А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Роли отнес изувеченное животное в карету, и Шарлотта, завернув Пэдд
и в коврик, опустилась рядом с ним на пол экипажа. Карета почти тотчас же т
ронулась с места и покатилась по булыжной мостовой.
Брэнд сидел, откинувшись на подушки, и молча взирал на свою спутницу. Пять
лет назад он вряд ли смог бы представить, что ему придется помогать Шарло
тте в столь безрассудном предприятии. «А впрочем, что же в этом необычног
о?» Ц подумал он неожиданно. В памяти всплыли картины прошлого: ей было во
семь лет, а ему Ц пятнадцать, и Шарлотта обратилась к нему с просьбой Ц о
на хотела освободить старую обезьяну из неволи странствующего цирка. Вс
е закончилось тем, что он отдал полкроны за жалкое блохастое животное. Не
смотря на протесты родителей, она взяла обезьяну домой и дала ей какую-то
нелепую кличку Ц он затруднялся припомнить, какую именно. Зато он хорош
о помнил, как она плакала, когда по прошествии нескольких месяцев животн
ое сдохло.
И сейчас она опять будет обливаться слезами, если Пэдди не поправится. Пр
и мысли об этом Брэнд невольно вздохнул.
Да, Шарлотта и в детстве была такой же. Она всегда спасала выпавших из гнез
да птенцов и бродячих собак, подкармливала зимой оленей зерном, а кролик
ов Ц зеленью. Но после того ужасного ожога она очень изменилась Ц превр
атилась в язвительную особу со склонностью к вызывающему поведению.
Склонностью к предательству и коварству.
Но может быть, за последние пять лет она действительно изменилась к лучш
ему? Может, ожесточение и злобность навсегда ее покинули?
Брэнд снова вздохнул. Увы, люди не меняются. Во всяком случае, не настолько
. И все же было непривычно снова увидеть в ней ту милую и добрую девочку, ко
торую он знал в детстве. Разве какая-нибудь другая женщина могла бы решит
ься на такое? Какая из них сидела бы на холодном полу кареты, успокаивая ра
неное животное? Их всех интересовали только последние моды и светские сп
летни. Ни одна из них не могла сравниться с Шарлоттой, такой мягкой и отзыв
чивой, упрямой и строптивой...
Он вновь почувствовал, что его неудержимо влечет к Шарлотте. Вероятно, ем
у следует выпить чего-нибудь крепкого Ц это укрепило бы его дух. И холодн
ая, как лед, ванна ему не помешала бы.
В этот момент возница свернул за угол и остановился у конюшен. Брэнд накл
онился и, подняв с пола завернутого в коврик Пэдди, передал его Роли.
Ц Я отнесу его в стойло, Ц сказал слуга.
Ц Я пойду с вами, Ц встрепенулась Шарлотта. Ц Там холодно и сыро, и вам пр
идется развести огонь. А я тем временем узнаю, есть ли у главного конюха пе
ревязочные материалы.
Брэнд остановил ее:
Ц Не беспокойся, у Роли есть опыт в подобных делах. Пусть он обо всем и поз
аботится.
Ц Да, миледи, Ц подтвердил Роли. Ц Я много раз занимался уборкой после с
обачьих боев, поэтому знаю, что делать в таких случаях.
Ц Значит, справишься и на сей раз, Ц заметил Брэнд. Ц А Хейуард тебе помо
жет.
Хейуард кивнул, и слуги понесли Пэдди на конюшню.
Брэнд ожидал, что Шарлотта, как всегда, взбунтуется, и не представлял, что
скажет ей в ответ. По правде говоря, он сомневался, что раненое животное до
живет до утра.
К счастью, Шарлотта не стала упрямиться, когда он обнял ее за талию и легон
ько подтолкнул к дому. Она взглянула на него с улыбкой и, взяв его под руку,
сказала:
Ц Разве это не чудесно? Мы это сделали, Брэнд. Ты это сделал. Ты остановил б
ой и спас Пэдди.
Граф пожал плечами и пробормотал:
Ц Спасение собаки Ц твоя заслуга. А я просто помог, потому что не хотел т
ебя огорчать. К тому же, Шер...
Ц Пожалуйста, перестань, Ц перебила Шарлотта, и в ее голосе прозвучали н
отки нежности. Ц Ты совсем не такой, каким кажешься.
Ц Я гораздо хуже. Думаешь, я согласился помочь тебе из филантропических
соображений? Мне нравится риск, вот я и согласился взяться за это дело.
Ц Не важно, чем ты руководствовался. Важно, что ты помог Пэдди. Точно так ж
е, как когда-то помог Бодуину.
Бодуин. Вот как, оказывается, звали ту обезьяну.
Ц Это был единственный способ от тебя отделаться.
Как и сейчас.
Ц Возможно, Ц кивнула Шарлотта. Ц И все же я никогда этого не забуду. Спа
сибо, Брэнд.
Уже поднявшись на первую ступеньку, Шарлотта вдруг обернулась и поцелов
ала Брэнда. Это было легкое прикосновение губ, не более того. Но взгляд, ко
торый она бросила на него, проник ему в душу. Брэнд замер в изумлении. Шарл
отта же, ни слова не сказав, скрылась за дверью. Прошло несколько секунд, п
режде чем он бросился за ней вдогонку. Он побежал за Шарлоттой, как влюбле
нный идиот.
Влюбленный? Нет, конечно же. Это всего-навсего вожделение, сомнений быть н
е могло. А Шарлотта... Наверняка она нарочно так с ним поступила Ц чтобы за
ставить помучиться. В этом он также не сомневался. Во всяком случае, почти
не сомневался...
Она шла по тускло освещенному коридору, ведущему в переднюю часть дома. Б
рэнд заторопился, и Шарлотта, вероятно, услышала его шаги, но не подала вид
у. Он догнал ее у лестницы, но она даже не взглянула на него Ц ее взгляд был
прикован к двери библиотеки.
Ц Черт побери, Шер...
В следующее мгновение Брэнд увидел свою бабушку, стоявшую на пороге комн
аты. И она как-то странно на него смотрела.
Ц Брэнд, где ты был? Тебя никогда нет на месте, когда творится черт знает ч
то.
Черт знает что? Но что же именно? И почему она встала с постели? Брэнд броси
лся к пожилой женщине.
Ц Как это понимать? Что здесь случилось?
Ц Это ты объясни, что случилось. Да-да, Брэнд, тебе предстоит многое объяс
нить. Заходи.
Брэнд заглянул в комнату и похолодел. В библиотеке рядом с мрачной леди С
токфорд и взволнованной леди Инид маячила фигура Ганнибала Джонса.

Глава 18
ПРИЗНАНИЕ БРЭНДА

Шарлотта предвидела, что Розочки рано или поздно узнают о расследовании
, но не ожидала, что они узнают об этом от сыщика с Боу-стрит.
Было очевидно, что появление Ганнибала Джонса повергло всех в шок. Как то
лько они с Брэндом вошли в библиотеку, леди Стокфорд, крикнула:
Ц Поторопись, Брэндон! Этот человек обыскал весь дом, все перевернул вве
рх ногами!
Леди Инид сидела в кожаном кресле у письменного стола и нервно обмахивал
ась носовым платком, который держала в здоровой руке. Увидев внучку и гра
фа, она воскликнула:
Ц О Боже, Шарлотта, ты в крови! Неужели убийца и до тебя добрался?!
Опустив глаза, Шарлотта обнаружила коричневые пятна на перчатках и рото
нде, которые раньше не заметила. Она подошла к леди Инид, чтобы заверить ст
арушку, что с ней все в порядке:
Ц Мы спасали собаку, бабушка. Ничего страшного не случилось, не волнуйся.

Чтобы не смущать старушку, Шарлотта сняла перчатки и ротонду и бросила и
х на дальний стул, подальше от глаз. Брэнд последовал ее примеру.
Но ни Шарлотта, ни Розочки его не интересовали. Он направился прямиком к Г
аннибалу Джонсу:
Ц Что здесь происходит?
Долговязый сыщик, стоявший у стола, молча открутил маленькую позолоченн
ую корону на конце своей дубинки и постучал полой деревяшкой по ладони. И
з дубинки выскользнул свернутый листок бумаги. С издевательской ухмылк
ой на лице Джонс протянул листок графу:
Ц У меня имеется ордер на обыск, милорд. Так что, как видите, все по закону.

Ц К дьяволу ваш проклятый ордер! Ц Брэнд скомкал листок и швырнул его в
камин. Ц Вам нечего искать в моем доме.
Ц Неужели? Вы в этом уверены? Ц Сыщик выдвинул верхний ящик письменного
стола. Ц В таком случае... как вы объясните вот это?
Шарлотта приблизилась к столу; она была уверена, что там не могло быть нич
его предосудительного. Ведь несколько дней назад она сама тщательнейши
м образом обыскала стол, но ничего не обнаружила Ц только перья, запасну
ю чернильницу и писчую бумагу, украшенную гербом Фейвершемов.
Однако теперь в ящике лежали аккуратные стопки банковских билетов Ц де
сять довольно толстых пачек, перевязанных бечевкой. На первый взгляд это
были обычные черно-белые банкноты, выпущенные банком Англии.
Брэнд нахмурился:
Ц Это не мои деньги... Ц Он протянул руку, словно хотел взять одну из пачек
, но Джонс остановил его, выставив вперед свою деревянную дубинку.
Ц Именем закона я их конфискую, Ц объявил полицейский. Собрав перевяза
нные пачки, он принялся раскладывать их по карманам. Ц Они фальшивые, мил
орд. Но не могу не признать, что сработаны они качественно.
Розочки дружно ахнули. Шарлотта же захлопала глазами, она совершенно нич
его не понимала. Действительно, откуда в столе появились эти деньги?
Повернувшись к Брэнду, Шарлотта пробормотала:
Ц А их не могли принести тебе в качестве уплаты карточного долга? Может б
ыть, деньги положил сюда дворецкий или камердинер.
Ц Исключено, Ц возразил Брэнд. Ц Никто, кроме меня, не прикасается к мое
му письменному столу. А я вижу эти деньги впервые.
Ц Убедились?! Ц раздался голос леди Инид. Ц Брэндон никогда не опустилс
я бы до подобной низости!
Ц На мой взгляд, Ц вмешалась леди Стокфорд, Ц эти деньги не отличить от
настоящих. Вы уверены, что они фальшивые?
Ц На эмблеме Британии не хватает одной линии, Ц пояснил Джонс, поднеся о
дну из банкнот к свету масляной лампы. Ц Так что банкноты фальшивые. Пове
рьте моему опыту, я на этом собаку съел.
Ц Это возмутительно! Ц взорвалась леди Фейвершем. Она бросилась к сыщи
ку, потрясая своей тростью. Ц Как вы смеете выдвигать обвинения против м
оего внука, словно он какой-то преступник?
Выслушав гневную тираду старушки, Джонс едва заметно поморщился:
Ц Я всего лишь выполняю свои обязанности, миледи. Позвольте вам напомни
ть, что я нахожусь здесь в связи с расследованием нескольких убийств. А эт
и банкноты являются подтверждением того, что граф, возможно, замешан в пр
отивозаконных действиях.
Ц Проклятие! Я не имею представления, как эти банкноты могли оказаться в
письменном столе моего внука. Ц Покосившись на Брэнда, леди Фейвершем д
обавила: Ц Но согласна, фальшивые банкноты Ц это очень подозрительно.
Ц Разумеется, миледи. Ц Сыщик отошел от стола; для человека такого высок
ого роста он передвигался слишком уж проворно. Ц Я занялся изучением пр
ошлого вашего внука и обратил внимание на кое-какие подозрительные факт
ы. В частности, меня заинтересовало следующее... Ц Он выразительно взглян
ул на Брэнда. Ц Скажите, милорд, каким образом вы получили титул?
На несколько мгновений воцарилась тишина. Ее нарушил громкий голос Шарл
отты:
Ц Что вы хотите этим сказать, сэр? Его брат и племянник умерли от холеры.

Ц Вы уверены? Ц осведомился Джонс. Ц Позвольте заметить, миледи, что си
мптомы подобных заболеваний почти ничем не отличаются от признаков отр
авления. Мышьяком, к примеру.
При этих словах сыщика Шарлотта оцепенела. Неужели полицейский всерьез
полагал, что Брэнд убил своего брата и племянника? За всю свою жизнь она не
слышала более нелепого и чудовищного обвинения. К тому же голословного.
У сыщика явно не было доказательств, одни предположения.
Она перевела взгляд на Брэнда, ожидая увидеть его праведное возмущение.
Но он молча смотрел на сыщика, смотрел не мигая. Первой пришла в себя леди
Фейвершем. Взмахнув тростью, она ударила полицейского по ноге.
Ц Довольно! Ц крикнула она. Ц Немедленно убирайтесь из нашего дома. И п
римите к сведению: я это дело без последствий не оставлю.
Джонс отступил на шаг и сжал в руке дубинку Ц словно собирался отразить
новое нападение. Потом сдержанно поклонился и сказал:
Ц Как вам угодно, миледи. Сожалею, что принес вам столь неприятные новост
и.
Однако Шарлотта очень сомневалась в его раскаянии. Ей вдруг пришло в гол
ову, что этот сыщик, в сущности, ничем не отличался от преступников, которы
х должен был ловить. Отравление! Надо же такое придумать!
Перед тем как уйти, пристально взглянул на Брэнда. Потом, чуть прихрамыва
я, вышел из библиотеки. Вскоре из холла донесся резкий хлопок парадной дв
ери.
Какое-то время все молчали. Наконец леди Фейвершем опустилась в кресло и,
прикрыв глаза, пробормотала:
Ц Боже мой, о Боже...
Шарлотта тут же подошла к ней и, прикоснувшись к ее плечу, сказала:
Ц Этот мистер Джонс Ц ужасный человек. Презренный лжец. Подумать тольк
о, а я ведь даже радовалась, что он взялся за расследование.
Ц Он получит по заслугам, этот негодяй! Ц заявила леди Стокфорд в негодо
вании. Ц Как посмел он сделать столь возмутительное заявление?!
Леди Инид поднесла к глазам носовой платок и пробормотала:
Ц Я нисколько не сомневаюсь в том, что наш Брэндон любил Джорджа и малень
кого Питера ничуть не меньше, чем все мы.
Брэнд по-прежнему молчал, и на лице его было какое-то отстраненное выраже
ние, значение которого Шарлотта не могла понять. «К тому же он ведет себя д
овольно странно, Ц подумала Шарлотта. Ц Подобное отсутствие эмоций Ц
не в его характере». Она подошла к нему, но он, ни слова не сказав, отошел в с
торону. Потом вдруг повернулся к старушкам и спросил:
Ц Так что же мистер Джонс Ц успел вам рассказать до нашего прихода?
Ц Он сказал, что это дело связано с Лигой Люцифера, Ц ответила леди Сток
форд. Ц Сказал, что за последние пять месяцев были убиты пять бывших член
ов клуба.
Ц О Господи... Ц пробормотала леди Инид. Ц Брэндон, ты можешь стать следу
ющим.
А леди Фейвершем побледнела и добавила:
Ц Этого убийцу нужно поймать немедленно. Посвяти нас в подробности, Брэ
ндон. Только, пожалуйста, ничего не забудь.
Брэнд коротко и без лишних эмоций изложил основные факты, не преминув та
кже упомянуть о покушении на самих старушек.
Ц Мне всегда казалось, что у этого Таппера какой-то слишком уж беспокойн
ый взгляд, Ц заметила леди Фейвершем. Ц Так ты выследил негодяя?
Ц Только однажды, на Биллингсгейтском рынке, Ц ответил Брэнд. Ц А потом
где только его не искал, но не мог найти. Он словно сквозь землю провалилс
я.
Ц Подумать только... Все это происходило у нас под носом. Ц Леди Стокфорд
сокрушенно покачала головой. Ц Вы должны были нам все рассказать.
Ц Мы должны были в первую очередь думать о вашем здоровье, Ц возразила Ш
арлотта. Ц Вы еще не вполне поправились после дорожного происшествия. П
о правде говоря, вы сегодня снова рисковали, когда спускались по лестниц
е. Вы могли упасть. Ц Представив подобный исход, Шарлотта в ужасе содрогн
улась и, склонившись над сидевшей в кресле бабушкой, обняла ее за плечи.
Леди Инид погладила внучку по волосам и проговорила:
Ц Успокойся, моя милая. Мы не могли позволить постороннему человеку рыс
кать по дому без присмотра, правда же? Как только Норт сообщил о его приход
е, мы тотчас спустились вниз.
Ц Значит ли это, что вы все время находились с Джонсом? Ц спросил Брэнд.

Ц За исключением первых десяти, Ц сказала леди Фейвершем. Презрительн
о фыркнув, она добавила: Ц Я заставила его вывернуть карманы, чтобы убеди
ться, что он ничего не прихватил из столового серебра.
Брэнд нахмурился:
Ц Получается, что у него все-таки была возможность незаметно проникнут
ь в эту комнату.
Ц Похоже, что да, Ц кивнула леди Стокфорд. Ц Но на что ты намекаешь, Брэнд
он?
Ц Не исключено, что мистер Джонс сам мог подложить фальшивые банкноты,
Ц пояснила Шарлотта. Она повернулась к Брэнду: Ц Но с какой целью? Зачем
ему это понадобилось?
Граф пожал плечами. Немного помолчав, пробормотал:
Ц Нам остается только гадать. Но он, кажется, с первого взгляда меня невз
любил.
Шарлотта молча кивнула. Ей тоже показалось, что Джонс считает Брэнда сво
им личным врагом. А вдруг сам Джонс и есть убийца? Однако в подобное трудно
было поверить. А может... Может, у него имелись тайные связи с Лигой Люцифер
а?..
Ц Брэндон, когда в последний раз ты заглядывал в этот ящик? Ц осведомила
сь леди Стокфорд.
Ц Возможно, неделю назад. Ц Брэнд бросил на Шарлотту многозначительны
й взгляд: Ц А ты?
Приложив максимум усилий, чтобы не покраснеть, она повернулась к старушк
ам и сказала:
Ц Я заглядывала в ящик пять дней назад. Я искала... ручку. И тогда денег там
не было.
Ц Пять дней назад? Ц переспросила леди Фейвершем. Ц А кто за это время к
нам приходил? Проклятие, ненавижу болеть. Когда болеешь, ничего не знаешь.

Ц Сегодня утром к Шарлотте заходила мисс Дарби, Ц вспомнил Брэнд. Ц Это
кузина Клиффорда Бона.
Ц А какая она? Ц поинтересовалась леди Стокфорд.
Ц Очень милая, робкая и скромная, Ц ответила Шарлотта.. Ц Разумеется, он
а не замышляла ничего плохого.
Ц Но она полностью зависит от Бона, Ц заметил Брэнд. Он присел на край ст
ола и скрестил на груди руки. Ц Возможно, Боны заставили ее подложить бан
кноты.
Шарлотта похолодела. Неужели мисс Дарби действительно на это способна?

Ц Когда она приехала, я была еще в постели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33