А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она очень надеялась, что все у них получится; они разработали план и тепер
ь дожидались чету Бонов, которых пригласили к себе Ц якобы для того, чтоб
ы поговорить о будущем Дарби. Девушка же не возражала Ц напротив, была оч
ень благодарна старушкам за их заботу Ц и изъявила желание остаться у н
их.
Ц Должна признаться, Шарлотта, что я поражена твоим поступком. Вот уж не
думала, что ты возьмешься защищать Брэндона, Ц проговорила леди Стокфор
д. Ц Полагаю, это свидетельствует о... глубине его чувств к тебе.
Шарлотта вздрогнула и обернулась. На нее внимательно смотрели три пары г
лаз. Брэнд упоминал о том, что Розочки хотят их поженить. Интересно, они о ч
ем-нибудь догадываются?
Ц Мы с ним просто друзья, Ц пробормотала Шарлотта. Ц И я уверена, что он п
оступил бы точно так же, будь на моем месте другая женщина. Леди Фейвершем
уже сказала об этом.
Ц Тогда мне придется... кое-что уточнить, Ц сказала леди Фейвершем, сжима
я крючковатыми пальцами набалдашник трости. Ц Я согласна с Люси. Похоже,
что тебя и моего внука связывает нечто большее, чем дружба.
Ц Мы заметили, как вы смотрите друг на друга в последние дни, Ц добавила
леди Инид. Ц Вы много времени проводите вместе. Можно ли надеяться, что вы
питаете друг к другу нежные чувства?
Шарлотте очень хотелось облегчить душу и рассказать старушкам обо всем,
что тяготило и мучило ее. Но, могла бы она сделать это, не упомянув об интим
ной близости с Брэндом? Нет, она твердо решила хранить молчание и не собир
алась делиться своим секретом.
Старушки смотрели па нес вопросительно; было очевидно, что они ждут отве
та.
Заставив себя улыбнуться, Шарлотта проговорила:
Ц Едва ли это можно назвать нежными чувствами, бабушка. Вы же знаете, что
мы с Брэндом очень разные.
Ц Тем не менее у вас с ним много общего, Ц заметила леди Стокфорд. Ц Семь
и, к примеру. В том смысле что ваши семьи всегда дружили.
Леди Инид энергично закивала и, переглянувшись с подругами, заявила:
Ц Возможно, я выбрала не слишком удачное время, чтобы говорить на эту тем
у, но... Мы заметили, что вы с Брэндом всю ночь где-то пропадали. Вот мы и подум
али: а может, вы провели ночь вместе... у тебя в спальне?
Шарлотта почувствовала, что во рту у нее пересохло. О Господи, значит, они
обо всем знали. Ей вдруг захотелось выбежать из комнаты... и убежать куда-н
ибудь подальше.
Но чувства стыда она не испытывала. Да, ей не было стыдно за страстную ночь
в объятиях Брэнда. Старушки по-прежнему не сводили с нее глаз. Конечно же,
они все знали, так что лгать было бессмысленно.
Собравшись с духом, Шарлотта ответила:
Ц Да, это правда. Мы действительно провели вместе ночь, и я ни о чем не жале
ю.
Розочки дружно вздохнули. Вдохнули с облегчением.
Ц Конечно, моя милая, ты не должна ни о чем сожалеть, Ц сказала леди Инид.
Ц Мы прекрасно знаем, как это бывает, когда мечтаешь о мужчине всем сердц
ем. Когда-нибудь мы тебе расскажем о том, как повстречали наших будущих му
жей.
Ц В тот вечер нас и окрестили Розочками, Ц добавила леди Стокфорд с зага
дочной улыбкой.
Ц А вот я всегда смотрела на это несколько иначе, Ц проворчала леди Фейв
ершем. Ц Впрочем, это не имеет значения. Сейчас мы говорим о тебе, Шарлотт
а. О тебе и о моем внуке.
Ц Должна признаться, Ц сказала леди Стокфорд, Ц что мы намеренно остав
или вас наедине. Мы надеялись, что именно так все и закончится.
Ц Я сомневалась насчет разумности этого замысла, Ц строго заявила Фей
вершем, сверля Шарлотту взглядом. Ц Мой внук предложил тебе обвенчаться
? Впрочем, не важно. Я слишком хорошо знаю этого негодяя, чтобы ожидать от н
его чего-то подобного. Как только он снимет с себя эти нелепые обвинения и
выйдет из тюрьмы, я позабочусь, чтобы он поступил так, как подобает джентл
ьмену.
Ц Нет, вы не сделаете этого. Вы не должны... Ц Шарлотта тяжко вздохнула. Ц
Это наше с Брэндом личное дело, поэтому вы не имеете права вмешиваться. И в
ы не должны упрекать Брэнда, потому что... Потому что это я его соблазнила.

Однако это ее заявление не произвело на старушек особого впечатления. Он
и обменялись выразительными взглядами, однако промолчали.
Ц Да, не нужно его ни в чем обвинять, Ц продолжала Шарлотта. Ц Ведь я сама
этого добивалась. Я хотела провести с ним одну ночь. Всего одну. И у меня не
т ни малейшего желания принуждать его жениться на мне. Ц «О Боже, если бы
только его не нужно было принуждать», Ц добавила она про себя.
Старушки снова переглянулись и нахмурились.
Ц Но он обязан жениться на тебе, Ц заявила леди Инид. Ц Это дело чести.
Ц Мы не можем допустить, чтобы он погубил твою репутацию, Ц сказала леди
Стокфорд. Ц Мы понимаем, сейчас ты расстроена, но ты должна подумать о по
следствиях. Возможно, родится ребенок.
У Шарлотты защемило в груди.
Ц При таком нежелательном развитии событий, я сама буду воспитывать ре
бенка. Но я не стану... второй леди Фейвершем. Я так решила. И попрошу вас ува
жать мой выбор.
Ц Замечательно! Ц кивнула леди Фейвершем. Ц В твоем поведении... чувств
уется властность графини. Ты умная и решительная, Брэндону до тебя далек
о. А он глупец, если сам не понимает этого.
Ц Рано или поздно он поймет, Ц вмешалась леди Инид; она смотрела на внуч
ку с ласковой улыбкой. Ц Я всегда думала, что вы предназначены друг для др
уга.
Предназначены друг для друга. Как же Шарлотте хотелось, чтобы это была пр
авда! Но даже Розочки не могли изменить натуру Брэнда. Он слишком долго ве
л беспутный образ жизни.
Ц Вы ошибаетесь, Ц заявила Шарлотта. Ц Поверьте, мы никогда не станем м
ужем и женой.
Ц Сейчас не самое подходящее время принимать такие серьезные решения,
Ц заметила леди Стокфорд. Ц Сейчас мы все очень расстроены из-за ареста
Брэндона. Давайте лучше подумаем о том, как найти убийцу.
Ц Ты абсолютно права, Ц поддержала подругу леди Фейвершем. Ц Помяните
мое слово, у Ганнибала Джонса ничего не выйдет. И он поплатится за свои лож
ные обвинения.
Леди Инид закивала:
Ц Да-да, конечно, Оливия. Только наберись терпения. Все закончится благо
получно, можешь не сомневаться.
Леди Фейвершем сокрушенно покачала головой:
Ц И все-таки мне не верится, что у нас получится... Мне кажется, это... слишко
м уж безумный план. Самый безумный из всех твоих предыдущих, Люси.
Ц Не беспокойся, получится, Ц заявила леди Стокфорд. Ц Все приглашения
уже отправлены и роли распределены. Остается только дождаться гостей.
Боны прибыли последними. Лорд Клиффорд передал плащ и шляпку слуге и тот
час же поинтересовался:
Ц Где же моя кузина? Мне ужасно хочется задрать плутовке юбку и хорошень
ко отшлепать.
Ц Помолчи, Клиффи. Ц Лидия строго взглянула на мужа и, повернувшись к Ша
рлотте, изобразила улыбку. Ц Мы крайне встревожились, когда обнаружили,
что Маргарет исчезла. И очень обрадовались, когда получили от вас записк
у. Где наша дорогая девочка?
Ц В данный момент она наверху, Ц ответила Шарлотта. Ц Пожалуйста, прохо
дите в гостиную. Мисс Дарби выйдет попозже, если пожелает.
Повернувшись к гостям спиной, Шарлотта повела их по коридору. Догнав ее, Л
идия сказала:
Ц Мы опоздали, потому что нас задержали Сефтоны. Они приехали, чтобы расс
казать потрясающую новость. Представляете, Фейвершем арестован!
Ц За изготовление фальшивых банкнот! Ц воскликнул лорд Клиффорд, семе
нивший по другую сторону от Шарлотты. Ц Вы, случайно, не знаете, куда он сп
рятал печатную машину? Я бы напечатал себе тысяч пятьдесят, Ц добавил он
со смехом, словно рассказал что-то очень забавное.
Шарлотта нахмурилась; этим вечером гости уже расспрашивали ее о Брэнде.
Судя по всему, новость распространилась в обществе со скоростью пожара,
что только добавило ей решимости заступиться за него.
Покосившись на Бона, Шарлотта проговорила: Ц Смею вас заверить, что Брэн
д в этом преступлении не виноват. Я подумала, что все вместе мы могли бы пр
идумать, как ему помочь. По этой причине я и пригласила вас и еще нескольки
х его друзей. Возможно, нам удастся вызволить его.
Ц Я полагала, что все дело в Маргарет, Ц проворчала Лидия. Ц А Фейвершем
... Даже не представляю, что мы можем для него сделать?
Ц Лидия права, у нас хватает собственных проблем, Ц поддержал супругу л
орд Клиффорд. Ц Мы приехали, чтобы забрать мою кузину. Надо немедленно от
везти плутовку домой.
Ц Да, мы должны настоять... Ц Лидия внезапно умолкла. Заглянув в гостиную,
она толкнула мужа в бок и прошептала: Ц Смотри, здесь Лейн. Может, нам все ж
е придется задержаться. Надо, чтобы Маргарет побыстрее спустилась.
Шарлотта поджала губы; она не собиралась посылать за мисс Дарби. Правда, Б
оны об этом не знали. Разумеется, не знали они и о том, что старушки решили о
ставить девушку у себя.
Шарлотта и Боны вошли в комнату, и Урия Лейн, сидевший на диване рядом с ле
ди Фейвершем, тотчас же поднялся с места.
Ц Мистер Лейн, останьтесь. Ц Леди Фейвершем выставила перед ним трость.
Ц Вы меня замечательно развлекаете. Я уже давно не общалась с людьми, у ко
торых в голове совершенно ничего нет.
Ц Он думает другой частью тела, миледи, Ц съязвил полковник Томас Рансо
м, развалившийся в кресле напротив. На его красивом лице застыла усмешка.
Ц Для него эта часть тела гораздо важнее мозгов.
Леди Фейвершем, подавшись вперед, легонько ткнула полковника концом тро
сти:
Ц Помолчи, мой мальчик. Не забывай, здесь присутствуют дамы.
Рансом по-военному расправил плечи и что-то пробурчал себе под нос.
Ц Так ему и надо, миледи, Ц ухмыльнулся Лейн. Ц Вы бы его покрепче своей т
ростью.
Ц Вам обоим не поздоровится, распутники. Поверьте, уж я-то знаю, как с вами
расправляться.
Шарлотта взглянула на бабушку, беседовавшую с Гарольдом Раунтри. Вид у п
оследнего был озадаченный. Шарлотта написала ему об аресте Брэнда, и Рау
нтри явился на двадцать минут раньше назначенного срока. Все это время о
н умолял ее уехать из «этого ужасного дома» и не подвергать себя риску. Ка
залось, он был всерьез озабочен Ц беспокоился о ее безопасности и репут
ации. Глядя на него, Шарлотта думала: «Ах, если бы он только знал, что произо
шло минувшей ночью...»
Но каким бы искренним ни казался мистер Раунтри, она должна была помнить:
этот человек Ц такой же подозреваемый, как и все остальные гости.
Стулья и кресла в комнате были расставлены полукругом, чтобы Шарлотта и
Розочки могли постоянно наблюдать за своими гостями. Роли и Хейуард, под
обно часовым, стояли у двери.
Леди Стокфорд вела непринужденную беседу с его преподобием сэром Джоно
м Паркинсоном, сменившим белое облачение священнослужителя на строгий
черный сюртук старомодного покроя. Пышные каштановые локоны сэра Джона
были тщательно расчесаны, и, глядя на него, Шарлотта не могла отделаться о
т ощущения, что он стремился походить на Спасителя.
Она подвела Бонов к трем свободным стульям напротив леди Стокфорд. Лидия
, прежде чем сесть, бросила взгляд на свое отражение в зеркале и поправила
прическу.
Ц Неужели это ты, Паркинсон? Ц удивился Бон. Он расплылся в улыбке и похл
опал сэра Джона по плечу: Ц Слышал, ты ударился в религию. Какая жалость, ч
то ты не отправишься вместе со всеми нами в ад. Боюсь, ты пропустишь одну и
з самых замечательных вечеринок.
Паркинсон едва заметно улыбнулся:
Ц Вижу, ты ничуть не изменился, Бон. Советую тебе прийти на одну из моих пр
оповедей в Церковь Истинных Верующих. Кроме воскресной службы, мы встреч
аемся каждый вечер по четвергам и...
Ц Какая жалость, Ц перебил Бон. Ц Именно по четвергам у нас чудесные ве
чера в танцевальном зале. Хочешь как-нибудь ко мне присоединиться? Танцо
вщицы просто обворожительны, когда задирают юбки.
Паркинсон поджал губы, наставил на Бона указательный палец:
Ц Грешник! В тебе сидит сатана, но я никогда не поддамся дьявольскому иск
ушению. Да постигнет вас всех кара, всех, кто отказывается от раскаяния...
Ц Довольно! Ц воскликнула леди Стокфорд. Ц Это не самая подходящая тем
а для беседы. Лорд Клиффорд, прошу вас воздержаться от непристойных комм
ентариев. Сэр Джон, а вас прошу отказаться от попыток наставить на путь ис
тинный кого-либо из присутствующих. Я ясно выразилась, джентльмены?
Паркинсон нахмурился, но промолчал.
Бон же, прижав ладонь к животу, обтянутому ярко-желтым жилетом, манерно по
клонился:
Ц Простите меня, миледи. Не уверен, что нас по всей форме представили дру
г другу. Это правда, что вы одна из дам, которых называют Розочками?
Леди Стокфорд кивнула:
Ц А вы, сэр, один из самых известных в Лондоне распутников, не так ли?
Бон хохотнул:
Ц Увы, миледи, это правда. Ц Он опустился на стул рядом с женой, отчаянно с
троившей глазки Паркинсону; тот же старательно делал вид, что не таращит
ся на глубокий вырез ее платья.
Леди Фейвершем встала и ударила тростью в пол. Затем громко проговорила:

Ц Теперь, когда все мы в сборе, пришло время поговорить о главном.
Ц Мы вас внимательно слушаем, Ц отозвался полковник Рансом. Ц Только и
мейте в виду, я скоро встречаюсь с друзьями в клубе. И я не могу опаздывать.

Ц Вы будете сидеть здесь до тех пор, пока я не позволю вам уйти. Это касает
ся вас всех. Ц Старая графиня окинула всех гостей строгим взглядом.
Клиффорд и Лидия переглянулись и нахмурились, Раунтри насторожился, Лей
н беспокойно заерзал, Паркинсон пожал плечами, а Рансом досадливо поморщ
ился.
Леди Фейвершем тем временем продолжала:
Ц Как вам известно, мой внук арестован. Якобы за изготовление фальшивых
банкнот. Разумеется, это от начала и до конца ложь. Кто-то подложил в ящик е
го письменного стола фальшивые банкноты, а на конюшню Ц печатный пресс.

Ц Вы хотите сказать, что Фейвершема арестовали по ложному обвинению? Ц
осведомился мистер Раунтри. Ц Простите меня, миледи, но какие у вас основ
ания для подобных предположений?
Ц Должен заметить, Ц проговорил полковник Рансом, Ц что среди нас нема
ло тех, кто по той или иной причине мог бы пожелать на нем отыграться. Но за
чем кому-то понадобилось делать это столь изощренным способом?
Гости одобрительно закивали; казалось, никто не верил в невиновность гра
фа.
Ц Это убийство, Ц раздался голос Шарлотты.
Все вздрогнули, но никто из собравшихся не произнес ни слова. Гости в недо
умении переглянулись, затем молча уставились на Шарлотту.
Ц Да, это убийство, Ц заявила леди Фейвершем. Окинув взглядом присутств
ующих, графиня пояснила: Ц Кто-то задумал отправить моего внука на висел
ицу, поэтому и подложил в его стол фальшивые банкноты, а на конюшню пресс.

Ц Для правды Ц чересчур изощренно, Ц обронила Лидия. Ц Интересно, кто
способен на такое? Ц Она толкнула мужа локтем. Ц Клиффи, ты знаешь Фейвер
шема лучше, чем я. Кто ненавидел его до такой степени, чтобы придумать подо
бное?
Бон пожал плечами и с усмешкой пробормотал:.
Ц Может, Паркинсон? Несколько лет назад Фейвершем отбил у него любовниц
у.
Ц Клеветник! Ц воскликнул сэр Джон. Ц В своем сердце я не держу ни на ког
о зла. Я простил всех тех, кто слишком грешен, чтобы идти дорогой искуплени
я. Вам, миледи, лучше обратить взгляд на Бона. Он за карточным столом проиг
рал вашему внуку целое состояние.
Ц А кто ему не проигрывал? Ц парировал Бон. Ц С таким же успехом можно об
винить всех лондонских игроков. Впрочем, не только лондонских.
Леди Фейвершем снова ударила тростью в пол: Ц Джентльмены, прекратите с
порить. Мы еще не закончили. Люси, расскажи им остальное.
Леди Стокфорд сдержанно кивнула. Увенчанная белоснежной копной волос, о
на держалась с королевским достоинством.
Ц Да, действительно, ситуация очень серьезная. Более серьезная, чем могл
о бы показаться. Дело в том, что Брэндон Ц не единственный пострадавший. З
а последние месяцы тем или иным способом были умерщвлены пять джентльме
нов.
Гости снова переглянулись. В этот момент высокие напольные часы пробили
восемь, и все невольно вздрогнули. А потом вдруг разом заговорили Ц слов
но плотину прорвало.
Ц Кто?! Ц восклицала Лидия. Ц Кто был убит?! Почему я ничего об этом не слы
шала?!
Урия Лейн утер лоб носовым платком и пробормотал:
Ц Джеймс Уэдерби Ц один из них?
Ц Совершенно верно, Ц подтвердила леди Стокфорд. Ц А до этого было сове
ршено нападение на виконта Троубриджа, закончившееся его смертью. На вик
онта напали разбойники. Лорд Меллингем был убит на дуэли. Мистер Уоллис с
валился в лестничный пролет и свернул себе шею. А у сэра Олдрича случился
сердечный приступ.
Ц Все это всего лишь трагические случайности, не более того, Ц возразил
Томас Рансом. Ц В первом случае у Меллингема пистолет дал осечку. Я это то
чно знаю, потому что был у него секундантом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33