А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Какое приключение! Ц воскликнула Нэн, расстегивая проворными пальца
ми застежку на платье Шарлотты. Ц Из экипажа, когда мы ехали, я видела сто
лько красивых домов! Но самый красивый Ц у лорда Фейвершема.
Шарлотта поморщилась:
Ц Тебе не следует говорить об этом, Нэн.
Ц Но мне радостно на все это смотреть. В выходной день я непременно пойду
искать дороги, вымощенные золотом. Дик клялся могилой матери, что здесь е
сть такие.
Ц Дик выдумывает. Ц Шарлотта принялась снимать платье и нижние юбки. Ц
К тому же ты знаешь, что не должна упоминать его имя.
Ц Но... Ц Нэн погрустнела. Ц Но я порой очень по нему скучаю. Он такой крас
ивый.
Дик был лжецом, вором и мошенником, и Шарлотта очень боялась, что Нэн может
снова попасть под его влияние.
Ц Внешность Ц не самое главное. Главное Ц что человеку можно доверять
и чтобы он был морально устойчивым и преданным. Никогда не забывай об это
м.
Произнося эти «правильные» слова, Шарлотта чувствовала себя лицемерко
й. Даже по прошествии стольких лет она все еще испытывала пагубное влече
ние к Брэнду Виллерзу, являвшемуся полной противоположностью ее предст
авлениям об идеальном мужчине.
Одеваясь ко сну, она говорила служанке о планах на ближайшие несколько д
ней, но при этом думала о Брэнде. И ей очень хотелось, чтобы он ее поцеловал.
Чтобы снова поцеловал.
«...Есть и другие мужчины, и многие из них будут ухаживать за такой красиво
й женщиной, как ты», Ц кажется так он сказал.
Глупая девчонка, вот кто она такая! Только наивные дурочки прислушиваютс
я к комплиментам пустых распутников и ловеласов. А умудренные опытом жен
щины отдают предпочтение респектабельным джентльменам Ц таким, как ми
стер Гарольд Раунтри.
Разумеется, он далеко не красавец, но он необыкновенно доброжелательный
и надежный. Рядом с ним она чувствовала себя в безопасности и была уверен
а в будущем. Да, с ним она ощущала твердую почву под ногами.
Конечно же, такой человек не мог совершить убийство! Не мог!
И все же слова Брэнда заставили ее задуматься... Она решила, что узнает пра
вду во что бы то ни стало.

Глава 3
ИСЧЕЗНОВЕНИЕ СЛУГ

Ц Это я виноват, что миледи пострадала, Ц сказал Брэнду Батт
ерфилд.
Серый утренний свет сочился в окно маленькой комнатки над конюшнями. На
узкой кровати сидел возница, рослый мужчина средних лет. Его голова была
забинтована; повязка почти полностью скрывала черные с проседью волосы.
Испытывая смущение и стыд, Баттерфилд старательно избегал взгляда хозя
ина.
Ц Я знаю, что вы меня не оставите на службе, но умоляю не выгонять, пока у м
еня не перестанет кружиться в голове.
Граф уселся на грубо сколоченный табурет и проговорил:
Ц Я не собираюсь выгонять тебя. Я пришел сюда для того, чтобы выяснить, ка
к все произошло.
Ц Боюсь, что не смогу вам помочь, милорд. Я толком ничего не помню. Шел снег
, я правил лошадьми, а потом вдруг... все померкло.
Ц Может, ты хоть что-нибудь припомнишь? Ц допытывался Брэнд. Ц Расскаж
и, что происходило непосредственно перед тем, как карету снесло с дороги.
Может, колеса попали в колдобину? Или вы наехали на глыбу смерзшегося сне
га?
Ц Может быть. Кто знает... Шел густой снег, и я предложил миледи остановить
ся, но она велела продолжать путь.
Брэнд кивнул: он знал, что бабушка порой проявляет редкостное упрямство.

Ц А что было потом?
Ц Я пустил лошадей легкой рысью. Я не собирался рисковать жизнью дам, что
бы они там ни говорили. Но ехать было очень сложно Ц снежные наносы... и про
чее. Ц Уставившись в пространство, Баттерфилд поскреб ногтями заросший
щетиной подбородок.
Ц И прочее? Что именно?
Ц Теперь я кое-что вспомнил... Было ужасно холодно, и мы с Таппером мерзли
всю дорогу. Таппер сидел рядом со мной.
Брэнд нахмурился:
Ц Я не помню, чтобы бабушка нанимала слугу с таким именем.
Ц Он был новенький. Прослужил у нас только неделю. А до этого служил у гер
цога Бедфорда. Надо сказать, что он неплохо справлялся со своими обязанн
остями.
Ц Значит, вас было только двое?
Ц Да, двое. Как раз перед тем, как нам ехать, у Хоббса прихватило живот. У Нь
юкасла тоже. Только что оба были здоровы Ц и вдруг такое... Ни с того ни с се
го... Оба то и дело за живот хватались. Но леди очень торопились, и мы поехали
вдвоем.
Может, «болезнь» слуг просто совпадение? Или тщательно продуманный план
таинственного Таппера?
Ц А что еще помнишь? Что происходило перед тем, как вы съехали с дороги?
Баттерфилд почесал в затылке:
Ц Дайте подумать, милорд. Да, вспомнил... Когда до Лондона оставалось руко
й подать, Таппер оглянулся и увидел, что плохо затянут ремень, которым кре
пился багаж. Он сказал, что надо закрепить его, и полез на крышу.
Ц А потом?
Ц Потом?.. Больше я ничего не помню. Ц Кучер развел руками. Ц Может, все бы
ло, как вы говорите. Может, мы попали в колдобину или наехали на кусок льда.

Граф внимательно посмотрел на кучера:
Ц Мне кажется, ты помнишь больше, чем говоришь. Я прав?
Баттерфилд уставился в пол и пробормотал:
Ц Простите меня, милорд. Я только помню, как Таппер полез на крышу, а потом
... меня будто кто-то по голове ударил.
Ц Выходит, Таппер тебя ударил?
Кучер пожал плечами:
Ц Может быть, он. Но ничего же не пропало. Все драгоценности дам остались
на месте. Тогда зачем ему это понадобилось?
Действительно, зачем? Брэнд поднялся с табурета:
Ц Что ж, пойду поговорю с ним.
Ц Прошу прощения милорд, но это невозможно. Таппер пропал в тот же день.
Ц Пропал?.. Значит, ты не знаешь, где он сейчас?
Ц Не знаю, милорд. Его нигде не нашли. Ц Возница покачал головой. Ц Этот н
егодяй удрал, бросив дам на произвол судьбы. А я, как вам известно, был без с
ознания. Нам повезло, что мимо проезжал какой-то фермер. Он и вызвал подмо
гу.
Брэнд помрачнел и сквозь зубы проворчал:
Ц Действительно, повезло... Опиши мне этого Таппера.
Ц Высокий и тощий. С лошадиными зубами. Глаза голубые, а волосы темные. И о
спина на щеке. Вот тут. Ц Кучер ткнул себя пальцем в щеку.
Ц Откуда он родом?
Баттерфилд покачал головой:
Ц Таппер никому об этом не рассказывал. Хотя... Он, кажется, говорил, что ег
о тетка торгует рыбой на Биллингсгейтском рынке. Прошу прощения, милорд,
но это все, что я помню.
Шарлотта прогуливалась с Фэнси по саду, погруженному в зимнюю спячку, ко
гда из конюшен вышел Брэнд, ведущий под уздцы угольно-черного жеребца.
Посыпанные дроблеными ракушками дорожки громко похрустывали под ногам
и Шарлотты, а влажный ветерок теребил ленты на ее шляпе. Утро было безобла
чное, и яркое солнце слепило глаза. Снег уже почти растаял, только в тени и
под кустами еще виднелись небольшие белые заплатки. И повсюду пробивали
сь из-под земли нежные ростки подснежников.
Едва Шарлотта увидела Брэнда, сердце ее забилось быстрее Ц ее охватил у
же знакомый внутренний трепет. Граф был без шляпы, и ветер ерошил его темн
о-каштановые волосы. Он затягивал седельную подпругу, а Шарлотту, казало
сь, не замечал.
Ей следовало бы хранить молчание и не обращать на Брэнда внимания. И коне
чно же, ей следовало оставаться на месте, а еще лучше Ц побыстрее уйти.
Возможно, она так и поступила бы, если бы не Фэнси. Помахивая хвостиком, со
бачка натянула поводок и подтащила хозяйку к аккуратно подстриженной ж
ивой изгороди, отделявшей садик от хозяйственного двора. Крепко вцепивш
ись в поводок, Шарлотта пролепетала:
Ц Здравствуй... Что-то ты хмурый с утра.
Взглянув в ее сторону, Брэнд едва заметно улыбнулся:
Ц Здравствуй, Шарлотта. Я рад, что тебе нравится гулять в моем саду.
Шарлотта уловила насмешку в любезном тоне графа, но с улыбкой проговорил
а:
Ц Должна признаться, что немало удивлена. Не знала, что ты встаешь так ра
но. Уж не в лавку ли ты собрался?
Ц Ходитьпо лавкам Ц не мужское занятие.
Немного помедлив, Шарлотта сказала:
Ц Хочу тебе сообщить, что я отправила мистеру Раунтри письмо, в котором у
ведомила о своем приезде.
Граф нахмурился:
Ц Выходит, ты действительно глупа. Я бы на твоем месте...
Ц Я в состоянии сама о себе позаботиться, Ц перебила Шарлотта.
Брэнд пожал плечами:
Ц Возможно. Но все-таки ты не должна с ним встречаться наедине.
Ц Естественно. Для порядочной женщины это было бы неприлично. Но ты, наск
олько я понимаю, привык встречаться с дамами наедине, не так ли?
Он кивнул:
Ц Да, привык. Я встречаюсь с женщинами, у которых гораздо больше здравого
смысла, чем у тебя.
Брэнд вскочил в седло и, окинув ее взглядом, выехал за ворота, распахнутые
перед ним конюхом.
От его взгляда Шарлотту пронзила трепетная дрожь. Тяжко вздохнув, она на
правилась к дому. Как мог он возбуждать в ней столь противоречивые чувст
ва? Стыд, томление, страх...
И любопытство.
Брэнд куда-то спешил, и это ее заинтриговало. Куда направлялся он в столь
ранний час? Она полагала, что безнравственные бездельники вроде Брэнда д
о вечера не вылезают из постели, чтобы потом всю ночь напролет кутить и ра
спутничать.
Немного помедлив, Шарлотта возобновила прогулку по саду. Пока Фэнси обню
хивала каждый куст, попадавшийся ей на пути, ее хозяйка разглядывала осо
бняк. Замечательный фасад в итальянском стиле украшали высокие окна, чер
едовавшиеся со стройными колоннами. «Возможно, Нэн права, Ц подумала Ша
рлотта. Ц Во всяком случае, этот дом Ц один из самых красивых в Лондоне».

Вскоре она вспомнила о предупреждении Брэнда. Неужели он действительно
полагал, что мистер Раунтри Ц убийца? Отправляя ему записку с утренней п
очтой, Шарлотта заметила аккуратную пачку писем, адресованных Розочкам
и всем пожилым дамам, устраивавшим приемы. Шарлотта надеялась, что ей при
дет приглашение. Она полагала, что сумеет убедить мистера Раунтри выступ
ить в качестве ее сопровождающего. Ей не терпелось ускорить развитие их
отношений и завоевать его благосклонность. Когда же он сделает ей предло
жение, она с радостью его примет, чтобы создать семью.
Если только он не убийца.
Нет, это не укладывалось у нее в голове. В такое она никогда не поверит. Тут
Шарлотта поймала себя на том, что глазеет на ворота, за которыми скрылся Б
рэнд. Может, он поехал наводить справки? Ведь он сказал, что постарается на
йти убийцу... Не подвергает ли он себя опасности?
Ц Что ж, это его личное дело, Ц пробормотала Шарлотта. Ц Он не стоит того
, чтобы о нем думать.
Услышав голос хозяйки, Фэнси завиляла хвостиком. Шарлотта потянула соба
чку за поводок и вошла в дом. Шагая по длинному коридору, она разглядывала
статуи, стоявшие в стенных нишах. Теперь, увидев особняк при свете дня, она
не могла не восхититься его убранством. Вероятно, граф совсем недавно пр
оизводил ремонт Ц еще чувствовался запах краски.
Время от времени Шарлотта открывала двери и заглядывала в комнаты, мимо
которых проходила. Каждая последующая была просторнее и красивее преды
дущей. Музыкальный салон, гостиная, диванная, библиотека...
Ц Ах вот вы где, миледи.
Шарлотта вздрогнула от неожиданности и повернулась. Перед ней стоял дво
рецкий, вышедший из бокового коридора.
Ц Норт, вы меня искали?
Фэнси угрожающе зарычала, и дворецкий смерил собаку неодобрительным вз
глядом.
Ц К вам посетитель, миледи. Некий мистер Раунтри.
Шарлотта замерла на несколько мгновений. Неужели мистер Раунтри неравн
одушен к ней? Слишком уж быстро он отреагировал на ее послание...
Но тут же пришла другая мысль, более трезвая: Шарлотта подумала о том, что
теперь ей придется встретиться с мистером Раунтри гораздо раньше, чем он
а рассчитывала.
Сняв накидку и шляпку, она попыталась обрести душевное равновесие.
Ц Норт, где он? Не могли бы вы передать ему, чтобы он подождал еще немного?

Ей нужно было срочно подняться к себе, чтобы причесаться и переодеться.
Ц Прошу вас, миледи. Проходите. Ц Норт указал в сторону лестницы.
«Уж не сошел ли дворецкий с ума?» Ц промелькнуло у Шарлотты.
Ц Норт, вы должны передать мистеру Раунтри мою просьбу.
Ц Мистер Раунтри ждет вас наверху, Ц с невозмутимым видом ответил двор
ецкий.
Ц Но почему?!
Ц Видите ли, он сейчас... у Розочек. Когда я зашел к ним, чтобы посмотреть, не
т ли вас там, леди велели мне пригласить джентльмена к ним в комнату.
Ц О Господи! Ц воскликнула Шарлотта. Ц А впрочем, ничего страшного.
Сопровождаемая семенящей следом Фэнси, Шарлотта направилась к лестниц
е; она с трудом боролась с искушением Ц ей хотелось взлететь наверх, пере
скакивая через ступеньки.
Интересно, что же Розочки говорили мистеру Раунтри? Что, если своими чере
счур докучливыми расспросами они его отпугнули? Слава Богу, они не в курс
е немыслимого подозрения Брэнда, иначе подвергли бы бедняжку Раунтри до
просу с пристрастием, как сыщики с Боу-стрит.
Подозрение Брэнда и впрямь казалось нелепым. Но почему же тогда у нее неп
риятно засосало под ложечкой? Хотя Натаниель Бэбкок уже уехал, общество
мистера Раунтри не представляло для старушек угрозы Ц в этом она была а
бсолютно уверена.
Решив не заходить к себе, Шарлотта пригладила волосы и, открыв дверь, вошл
а в покои старушек. Когда она услышала голос мистера Раунтри, у нее отлегл
о от сердца. Как всегда, он был дружелюбен и любезен.
Розочки покинули спальню и сидели в гостиной. Леди Инид устроилась на ку
шетке, а рядом с ней восседали на стульях леди Стокфорд и леди Фейвершем. Д
ля пожилых дам, совсем недавно переживших дорожное происшествие, они в с
воих пеньюарах и с элегантными прическами выглядели чересчур бодро.
Старушки встретили Шарлотту ласковыми улыбками. Мистер Раунтри тотчас
же вскочил со стула и тоже улыбнулся:
Ц Ах, леди Шарлотта... Как я рад, что вы в Лондоне. Спасибо, что сообщили о сво
ем приезде.
Ц Вы так скоро отреагировали на мое послание... Ц пробормотала Шарлотта.

Ц Мне не терпелось с вами увидеться. Ц Раунтри шагнул ей навстречу и взя
л ее за руки. Ц Позвольте мне заметить, миледи, что я очень скучал без вас. Э
ти несколько недель были весьма томительными.
Его ласковый взгляд согрел ее душу, а теплое пожатие пальцев заставило у
сомниться в страшных подозрениях. Конечно же, Брэнд ошибался. Такой чело
век, как мистер Раунтри, не мог быть убийцей. Не мог быть членом этого дьяв
ольского клуба распутников.
А вдруг Брэнд все-таки не ошибается? Внезапно послышалось глухое рычани
е.
Ц Фэнси, перестань! Ц закричала Шарлотта.
Тут мистер Раунтри выругался сквозь зубы и отшатнулся. В следующее мгнов
ение он осел на ковер.
Заметив краем глаза, как Фэнси спасается бегством, Шарлотта все поняла и
пришла в ужас.
Ц Плохая собака! Ц выкрикнула она вслед животному.
Пригнув голову, Фэнси юркнула под стул леди Стокфорд и поглядывала оттуд
а, поблескивая глазками. Розочки дружно заохали, но Шарлотта их не слышал
а. Мистер Раунтри сидел на полу с выражением крайнего изумления на лице. Ш
арлотта опустилась рядом с ним на колени.
Ц Мне ужасно жаль! Ц воскликнула она. Ц Видите ли, Фэнси недолюбливает
мужчин. Мне следовало запереть ее в моей комнате.
Мистер Раунтри попытался улыбнуться:
Ц Ничего страшного. Все в порядке. Я не знал, что у вас уже другая собака.
Ц Я подобрала ее в день вашего отъезда из Йорка. Вам не очень больно?
Раунтри поморщился и пробормотал:
Ц Нет-нет, не очень. Не стоит беспокоиться.
Ц Позвольте промыть вашу рану, мистер Раунтри. Если вы не против, я прине
су бинты...
Ц Не нужно, миледи. Не беспокойтесь, пожалуйста. Ц Раунтри поднялся на н
оги и одернул сюртук. Ц Пожалуй, я пойду. Пусть об этом позаботится мой ка
мердинер.
Ц Как, вы уже нас покидаете? Ц спросила Шарлотта с нескрываемым разочар
ованием в голосе. Ц Но мы даже не поговорили...
Ц Мне бы не хотелось утомлять дам. Ц Он покосился на старушек. Ц Они и та
к проявили великодушие, уделив мне время.
Розочки обменялись многозначительными взглядами.
Ц Тебе не стоит его задерживать, Шарлотта, Ц заметила леди Фейвершем.
Ц Ты еще не раз увидишься с мистером Раунтри на приемах, Ц добавила бабу
шка.
Ц Уже в этот четверг у тебя будет возможность посетить музыкальный веч
ер у Поумроев, Ц вставила леди Стокфорд. Ц Так что не забудь позаботитьс
я о своем гардеробе.
Мистер Раунтри склонился над рукой Шарлотты:
Ц С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи, моя прекрасная лед
и.
Шарлотта разрывалась между желанием остаться, чтобы спросить старушек,
что они думают о ее избраннике, и желанием воспользоваться моментом, что
бы побыть с ним наедине. Чувство долга победило.
Ц Я провожу вас вниз, Ц сказала она.
Ц Должны ли мы сообщить ей? Ц осведомилась Инид Куинтон, после того как
дверь за внучкой и Гарольдом Раунтри закрылась.
Ц Да, конечно, Ц ответила Оливия Фейвершем;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33