать!
Ц Но я все еще твоя мать, и ты обязана меня слушаться. Для начала: пойди оде
нься. Я увожу тебя домой!
Мелани выпрямилась и сильнее сжала складки своей кашмирской шали.
Ц Нет. Мой дом здесь, и я здесь останусь.
Ц Здесь? Что за чушь!
Оливье Дербле счел нужным наконец вмешаться. Он это сделал спокойно, но т
вердо, что произвело впечатление на мадам Депре-Мартель:
Ц Это не чушь, мадам, а истинная правда. По распоряжению, сделанному ваши
м свекром, этот дом принадлежит мадемуазель Мелани по праву наследовани
я, и в случае исчезновения владельца, при недоказанности смерти Ц а мы ка
к раз имеем дело с таким случаем Ц она может распоряжаться им как захоче
т и жить здесь, если таково будет ее желание.
Ц Благодарю вас, господин Дербле. Теперь, будьте так добры, проводите мою
мать к ее экипажу. Мне кажется, ей пора отдохнуть, во всяком случае, я счита
ю, что нам больше не о чем говорить!
И снова Альбина выплеснула на свою дочь поток слов, обвиняя ее в неблагод
арности и недостойном поведении, потом, высокомерно отказавшись от помо
щи Оливье, вышла, как оскорбленная королева, взмахнув складками своего ч
ерного платья.
Ц Вот уж она обрадуется, Ц прошептала Мелани с горечью в голосе, Ц тепе
рь она снимет свой траур и начнет выезжать…
Дербле нежно взял ледяную руку девушки и поцеловал ее, прежде чем переда
ть ее в руки мадам Дюрюи.
Ц Постарайтесь не держать в себе горе, Ц посоветовал он. Ц Вас очень ра
нило отношение вашей матери, хоть вы и не показываете этого, но вам надо на
браться сил. Ц Вы думаете, они мне потребуются?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35