А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но как бы то ни было, удо
вольствие было мимолетным.
Ц Неужели, Шер? Нет, не верю. Ты не можешь отрицать, что между нами существу
ет плотское влечение. Оно всегда существовало. И сейчас ты не могла его не
почувствовать, согласись, Шер.
Ц Что ж, если ты хочешь, чтобы я была предельно откровенной...
Шарлотта внезапно умолкла. Оттолкнуть Брэнда ее заставила девичья скро
мность Ц ведь в свои двадцать девять лет она все еще была девственницей.
Безмозглый грубиян! Он действовал чересчур поспешно.
А Брэнд ждал признаний, он решил, что непременно ее соблазнит, даже если дл
я этого придется умолять о прощении... Да, он соблазнит ее, он будет обладат
ь Шарлоттой и сделает ее своей любовницей.
Пауза затянулась, и Брэнд, не выдержав, проговорил:
Ц Что же ты молчишь, Шер? Я тебя слушаю.
Ц Хорошо, Брэнд. Ц Она коснулась его руки, но не со страстью влюбленной ж
енщины, а скорее как друг, готовый принести извинения за неприятные откр
овения. Ц Поверь, я удивлена, что ты пользуешься такой популярностью у да
м. Твоя слава искусного соблазнителя сильно преувеличена.
Брэнд уставился на нее в изумлений; несколько мгновений ему казалось, чт
о он ослышался. Экипаж остановился, и Шарлотта, выглянув в окно, нанесла по
самолюбию графа еще один, завершающий удар:
Ц Вот мы и дома. Как нельзя кстати. Я очень устала, а ты? Думаю, и тебе не терп
ится как следует выспаться.
Нэн тайком пробралась из сада в погруженную в сумрак кухню и тотчас же по
няла, что попала в ловушку.
Огонь в очаге едва горел, освещая пустое кресло-качалку, в котором кухарк
а любила вздремнуть после обеда, но у противоположной стены горел какой-
то огонек, и в дверном проеме стоял мужчина. Нэн сразу его узнала. Это был б
рюзга Джиффлз. Свеча в руке камердинера отбрасывала на его лицо резкие т
ени. На нем был подвязанный поясом серый халат, надетый поверх ночного бе
лья. Нэн хотела пригнуться и спрятаться под столом, но тут же поняла, что Д
жиффлз ее уже заметил. Пристально глядя на нее, он проворчал:
Ц Мисс, что вы делали в саду среди ночи?
Ц Я... я выходила по нужде. Ц Нэн вскинула подбородок. Она давным-давно ос
воила искусство лжи. Главное правило Ц смело смотреть обвинителю прямо
в глаза.
Ц Но все удобства есть в доме, мисс, Ц сказал камердинер.
Однако Нэн заметила, что щеки у него порозовели. Мысль о том, что она смути
ла Джиффлза, придала ей уверенности. При всем своем грозном виде он был вс
его лишь безобидный старый ворчун.
Нэн решительно прошла мимо длинных разделочных столов и остановилась п
рямо перед камердинером.
Ц Я предпочитаю уборную ночным вазам, Ц заявила она. Ц Видите ли, когда
у девушки месячные...
Ц Избавь меня от подробностей.
Ц Но, сэр, я только хочу знать, что делать в другой раз. Может, в другой раз м
не нужно просить разрешение?
Ц Не дерзи. Другого раза не будет.
Джиффлз еще больше покраснел Ц она могла бы поклясться.
Ц Прошу прощения, сэр, но когда возникнет нужда...
Ц С наступлением темноты ты не должна выходить наружу ни при каких обст
оятельствах, Ц перебил ее Джиффлз. Ц Я ясно выразился?
Нэн молча потупилась. «Похоже, старик мне не верит, Ц подумала она. Ц Но м
не нужно было выйти из дома незамеченной. Ведь Дик проделал долгий путь д
о Лондона для того, чтобы только увидеться со мной». Через два дня у нее на
мечалась другая встреча, и если она не сделает то, о чем Дик ее просил, то он
, возможно, свяжется с какой-нибудь другой девицей. Например, с той рыжево
лосой шлюхой, которой восхищался в пабе...
Ц Что же ты молчишь? Ц спросил Джиффлз.
Нэн вздохнула и пробормотала:
Ц Я слушаю вас, сэр.
Камердинер внимательно посмотрел на нее и вдруг спросил:
Ц Ты с кем-то встречалась?
.Нэн снова потупилась. «Конечно же, старик не мог видеть меня с Диком, Ц по
думала она. Ц Ведь мы расстались у конюшен, за кирпичной стеной».
Нэн улыбнулась и сказала:
Ц Что вы, сэр... С кем, по-вашему, может встречаться горничная из Йорка в гра
фском саду? Тем более что ночь ужасно холодная...
Джиффлз схватил ее за руку, и Нэн почувствовала, что этот старик еще очень
силен. В мерцании свечи его глаза, казалось, пылали.
Ц Говори правду, Ц потребовал он. Ц Ты с кем-то встречалась?
У Нэн подкашивались ноги, сердце гулко стучало в груди. Она боялась, что не
выдержит напряжения и упадет в обморок. Как ужасно она ошиблась Ц ведь е
й казалось, что этого человека не стоит опасаться. Собравшись с духом, Нэн
заявила:
Ц Нет, сэр. Клянусь.
Джиффлз с сомнением покачал головой:
Ц Тебе лучше сказать правду. Если я выясню, что ты солгала, тебе не поздор
овится.
Он отпустил ее и тут же поднял руку. Нэн присела на каменный пол у его ног и
съежилась в ожидании удара. Но удара не последовало. Девушка наконец-то о
смелилась поднять глаза и прошептала:
Ц Пожалуйста, не надо. Сэр, пожалуйста, не бейте меня.
Джиффлз пробурчал что-то нечленораздельное, и его тяжелые руки легли ей
на плечи, заставив содрогнуться от ужаса. Но ничего страшного не произош
ло. Он просто привлек ее к себе и заключил в объятия.
Ц Успокойся, девочка. Я не обижу тебя. Я просто хотел тебя напугать.
Из горла девушки вырвался сдавленный стон. К счастью, она подавила рыдан
ия, но успокоения не наступило Ц Нэн не доверяла старику. Но он прижал ее
лицо к своему плечу, и она тотчас же почувствовала, как его тепло согревае
т ее. Руки у него были сильные, мускулистые и в то же время нежные Ц именно
такими ей представлялись руки отца... Впрочем, это было много лет назад, ко
гда она еще была слишком юной и глупой.
Джиффлз вложил ей в ладонь чистый, аккуратно сложенный носовой платок, и
это проявление доброты вызвало у нее безудержный поток слез. Ее словно п
рорвало. Она громко разрыдалась, в то время как он бормотал слова утешени
я и ласково поглаживал ее по спине. Наконец Нэн успокоилась и стала присм
атриваться к Джиффлзу Ц казалось, она увидела его впервые.
Он был широкоплечий и довольно высокий. И от него исходил приятный запах
мыла.
Ц Нэн взглянула на платок в своей руке. Она намочила слезами и измяла его
аккуратный носовой платок. Он непременно захочет получить что-то взаме
н. Мужчины не могут без этого.
Нащупав руку Джиффлза, она прижала ее к своей груди. Какое-то время его ла
донь не шевелилась, и Нэн чувствовала ее тепло. А потом она вдруг ощутила...
Да, как ни странно, ее влекло к этому пожилому мужчине. «Возможно, он не так
уж плох, Ц подумала Нэн. Ц Его стоило бы проверить в постели...»
Он вдруг опустил руки и отступил на шаг. И тотчас же на его лице появилось
выражение холодного презрения.
Ц Немедленно вернись в свою комнату, Ц проговорил камердинер.
Нэн уставилась на него вопросительно. «Ах, похоже, я ошиблась, Ц подумала
она. Ц Кажется, я ему совсем неинтересна».
Почувствовав, что вот-вот снова разрыдается, Нэн бросилась к дверному пр
оему и, спотыкаясь, помчалась вверх по узкой винтовой лестнице.
Как ей такое пришло в голову?.. Почему она вдруг решила, что такой мужчина, к
ак Джиффлз, мог проявить интерес к такой, как она?

Глава 10
СТОЛКНОВЕНИЕ

Сидя в двуколке рядом с Брэндом, Шарлотта с любопытством смотрела по сто
ронам. Наконец они миновали широкие ворота и въехали в Гайд-парк. В неприв
ычной после шума лондонских улиц тишине раздавался только мерный цокот
копыт запряженной в двуколку пары лошадей. День выдался не по сезону теп
лый, и снег в тени деревьев почти растаял. Но теперь солнце уже клонилось к
закату, и порывы холодного ветра заставляли Шарлотту поеживаться. Фэнси
же, лежавшая у нее на коленях, была прикрыта теплым одеялом.
Они ехали молча; более того, Брэнд весь день упорно отказывался замечать
Шарлотту и не уделял ей ни малейшего внимания Ц так он вел себя со вчераш
него вечера и так же держался сегодня утром за завтраком. Граф лишь время
от времени поднимал голову от газеты и говорил, например, следующее: «Пер
едай, пожалуйста, солонку». А во второй половине дня, когда Шарлотта, собир
аясь нанять экипаж, вышла из дома, Брэнд неожиданно подъехал на двуколке
к обочине и остановился. Это очень ее удивило Ц ведь она полагала, что гра
ф запретит ей ехать на собрание клуба «Четверка лошадей». Но он молча под
ал ей руку, помог устроиться в экипаже, а затем хлестнул лошадей. Теперь же
он сидел, глядя прямо перед собой, словно Шарлотты не было с ним рядом. А он
а, напротив, слишком остро чувствовала его присутствие. Время от времени
она бросала взгляды в его сторону, любуясь его профилем и маленьким шрам
ом в углу рта Ц он только усиливал мужскую привлекательность графа.
Вероятно, теперь Брэнду было безразлично, что она подвергала свою жизнь
опасности. При этой мысли Шарлотта немного погрустнела. Брэнд ее не прос
тил. Но разве не этого она добивалась? С ее стороны было бы нелогично желат
ь возобновления добродушного обмена остротами. Что ж, она вовсе не сожал
ела о том, что оскорбила его.
«Твоя слава искусного соблазнителя сильно преувеличена», Ц кажется, та
к она сказала.
Черт с ним! Он заслужил этот упрек. Брэнда давно никто не ставил на место, и
он чересчур высоко вознесся. В своей самоуверенности он полагал, что спо
собен без труда соблазнить любую женщину, когда только пожелает.
Почему-то ему не приходило в голову, что у нее тоже имеется гордость. Но он
а не принадлежала к числу его шлюх, готовых по первому требованию задира
ть перед ним юбки.
Господи, но что с ней сотворило его прикосновение? Его ласки возбудили в н
ей самые невероятные ощущения. Возбудили страстное желание раздвинуть
ноги...
Именно в этот момент Шарлотта почувствовала всю силу его власти над ней.
Могучая стена ее моральных устоев в одно мгновение пошатнулась. Если бы
у нее не хватило силы воли оттолкнуть его, она непременно покорилась бы э
тому неисправимому соблазнителю.
Эта мысль ошеломила ее. Увы, Брэнд совершенно не проявлял интереса к брак
у, то есть к той нормальной жизни, о которой мечтала она. И, конечно же, ей не
следовало тешить себя напрасной надеждой, что он может измениться. Она с
лишком хорошо его знала.
Только по этой причине Шарлотта решилась на ложь, хотя последние пять ле
т гордилась своей правдивостью. Солгав, она нанесла удар по его мужскому
самолюбию из стремления защитить себя.
«Твоя слава искусного соблазнителя сильно преувеличена».
. Ей потребовалось неимоверное усилие воли, чтобы бросить ему в лицо эту л
ожь. Ей нужно было очень постараться, чтобы ее слова прозвучали правдиво,
зато теперь Брэнд к ней никогда не прикоснется...
Ц Там, Ц сказал он неожиданно.
Шарлотта невольно вздрогнула, на мгновение ей почудилось, что граф прочи
тал ее мысли. Внезапно она почувствовала, что щеки ее заливаются краской.
Собравшись с духом, Шарлотта снова взглянула на Брэнда и только тут заме
тила, что он указывал хлыстом на скопление экипажей под деревьями на нек
отором расстоянии от них.
Шарлотта стала осматриваться. В том месте парка, где они сейчас ехали, нич
то не указывало на близость города Ц можно было подумать, что они находи
лись в лесу. В неподвижных водах озера отражались закатные лучи солнца, а
неподалеку от берега мирно паслись олени.
Подъехав к экипажам, Брэнд натянул поводья и остановился. Мужчины громко
его приветствовали. Дамы же, смотревшие на него влюбленными глазами, о че
м-то шептались. Может статься, о ней. Вероятно, Брэнд не раз появлялся на по
добных встречах со своими любовницами.
Не дожидаясь, когда он ей поможет, Шарлотта подхватила Фэнси и выбралась
из двуколки. Брэнд тут же занялся лошадьми, а она опустила собачку на трав
у и пристегнула к ее ошейнику поводок. Радостно виляя хвостиком, Фэнси с л
юбопытством обнюхала землю. От едва сдерживаемого возбуждения ее тельц
е подрагивало.
Лорд Клиффорд Бон расплылся в улыбке и направился в их сторону. Зарычав, Ф
энси спряталась за юбку хозяйки. Но Бон смотрел только на Шарлотту Ц каз
алось, кроме нее, он никого не замечал.
Ц Рад видеть вас, Ц проговорил он, по-прежнему улыбаясь. Ц Итак, вы все ж
е уговорили графа привезти вас сюда. А ведь я предупреждал вас, что опекун
из него никудышный.
Ц Я помню, Ц кивнула Шарлотта.
Лорд Бон рассмеялся:
Ц Держу пари, что вчера он приложил максимум усилий, чтобы составить вам
приятную компанию. Я слышал, что вы с ним довольно рано уехали, но в доме Фе
йвершемов появились нескоро.
Шарлотта замерла на несколько мгновений. Щеки ее запылали. Интересно, кт
о доложил ему об этом? Неужели кто-то проследил за ними, когда они поехали
на проповедь?
Пожав плечами, Шарлотта проговорила:
Ц Вчера вечером мне стало нехорошо. Вы бы лучше справились о моем здоров
ье. Во всяком случае, вам не следует делать непристойные умозаключения.
Вон вскинул свои кустистые брови.
Ц Вы, оказывается, не прочь поиграть в кокетку. Что ж, у меня слабость к игр
ам...
Ц Никогда не ставь слова леди под сомнение, Ц вмешался в разговор присо
единившийся к ним Брэнд. Он усмехнулся и с такой силой ударил коротышку п
о плечу, что тот покачнулся. Ц Ужасно досадно слышать, что ты распростран
яешь лживые слухи.
Ц Я? Ц Бон расхохотался. Ц Слухи о своем старинном приятеле? Какие глуп
ости!
Ц Я рад, что мы понимаем друг друга, Ц проворчал Брэнд. Он взглянул на дже
нтльменов, оживленно обсуждавших достоинства своих лошадей. Ц Вижу, что
у Бэрримора новые гнедые. Кто еще сегодня принимает участие в скачках?
Шарлотта тем временем гадала: была ли угроза Брэнда в адрес Бона по-насто
ящему серьезной Ц или ей только показалось? Она испытывала к графу благ
одарность за то, что он выступил в ее защиту, однако заблуждаться на его сч
ет не смела. Наблюдая за собственными братьями, она знала: мальчики порой
угрожают друг другу, чтобы добиться собственных целей. Кроме того, Брэнд,
как и она сама, не был заинтересован в том, чтобы кто-либо догадался об ист
инной причине их позднего возвращения. Особенно те люди, которых он подо
зревал в причастности к убийствам.
Вон охотно сменил тему беседы:
Ц Еще участвуют Лейн, Сефтон и Харроуби. И я, конечно же. Ц Он ткнул пальце
м в колесо двуколки Брэнда, затем подошел к его черным скакунам, чтобы как
следует рассмотреть. Взглянув на копыта лошадей, он спросил: Ц А почему б
ы и тебе, Фейвершем, не попытать счастья со своими вороными? На кону уже ст
оит четыре сотни фунтов. Но чтобы усилить твой интерес, я ставлю еще пятьд
есят гиней сверху, что мои гнедые обойдут твоих лошадок.
Ц Принимаю вызов, Ц кивнул Брэнд.
Ц Тогда иду на старт. Буду счастлив положить твои деньги в карман. Ц Бон
рассмеялся и зашагал к своему нарядному красно-желтому экипажу.
Брэнд направился к своей паре, чтобы проверить сбрую. Шарлотта и Фэнси по
следовали за ним.
Ц Ты ведь не собираешься состязаться с пятью экипажами, правда? Ц освед
омилась она, понизив голос.
Граф с усмешкой ответил:
Ц Я бы сказал, что это вполне предсказуемое поведение для негодяя.
Ц Не будь ребенком. Скачки, похоже, будут довольно опасными.
Он смерил ее долгим взглядом, от которого у нее быстрее забилось сердце. Ш
арлотта потупилась и промолчала. «Может, он все еще злится на меня?» Ц под
умала она.
Ц К тому же я никогда не упускаю возможности принять вызов, Ц продолжал
Брэнд. Ц Видишь ли, даже у распутников есть свой кодекс чести.
Ц Кодекс чести? Ц переспросила Шарлотта. Ц А если твоим приятелям взбр
едет в голову спрыгнуть со скалы, ты тоже последуешь их примеру?
Ц Если в воду, то даже не стал бы колебаться. По этой причине мы с тобой так
ие разные. Я живу ради приключений, а ты... ради однообразия.
Ц Неправда, моя жизнь не однообразна! Ц воскликнула Шарлотта в некотор
ой растерянности. Ц Только я не могу... Ц «Не могу отдаться во власть мужч
ины, разбередившего мне душу», Ц добавила она мысленно.
Ц Не можешь не ехидничать, Ц с усмешкой заявил Брэнд и стремительным дв
ижением вскочил на высокое сиденье двуколки. Ц Окажи мне любезность, Ше
р, не отпускай от себя этот мохнатый клубок. Будет жалко, если лошади его р
астопчут.
Ц Не сомневаюсь, что сегодня растопчут кое-кого другого.
Ц Только не меня. Пора бы тебе знать: я играю для того, чтобы побеждать.
Впервые за весь день Брэнд одарил ее своей характерной задорной улыбкой
. И Шарлотта тотчас же ощутила, как все в ней всколыхнулось и теплая волна
желания разлилась по жилам. В следующее мгновение граф хлестнул лошадей
и отъехал.
Шарлотта нахмурилась. Тот факт, что он заставил ее о нем беспокоиться, раз
озлил ее, а неотступное желание вызвало чувство стыда. Почему она позвол
ила вовлечь себя в столь глупую t. ссору? Она не должна была поддаваться ка
кому бы то ни было влиянию с его стороны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33