А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так что можешь ус
покоиться и уделить мне немного внимания.
Ц Мне нечего тебе сказать.
Ц Тогда говорить буду я. Вероятно, ты знаешь, что Вивьен и Майкл уже пять л
ет состоят в счастливом браке.
Шарлотта почувствовала, как ее лицо заливает краска, и мысленно посетова
ла, что не умеет скрывать свои эмоции. Это давало Брэнду лишний повод над н
ей поиздеваться. Пытаясь в прошлом отбить у подруги жениха, она, безуслов
но, совершила ошибку и теперь не хотела вновь услышать в свой адрес упрек
и.
Ц Знаю и очень за них рада.
Глядя на нее с усмешкой, граф продолжал:
Ц И у них уже двое малышей.
Ц Желаю им всего самого лучшего, Ц сказала Шарлотта. Ц Но если это все, ч
то ты хотел мне сказать...
Ц Это только начало.
Он окинул ее взглядом, не оставив без внимания ни помятого платья, ни запа
чканных грязью сапожек. В этот момент Шарлотта пожалела, что не воспольз
овалась возможностью привести себя в порядок. Ей следовало одеться во вс
е самое лучшее, а не стоять перед ним в этом неопрятном коричневом платье.
И, конечно же, заняться волосами и предстать перед ним с элегантной приче
ской. Нет, она вовсе не собиралась производить на него впечатление Ц про
сто ей ужасно не хотелось подвергаться насмешкам.
Ц Будь любезен, отойди в сторону.
Ц Всему свое время. Ц Тут Брэнд заметил Фэнси, выглядывавшую из-за юбок
хозяйки. Ц Вижу, ты нашла хотя бы одно живое существо, способное выносить
твое общество. Если этот шерстяной клубок и вправду собака.
Граф присел, словно хотел погладить животное, но из горла Фэнси вырвалос
ь предостерегающее рычание. Не имея привычки отступать, Шарлотта тем не
менее попятилась, и собачонка последовала ее примеру.
Ц Не прикасайся к ней. Она боится мужчин.
Ц Как и ее хозяйка?
Ц Я тебя не боюсь. Но презираю.
Брэнд рассмеялся:
Ц Узнаю старушку Шер. Мне всегда нравилась твоя прямота.
Ц Я здесь не для того, чтобы развлекать тебя.
Он снова окинул ее взглядом:
Ц А жаль. Ты даже не представляешь, что теряешь.
Она попыталась его обойти, но он преградил ей дорогу. Внезапно их руки соп
рикоснулись, и у Шарлотты перехватило дыхание. Казалось невероятным, что
его прикосновения до сих пор вызывали у нее такую реакцию. Ее сердце гулк
о застучало в груди, и в висках лихорадочно забился пульс. Вопреки здраво
му смыслу она снова вспомнила его объятия и поцелуй. Увы, все эти годы она
не могла забыть Брэнда, и сейчас его прикосновение взволновало ее так же,
как прежде, Ц ее словно накрыло горячей волной, и тепло тотчас же распрос
транилось по всему телу, вызывая уже знакомое томление...
Нет, нельзя о нем думать! Брэнд Виллерз Ц мерзкий распутник. Слава Богу, у
нее хватило ума предпочесть ему такого человека, как мистер Гарольд Раун
три. С отчаянием утопающего Шарлотта ухватилась за эту мысль. У мистера Р
аунтри больше совести и чести даже в кончиках ногтей...
Шарлотта быстро пересекла небольшую прихожую с рядом стульев, алебастр
овым бюстом на постаменте и мерцающей масляной лампой. Собачонка неотст
упно следовала за ней. Сняв лайковые перчатки, Шарлотта попыталась взять
себя в руки. Не стоило демонстрировать свое беспокойство. Следовало вой
ти к бабушке с бодрой улыбкой.
Она надеялась, что старушка в сознании.
Шарлотта мысленно готовилась к встрече, когда в дверном проеме спальни п
оявился высокий мужчина с кожаным саквояжем в руке. Шарлотта протянула е
му руку:
Ц Я Шарлотта Куинтон, внучка леди Инид. А вы доктор?
Ц Совершенно верно. Доктор Спенсер к вашим услугам. Ц Мужчина галантно
поклонился и замер, уставившись на протянутую ему руку.
Шарлотта уже преодолела свою старую привычку прятать изуродованную ру
ку за спину. Люди часто таращили глаза на следы ожога, обезобразившие ее п
равую руку до самого локтя. Правда, сейчас длинный рукав скрывал самые уж
асные шрамы.
Ц Ожог, Ц пояснила Шарлотта, предпочитая притворству откровенность.
Доктор кивнул и пробормотал:
Ц Да, я вижу. А леди Инид сейчас отдыхает. Рад сообщить, что она быстро попр
авляется.
Ц Она сильно пострадала?
Ц У нее был не очень опасный перелом, и кости должны срастись.
Ц Перелом?
Ц У нее сломана рука, миледи. На ночном столике рядом с кроватью стоит пу
зырек с настойкой опия. Две капли каждые четыре часа должны снимать боль
и способствовать сну.
Ц Я позабочусь, чтобы она их принимала. Ц Заметно приободрившись, Шарло
тта решительно направилась к двери.
В просторной комнате с высоким потолком горели светильники, излучавшие
мягкое золотистое сияние Ц только в углах спальни затаились густые тен
и. В камине из светлого мрамора потрескивал огонь, разведенный заботливо
й рукой горничной. Увидев гостью, она присела в реверансе и тихо удалилас
ь.
Осмотревшись, Шарлота замерла на несколько мгновений и едва удержалась
от улыбки. Розочки остались верны себе и устроились втроем в одной комна
те. Пожилые дамы были неразлучными подругами уже более пяти десятилетий
, а прозвище Розочки они получили в свой первый бальный сезон Ц за свою юн
ость и красоту. Старушки часто с восторгом вспоминали славные дни своей
молодости, однако Шарлотта подозревала, что за их рассказами скрывалось
нечто большее, но они предпочитали об этом умалчивать. Впрочем, сейчас он
а была счастлива, что снова видит их всех вместе.
«Им повезло, Ц думала Шарлотта. Ц Ведь все они уцелели после такой ужасн
ой катастрофы».
Старушки лежали на широких резных кроватях с одинаковой драпировкой из
темно-бордового бархата. Слева от Шарлотты, откинувшись на пуховые поду
шки, лежала хрупкая леди Стокфорд, бабушка трех братьев Кеньон, которых Ш
арлотта знала с детства. Рядом с ней расположился в кресле опрятный седо
власый джентльмен.
Леди Фейвершем, бабка Брэнда, занимала центральную кровать. Ее седые, отл
ивавшие сталью волосы и заостренные черты резко выделялись на белом пол
отне постельного белья. Она разговаривала с леди Стокфорд и лежала, пове
рнув к ней голову.
Справа же лежала бабушка Шарлотты. Дородная и величественная, леди Инид
Куинтон спала. У нее на голове красовался тюрбан из желтого шелка, скрыва
вший седеющие рыжие волосы. Ее сломанная рука на перевязи покоилась пове
рх белого стеганого одеяла.
Не о такой встрече мечтала Шарлотта одинокими ночами, когда, лежа без сна,
слушала завывание ветра за стенами своего домика на окраине Йорка. Она п
редставляла, что вернется в Куинтон-Лодж в Девоншире в разгар лета, когда
цветут розы, и что вся семья, в том числе и бабушка, встретит ее с распросте
ртыми объятиями. После пяти долгих лет разлуки с родными Шарлотта чувств
овала, как ее сердце переполняется любовью к близкому человеку.
Она быстро прошла по пушистому ковру и остановилась у постели. Словно из
далека до нее донеслись слова приветствия леди Фейвершем и леди Стокфор
д, но Шарлотта в этот момент могла думать только о бабушке.
С болью в сердце отметила она, какой старой и немощной стала леди Инид. Мор
щинки, врезавшиеся в ее пухлые щеки, сделались еще глубже, а кожа при свете
ламп казалась пепельно-серой. Глаза Шарлотты затуманились слезами, ког
да она прикоснулась к морщинистому лбу старушки. И тут же ресницы леди Ин
ид дрогнули, и ее карие глаза открылись. Несколько раз моргнув, старушка с
удивлением в голосе пробормотала:
Ц Неужели Шарлотта? Значит, ты вернулась домой? Или мне это снится?
Рыдания сдавили горло Шарлотты. Стараясь не задеть сломанную руку, она п
рижалась к бабушкиной груди, и ее окутал знакомый запах карамели и ванил
и. Задыхаясь от радости, она принялась целовать морщинистые щеки леди Ин
ид.
Ц Я действительно приехала, бабушка. Но пока не домой, а к тебе, в Лондон.
Ц В ее голосе звенели нотки радости и боли. Леди Инид любила ее безоговор
очно, и все же Шарлотта рискнула поставить эту любовь на карту, когда пять
лет назад совершила такую непростительную глупость...
Здоровой рукой леди Инид обняла Шарлотту и осторожно пригладила растре
панные волосы внучки.
Ц Успокойся, моя девочка. Не нужно плакать. У меня всего лишь перелом. Не у
спеешь и глазом моргнуть, как я снова буду здоровой.
Ц Не думаю, Ц неожиданно вмешался Брэнд.
Шарлотта вздрогнула и обернулась. Она не заметила, как граф прошел следо
м за ней в комнату; а теперь он стоял у постели своей бабки. Брэнд усмехнул
ся и добавил:
Ц Даже у молодых сломанные кости срастаются за шесть недель. А в вашем во
зрасте...
Ц Лучше помолчи! Ц возмутилась леди Стокфорд. Ц Не стоит то и дело напо
минать нам о нашем плачевном состоянии.
Ц Да, верно, Ц поддержала подругу леди Фейвершем. Ц Я хоть сейчас готов
а встать с постели, чтобы доказать, что способна управляться без посторо
нней помощи.
Чуть приподнявшись, леди Фейвершем потянулась к трости с набалдашником
из слоновой кости, стоявшей у ее ночного столика. Но граф тут же перестави
л трость в другое место, чтобы пожилая дама до нее не дотянулась.
Ц Ты останешься в постели, пока доктор не разрешит подниматься. С тобой н
ичего не случилось бы и ребра были бы целы, если бы ты сидела дома с вязань
ем, а не помчалась неизвестно куда...
Ц С вязаньем?! Ц воскликнула леди Фейвершем. Ц Если когда-нибудь заста
нешь меня в кресле-качалке с вязальными спицами в руках, можешь смело зак
азывать мне гроб.
Ц Мы сделали то, что должны были сделать, Ц заявила леди Стокфорд. Ц Мне
повезло больше всех, потому что я отделалась всего несколькими шишками и
ушибами. Но ради того дела я была готова рискнуть и собственной жизнью.
Ц Как и я, Ц отозвалась леди Инид.
Ц Ради какого дела? Ц Шарлотта с изумлением взглянула на бабушку. Ц Зач
ем вам понадобилось ехать из Девоншира в Лондон в такую погоду?
Ц Мне это тоже интересно узнать, Ц вставил Брэнд. Ц Ведь они до сих пор т
ак ничего и не объяснили.
Ц Боюсь, это я во всем виновата... Ц пробормотала леди Стокфорд, переглян
увшись с подругами. Ц Видите ли, дело в том...
Ц Перестань, Люси, Ц перебил ее сидевший рядом пожилой джентльмен. Он с
нежностью поцеловал руку старушки и добавил: Ц Я не потерплю, чтобы ты се
бя казнила.
Ц Я буду делать то, что считаю нужным, Ц возразила леди Стокфорд. Ц О, про
шу прощения, я не представила тебя Шарлотте.
Но Шарлотта и так уже догадалась, кто сидел рядом с леди Стокфорд. Это был
ее преданный друг и поклонник Натаниель Бэбкок. Сверкнув голубыми глаза
ми, пожилой джентльмен встал и склонился в старомодном поклоне.
Ц Натаниель прав, Люси. Тебе не стоит себя винить, Ц сказала леди Фейвер
шем. Ц Уверяю, ты сделала именно то, что сделала бы на твоем месте каждая л
юбящая бабка.
Ц Мы ехали в Лондон, чтобы предотвратить свадьбу Сэмюела, Ц пояснила ле
ди Инид, повернувшись к внучке. Ц Но недалеко от города наш экипаж съехал
с дороги и угодил в канаву. Нам повезло, что мы находились всего в нескольк
их милях отсюда.
Ц Сэмюел? Ц переспросила Шарлотта. Ц Вы имеете в виду мистера Фирта?
Фирт был незаконным внуком леди Стокфорд. Богатый коммерсант, Фирт, по вс
ей видимости, недолюбливал своих родственников. Леди Стокфорд узнала о е
го существовании только год назад, и он категорически отверг все ее попы
тки ввести его в семейный круг.
Ц Да, мистера Фирта, Ц подтвердила леди Стокфорд. Ц Я ничего не знала о н
амерении Сэмюела жениться, до тех пор пока четыре дня назад не получила о
т него записку.
Ц Свадьба была назначена на следующий день, Ц проворчала леди Фейверш
ем. Ц Так что не оставалось ничего другого Ц пришлось немедленно отпра
виться в путь. К несчастью, мы опоздали, а потом, в нашем теперешнем состоя
нии, уже не могли ни на что повлиять, тем более предотвратить.
Ц Жаль, что меня с вами не было, Ц сказал Натаниель Бэбкок. Ц Вы, должно б
ыть, велели вознице мчаться во весь опор.
Ц Но почему вы хотели помешать ему жениться? Ц спросила Шарлотта.
Ц Потому что им обязательно нужно во все вмешиваться, Ц пояснил Брэнд.
Ц Фирт Ц взрослый человек. Он имеет право жениться на ком хочет.
Ц Но только не на девочке, которой пятнадцать лет от роду! Ц взорвалась
леди Фейвершем. Ц Речь идет о леди Кассандре, дочери герцога Чилтерна. Не
годяй отдал ее Фирту в качестве погашения карточного долга.
Ц Скромная девочка, выросшая в провинции, не пара светскому человеку, Ц
добавила леди Инид.
Ц Вернее, человеку, озлобленному против света, Ц поправила подругу лед
и Стокфорд и тут же закашлялась. Ц Ох, этот отвратительный лондонский во
здух... Мои легкие не в состоянии к нему привыкнуть.
Натаниель Бэбкок протянул ей стакан воды, и старушка, с благодарностью к
ивнув, сделала несколько глотков.
Ц Если новый бальзам доктора тебе не поможет, Ц сказал Натаниель, Ц пое
дешь прямо в Девоншир.
Ц Ты здесь не для того, чтобы меня учить, Ц с высокомерным видом заявила
леди Стокфорд. Ц Завтра ты должен уезжать, если мне не изменяет память. А
бедная Кассандра, Ц она снова повернулась к Шарлотте и Брэнду, Ц сбежал
а в поместье отца. Поскольку мы, Розочки, не в состоянии передвигаться, Нат
аниель согласился быть нашим эмиссаром. Он попробует добиться того, чтоб
ы брак признали недействительным.
Шарлотта присела на край постели. В отличие от Брэнда она не считала, что с
тарушки вмешиваются в чужие дела. Их забота о благополучии леди Кассандр
ы казалась вполне оправданной... Хотя Розочки бывали порой несносны и нав
язывали родственникам свою волю, делали они это только из самых лучших п
обуждений.
Ц Вам чертовски повезло, что вы трое еще живы, Ц проговорил Брэнд. Залож
ив руки за спину, он прошелся по голубому с золотом ковру. Ц Надо иметь ку
риные мозги, чтобы отправиться в путь в такую непогоду.
Ц Помолчи, Ц сказала леди Фейвершем. Ц И не критикуй старших.
Ц Я буду делать то, что хочу, Ц заявил граф, гневно сверкнув глазами. Ц Я
видел, во что превратился экипаж. Его смяло, как скорлупу.
Ц О Господи, Ц пошептала Шарлотта и взяла бабушку за руку. Ц Вам действ
ительно очень повезло, что вы остались живы. Ц В другой ситуации она непр
еменно восхитилась бы мужеством Розочек. Она и сама хотела бы быть в стар
ости такой же энергичной, как они. Но сейчас Шарлотта особенно остро ощущ
ала слабость и беспомощность бабушки. Ц Я останусь с тобой, пока ты оконч
ательно не поправишься.
Ц Да, конечно, Ц радостно кивнула леди Инид, сжимая руку внучки. Ц Ты все
гда была моей любимицей, только не говори этого своим братьям и сестрам. В
едь ты в первый раз мне улыбнулась в тот самый день, когда появилась на све
т.
От нежности у Шарлотты защемило в груди, и она ласково улыбнулась старуш
ке. Эту историю леди Инид неустанно повторяла на протяжении многих лет. Ш
арлотта подозревала, что скорее всего особое место в сердце бабушки ей д
осталось по праву первородства Ц как старшей. И теперь она тосковала по
младшим братьям и сестрам и, конечно же, по родителям; они всегда ее любили
, хотя и были несколько флегматичными и своих чувств открыто не проявлял
и. Ее отец, отставной морской офицер, был удостоен за отвагу в бою титула г
рафа Милдона, а потом, лет десять назад, поселился в своем поместье Ц ниче
го другого он не желал. Но Шарлотта стремилась к иной жизни, ей было тоскли
во в провинции. Взрослея, она чувствовала, что ей все больше надоедает рол
ь старшего ребенка в семье. Родители видели в ней наставницу младших и по
средницу в их частых ссорах. Оказавшись в Йоркшире, она впервые смогла по
жить самостоятельно.
Кроме того, она получила возможность взглянуть на себя как бы со стороны,
взглянуть с пристрастием. В результате Шарлотта с ужасом обнаружила, что
долгое время пестовала в себе чувство обиды и горечи. Она решила, что непр
еменно изменится к лучшему и исправит ошибки прошлого. И ей казалось, что
для этого следует заняться благотворительностью.
Снова улыбнувшись бабушке, Шарлотта спросила:
Ц А где мама и папа? Ведь им, наверное, тоже сообщили...
Леди Инид кивнула:
Ц Да, сообщили. Но я решила, что им следует остаться в Девоншире. Ты же знае
шь, они почти никуда не выезжают. К тому же я знала, что сиделку лучше тебя м
не не сыскать.
Слова бабушки очень обрадовали Шарлотту. Разумеется, ей хотелось увидет
ься с родными, но она понимала, что бабушка сейчас больше всего нуждалась
в тишине и покое.
Вспомнив разговор с доктором, она повернулась к ночному столику, чтобы в
зять бутылочку с опиумной настойкой. Откуда-то снизу послышалось жалобн
ое поскуливание Ц Шарлотта нечаянно задела свою собачку.
Она наклонилась, взяла Фэнси на руки и проговорила:
Ц Прости, дорогая. Я совсем забыла о твоем существовании.
Ц Ничего удивительного, Ц заметил Брэнд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33