А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Дев
ушка в том возрасте, когда ей легко вскружить голову.
Ц Тебе не стоит из-за этого беспокоиться, Ц заявила Шарлотта. Ц Нэн оче
нь гордится своим положением горничной благородной дамы. Она ни за что н
е станет рисковать таким местом.
По крайней мере Шарлотта на это надеялась.
Дверь распахнулась, и в комнату вошел невозмутимый Джиффлз, возглавлявш
ий процессию горничных, которые внесли в гардеробную баки с горячей водо
й.
Камердинер поклонился Брэнду:
Ц Леди Фейвершем желает вас видеть, милорд.
Ц Я тоже пойду, Ц сказала Шарлотта. Ц Я хочу посмотреть, как чувствует с
ебя моя бабушка.
Ц Гм... Ц Джиффлз на несколько секунд задумался. Ц Прошу прощения, но лед
и Фейвершем хотела поговорить с его милордом с глазу на глаз.
Камердинер удалился в гардеробную. Брэнд передал Шарлотте перчатки, кот
орые она бросила на столик, и вполголоса проговорил:
Ц Сейчас иди к себе и никому не рассказывай, о чем мы с тобой говорили. Осо
бенно Розочкам. Я не хочу, чтобы они переполошились.
Шарлотта с трудом удержалась от язвительного замечания. Ей не понравило
сь, что с ней поступили как с прислугой, надобность в которой отпала. Снача
ла Норт, а потом Брэнд. Но еще больше возмутил ее тот факт, что ей в этом доме
не очень-то доверяли.
Это все невероятно усложняло ситуацию, тем более что она хотела сказать
Брэнду еще кое-что.
Ц Ты должен знать... одну вещь, Ц проговорила она после некоторого колеб
ания. Ц Это касается мистера Раунтри.
Ц Да, я слушаю.
Ц Вчера, вскоре после твоего отъезда, он пришел меня навестить. Розочки п
ригласили его к себе.
Ц О Господи, что ты говоришь?! Ц Брэнд выругался вполголоса и в волнении
прошелся по комнате. Ц Шер, ты в своем уме? Ведь он мог их застрелить... или п
одсыпать в чай яду.
Ц Мистер Раунтри совсем не такой, Ц возразила Шарлотта и тут же подумал
а: «А может, Брэнд прав? Если так, то старушки действительно подвергались с
мертельной опасности».
Ц Если ты не можешь обойтись без Раунтри Ц пожалуйста, я не в силах тебя
остановить. Но только не общайся с ним в моем доме.
Ц У меня не было выбора. Он уже находился у них в комнате, когда я вернулас
ь с прогулки.
Ц Надеюсь, ты его тут же выпроводила... Или нет?
Ц Он действительно ушел довольно быстро. Дело в том, что Фэнси его укусил
а.
Брэнд наклонился, чтобы погладить собаку:
Ц Отличная работа, шерстяной клубок. У тебя больше здравого смысла, чем у
твоей хозяйки.
Раздосадованная, Шарлотта не стала рассказывать о предложении мистера
Раунтри. Зачем давать Брэнду лишний повод для насмешек?
Ц Неужели ты полагал, что я его покусаю?
Граф усмехнулся:
Ц А почему бы и нет? Думаю, у тебя неплохо получилось бы.
Шарлотта пропустила эту остроту Брэнда мимо ушей.
Ц Рискну повториться, Ц сказала она, Ц но я не подозревала, что Розочки
могут стать очередными жертвами. Ты ведь не удосужился меня предупредит
ь.
Брэнд еще больше помрачнел:
Ц Что ж, в таком случае скажу прямо. Дверь этого дома для Гарольда Раунтр
и закрыта. Если он посмеет зайти сюда, я всажу в него пулю.
Ц Не желаете побриться, милорд? Ц спросил Джиффлз, входя в гардеробную.
Он направился к тумбочке, где хранились бритвенные принадлежности.
Вопрос был риторический, поэтому граф ограничился легким кивком.
Выбравшись из ванны, он облачился в малиновый халат. Пар, поднимавшийся о
т воды, затуманил зеркало. Протирая его, Брэнд вдруг поймал себя на том, чт
о уже несколько минут думает о Шарлотте.
Казалось, она околдовала его; во всяком случае, он чувствовал себя так, сло
вно перебрал накануне вина. У нее была необыкновенно красивая грудь Ц е
е не могла скрыть даже зимняя ротонда. И еще он не мог забыть ее взгляд, ког
да она смотрела ему в глаза.
Обычно ему нравились женщины нежные и чувственные Ц то есть полная прот
ивоположность леди Шарлотте Куинтон. Но сейчас его влекло именно к ней. К
огда она переступила порог его спальни, он вдруг почувствовал, что ему хо
чется уложить ее в постель. И он до сих пор думал о ней, не мог избавиться от
этих мыслей...
Выругавшись сквозь зубы, Брэнд отшвырнул в сторону полотенце. Оно зацепи
лось за край медной ванны, и один его конец погрузился в горячую воду. Черт
возьми, ему следовало принять холодную, а не горячую ванну. Только пустог
оловый болван может мечтать о женщине, которая едва не отправила в тюрьм
у его сестру.
Граф взглянул на своего камердинера. Джиффлз точил бритву и почему-то хм
урился; казалось, он был чем-то недоволен.
Обрадовавшись возможности выпустить пар, Брэнд проворчал:
Ц Ты, наверное, полагаешь, что я не должен был приводить сюда Шарлоту?
Ц Она леди, Ц отозвался Джиффлз. Ц И она здесь гостья. Было бы в высшей ст
епени неблагоразумно соблазнять ее.
Ц Не волнуйся. Эту леди соблазнить не так-то просто.
Ц Но крепкие орешки всегда привлекали милорда.
Брэнд невольно рассмеялся:
Ц Помнишь леди Марчбейн? Мне тогда пришлось изрядно потрудиться. Но зат
о у нее были замечательные груди...
Добавив немного воды в мыльную пену, Джиффлз пробормотал:
Ц Главное достоинство женщины в ее добродетели, а не в размерах... груди.

«У Шарлоты шикарная грудь», Ц подумал Брэнд. Вслух же заметил:
Ц Добродетель делает их невероятно скучными в постели.
Камердинер взял с каминной полки влажное полотенце и с чрезмерной силой
прижал его к лицу Брэнда.
Ц Добродетель Ц сама по себе награда, милорд.
Брэнд отвел полотенце в сторону.
Ц Не прикидывайся благочестивым. Я видел, как ты пялился на Нэн.
Легкий румянец окрасил щеки камердинера.
Ц Позвольте с вами не согласиться, милорд. В моем взгляде не было ничего
предосудительного.
Ц Ты прямо-таки пожирал девчонку глазами. Особенно ее грудь.
Ц Я просто отметил про себя, что у нее чрезмерно тугой корсет.
Ц Какая жалость, что я не могу попросить экономку заказать для нее новые
платья. Не могу же я лишать тебя удовольствия...
Джиффлз сделал вид, что занят взбиванием пены, и вскоре она поползла чере
з край фарфоровой чашки. Несвойственная ему небрежность наглядным обра
зом свидетельствовала о его волнении.
Ц У девчонки Ц слишком длинный язык. Ей нужно научиться дисциплине и сд
ержанности. По пути в прачечную она имела наглость назвать меня...
Ц Ну-ну, выкладывай.
Ц Брюзгой.
Брэнд хмыкнул:
Ц Какая проницательная девица! А как ты думаешь, доверять ей можно?
Ц Не могу знать, милорд. Ц Джиффлз вопросительно поднял брови. Ц А поче
му это вас интересует, милорд?
И тут Брэнд рассказал камердинеру обо всем. То есть рассказал об опаснос
ти, нависшей над старушками, о своем утреннем приключении на рыбном рынк
е.
Ц Я знал, что ваша связь с Лигой Люцифера ничем хорошим не закончится, Ц
пробормотал Джиффлз, покачивая головой. Ц Однако я сделаю все возможное
, чтобы помочь вам. Возможно, мне удастся переговорить с камердинерами бы
вших членов.
Ц У меня есть еще одна идея, Ц сказал Брэнд. Ц Нэн Ц единственная новая
служанка в доме. Я хочу, чтобы ты не спускал с нее глаз.
Джиффлз поморщился и проворчал:
Ц Но мои обязанности по отношению к вам...
Ц Я в состоянии и сам о себе позаботиться. Ц Брэнд невольно усмехнулся;
похоже, Джиффлз действительно был уверен в том, что хозяин никак без него
не обойдется. Взяв из рук камердинера помазок, граф принялся намыливать
щеки. Ц С сегодняшнего дня ты должен пристально следить за девушкой. Дол
жен стать ее тенью. Узнай о ней все, что только можно.

Глава 6
ЗАПЕРТЫЙ ЯЩИК

Присев на корточки, Шарлотта дала Фэнси понюхать металлический предмет,
который держала в руке.
Ц Ключ, Ц терпеливо повторяла она одно и то же слово.
Положив ключ на стул в другом конце библиотеки, Шарлотта приказала:
Ц Ключ, Фэнси. Принеси ключ.
Фэнси вопросительно вскинула голову. Ее черные глазки-бусинки оставали
сь почти невидимыми за густой завесой коричневатой шерсти. Собачка неск
олько секунд смотрела на хозяйку, а потом засеменила прямо к стулу. Полож
ив лапы на кожаное сиденье, она понюхала ключ, затем осторожно взяла его в
зубы и принесла Шарлотте, бросив к ее ногам.
Шарлотта подхватила собачку на руки и прижала к груди.
Ц Фэнси хорошая, умная. Тебя гораздо легче дрессировать, чем графа.
Повизгивая от удовольствия, Фэнси лизнула хозяйку в подбородок. Шарлотт
а же вдруг нахмурилась, она снова вспомнила о своем последнем разговоре
с Брэндом. Интересно, зачем старушки позвали его к себе? На ум приходило ли
шь одно объяснение: они узнали Гарольда Раунтри и хотели спросить Брэнда
, стоит или нет сообщать об этом ей, Шарлотте.
Но понимали ли они, что произошедший с ними несчастный случай был подстр
оен? Скорее всего нет. Чтобы прийти к такому заключению, они должны были зн
ать об убийствах, а Брэнд, конечно же, не рассказал им об этом. Что ж, в данно
м случае он абсолютно прав. Если бы старушки узнали обо всем, то непременн
о захотели бы вмешаться, а это было чревато смертельной опасностью.
Шарлотта обвела взглядом библиотеку и прислушалась. «Похоже, Брэнд не ск
оро здесь появится, Ц подумала она. Ц Значит, есть возможность выполнит
ь задуманное...»
Она подошла к двери и выглянула наружу, чтобы убедиться, что ей никто не по
мешает. В холле никого не было, за исключением слуги, поднимавшегося по ст
упеням мраморной лестницы с серебряным подносом в руках, на котором лежа
ли письма. Но он ее, кажется, заметил.
Это ее вполне устраивало.
Шарлотта осторожно прикрыла дверь и направилась к столу красного дерев
а. Она уже предупредила дворецкого, что тренирует Фэнси, и попросила, чтоб
ы ее не тревожили, так что некоторое время ей, наверное, удастся побыть одн
ой.
Опустившись в кожаное кресло, Шарлотта окинула взглядом стол. Царапины н
а блестящей поверхности свидетельствовали о том, что столом часто польз
овались. Здесь Брэнд, вероятно, подписывал бумаги. Даже распутник должен
время от времени заниматься делами.
Шарлотта взялась за ручку верхнего ящика и услышала, как заскулила Фэнси
. Собака сидела у кресла на полу и смотрела на хозяйку. Шарлотта вздохнула
и пробормотала:
Ц Я делаю это из лучших побуждений, Фэнси. Я не могу допустить, чтобы с баб
ушкой снова что-нибудь случилось. У меня нет другого способа узнать имен
а членов Лиги Люцифера. Твой приятель Брэнд не хочет, чтобы я вмешивалась,
но это необходимо, так что пусть он не сердится.
Собачка радостно завиляла хвостиком. «Неужели Фэнси уже запомнила его и
мя? Ц подумала Шарлотта. Ц Что ж, очень может быть...»
Собравшись с духом, Шарлотта выдвинула ящик и обнаружила в нем самые обы
чные мелочи: перьевые ручки, перочинный нож, ножницы, бутылочку черных че
рнил и маленький ключик. Немного помедлив, Шарлотта сунула руку в глубь я
щика и вытащила небольшую книжечку в кожаном переплете. Она полистала ст
раницы, и в глаза ей бросились две аккуратные колонки цифр. В одной из коло
нок рядом с каждой суммой значились дата, имя и место Ц в большинстве слу
чаев это был клуб. В другой длинной колонке числа были крупнее, а общая сум
ма составляла почти сто тысяч фунтов. Со щемящим чувством в груди Шарлот
та осознала, что видит список карточных должников Брэнда.
Она отказывалась понимать, что заставляет людей рисковать такими огром
ными суммами денег, подчиняясь при этом слепому случаю. Интересно, многи
х ли он обобрал? Впрочем, ей нет до этого дела. Проигравшие сами виноваты.
Тут ее осенило: ведь именно это она искала! Взяв ручку и чернила, Шарлотта
переписала имена на лист почтовой бумаги с геральдическим гербом Фейве
ршемов. Правда, не было никакой гарантии, что кто-то из списка принадлежал
к Лиге, но теперь она хотя бы знала, с чего начинать.
Захлопнув книжку, Шарлотта сунула ее обратно в ящик. Затем методично обы
скала остальные ящики, однако ничего интересного не обнаружила. Там были
только папки со всевозможными документами.
Нижний ящик слева оказался запертым, и уже один этот факт заинтриговал Ш
арлотту. Вспомнив о ключике из верхнего ящика, она взяла его и, вставив в с
кважину, с легкостью отомкнула запертый ящик.
Ц В качестве тайника он выбрал не слишком удачное место, Ц поделилась о
на с Фэнси своими соображениями. Ц Зачем запирать его, когда ключ находи
тся тут же?
Фэнси вопросительно вскинула голову.
В ящике почти ничего не было Ц лишь несколько бумаг, кожаный мешочек с ги
неями, тускло поблескивавшими в утреннем свете, и небольшая миниатюра в
овальной рамочке. Это был портрет девочки лет восьми, с кудрявыми рыжими
волосами, яркими глазами и радостной улыбкой. Судя по покрою платья, порт
рет был написан совсем недавно.
Уставившись на зажатую в руке миниатюру, Шарлотта похолодела. Почему Брэ
нд хранит этот портрет в запертом ящике? Кто эта девочка? Его дитя любви? Е
е захлестнули гнев и ревность. Неужели у него есть ребенок? И почему он скр
ывает ее от всех?
И вдруг она уловила в чертах девочки что-то знакомое... Шарлотта вздохнула
с облегчением. Это была Эми, дочь Майкла Кеньона от первого брака, правнуч
ка леди Стокфорд. Шарлотта видела малышку пять лет назад.
Может, Брэнд был ее крестным отцом?
Этого Шарлотта не знала, потому что из-за ужасного холода не поехала на кр
естины. Но другого объяснения она не видела. Брэнд и Майкл дружили с детст
ва. Несколько лет назад между ними произошла какая-то размолвка, но ни оди
н из них не сказал, что именно послужило ее причиной. Возможно, Брэнд держа
л миниатюру в ящике стола, а не на почетном месте, потому что до сих пор не п
омирился с отцом Эми.
Впрочем, это значения не имело. Личная жизнь Брэнда ее не интересовала.
Поместив миниатюру туда, где ее обнаружила, Шарлотта склонилась над ящик
ом, чтобы обследовать его глубины. И почти тотчас же нашла сложенный лист
ок бумаги с кричащей надписью:

Покайся , ибо конец близок! Роковое послание
в Священном Писании! Самый преподобный сэр Джон Паркинсон ,
Церковь Истинных Верующих , 25 февраля
, 8 часов вечера.

Шарлотта нахмурилась. Такое объявление можно подобрать на улице, а затем
бросить в урну. Однако Брэнд почему-то счел необходимым поместить его в з
апертый ящик стола.
И тут Шарлотта догадалась: возможно, сэр Джон Паркинсон имел отношение к
Лиге Люцифера...
Нет, невозможно. Священник, проповедующий с амвона, не мог принадлежать к
этому дьявольскому клубу. А впрочем... Ведь она не настолько наивна, чтобы
полагать, будто внешняя сторона жизни человека отражает его истинный ха
рактер. Примером тому Ц мистер Раунтри.
Сердце отозвалось в груди тупой болью, но она не придала этому значения. П
рочитав объявление еще раз, она постаралась запомнить адрес.
25 февраля.
Завтра вечером.
На завтрашний вечер у нее был запланирован визит к лорду и леди Поумрой н
а музыкальное представление. Если ей удастся придумать какую-нибудь отг
оворку, то она сможет сбежать оттуда пораньше, чтобы успеть к концу пропо
веди.
Войдя в покои Розочек, Брэнд сразу же понял: старушки собираются сообщит
ь ему нечто важное Ц слишком уж серьезные у них были лица.
Может, они узнали, что он не ночевал дома? Или это каким-то образом связано
с их вчерашним посетителем? Нет, и то и другое маловероятно. Тогда что же?..

Ц Доброе утро, бабушка. Ц Он склонился, чтобы поцеловать старушку в щеку
.
Леди Фейвершем выглядела как обычно, то есть хмурилась и была чем-то недо
вольна. И все же Брэнд почувствовал, что не может не любить эту пожилую жен
щину.
Ц Я вижу, бабушка, ты уже достаточно окрепла, чтобы наконец-то покинуть п
остель (старушки сидели на маленьких диванчиках).
Ц Я поломала несколько ребер, а не ноги, Ц проворчала леди Фейвершем. Ц
Я не собираюсь всю оставшуюся жизнь лежать в постели.
Ц Но отправиться на танцы мы, безусловно, не готовы, Ц заметила леди Ини
д, укладывая забинтованную руку на подушку.
Ц Нам нужно еще немного времени, чтобы окончательно поправиться, Ц доб
авила леди Стокфорд.
Пожилые леди обменялись многозначительными взглядами. Брэнд приготови
лся к наихудшему. Судя по всему, они что-то задумали и собирались претвори
ть свой план в жизнь с его помощью.
Брэнд со вздохом опустился в кресло.
Ц Что ж, выкладывайте. Что вы задумали? И пожалуйста, побыстрее. Я устал и х
очу спать.
Ц Устал? В самом деле? Ц Леди Фейвершем поджала губы. Ц Насколько я пони
маю, всю ночь ты отсутствовал и вернулся только час назад. Причем от тебя у
жасно воняло рыбой...
Брэнд заставил себя говорить как можно спокойнее:
Ц Я вправе сам распоряжаться своей жизнью. И я жду, что вы скажете. Зачем в
ы меня сюда позвали?
Ц О, это очень важно, Ц подала голос леди Инид. Ц Мы надеемся, ты сможешь
помочь нам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33