А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она любил
а Брэнда Виллерза. Любила в нем все. То, как он ходил, как смеялся. Любила его
мрачную молчаливость, его остроты. Только в его присутствии она чувство
вала себя живой, только рядом с ним ощущала чувственные позывы своего те
ла. Да, похоже, что она любила его всю свою жизнь.
Едва осознав эту истину, она тотчас пожалела об этом. Увы, любовь к Брэнду
могла принести ей лишь сердечную муку и боль. Он никогда не ответит на ее ч
увства взаимностью. Во всяком случае, не ответит так, как ей мечталось. И, к
онечно же, он никогда не будет нежным и верным.
Таким, каким обещал быть Гарольд Раунтри.
Брэнд молча смотрел на нее и, казалось, хмурился. О, как же ей хотелось обви
ть его шею руками и забыться у него на груди. Но вместо этого Шарлотта забр
ала у него собачку и крепко прижала ее к себе.
Ц Ты ужасно непослушная девочка, Ц пробормотала она. Ц Я так испугалас
ь... Я думала, что потеряла тебя. Ц На самом деле она боялась потерять Брэнд
а, но не смела в этом признаться. Она не могла сказать ему о своей глупой лю
бви, о которой сама только сейчас узнала.
Фэнси завиляла хвостом и лизнула хозяйку в подбородок. Брэнд молча наблю
дал за этой сценой. Наконец вполголоса проговорил:
Ц Я же просил тебя не выпускать ее из рук.
Ц Фэнси была не со мной.
Стараясь сохранять хладнокровие, Шарлотта поведала о том, что произошло
. Желая призвать на помощь очевидцев, она оглянулась через плечо, но ни жен
ы Бона, ни его кузины рядом не оказалось.
Ц Бедная мисс Дарби, Ц пробормотала Шарлотта. Ц Боюсь, Лидия воспользу
ется этим происшествием, чтобы вволю поиздеваться над бедняжкой.
Ц Если бы девчонка была сообразительнее, то давно нашла бы себе мужа, лиш
ь бы убраться из их дома.
Ц Значит, ты знаешь, какие они извращенные? Ц С трудом сдерживая волнени
е, Шарлотта рассказала о разговоре с Лидией, не упомянув, правда, о желании
этой дамы переспать с Брэндом. Ц Она фактически предложила мне устроит
ь свидание. С собственным мужем.
Ни один мускул не дрогнул на лице Брэнда. Внимательно глядя на Шарлотту, о
н спросил:
Ц И ты согласилась?
Оскорбленная этим вопросом, Шарлотта воскликнула:
Ц Как ты смеешь?! Как ты мог подумать, что я способна на такое?
Ц Ты сама говорила, что на все готова Ц лишь бы разобраться с нашим дело
м. В спальне ты могла бы выудить из него много интересного.
Если бы поблизости не было людей, Шарлотта с удовольствием влепила бы Бр
энду пощечину.
Ц Я понимаю, что ты нарочно прикидываешься идиотом и отказываешься вос
принимать to, что я говорю.
Ц Тогда почему бы тебе не просветить меня?
Ц Я полагаю, что Бон и его жена способны на все, возможно, и на убийство. Но
я не понимаю, зачем им понадобилось убивать всех этих людей.
Брэнд протянул руку, чтобы почесать Фэнси за ушком.
Ц Может, долги, Ц предположил он.
Шарлотта бросила взгляд на Бона Ц тот вместе с другими мужчинами был за
нят осмотром своего шикарного экипажа.
Ц Не хочешь ли ты сказать, что они в затруднительном положении?
Ц Бон должен был погибшим кучу денег. Более тридцати тысяч фунтов.
Эта новость ошеломила Шарлотту. Значит, у Бона имелись довольно серьезны
е мотивы для убийства.
Ц Брэнд, а кому еще они задолжали? Кто может стать следующим?
Ц Именно это я и пытаюсь выяснить.
Ц Значит, у тебя есть какой-то план? Поделись со мной.
Ц В другой раз. Давай уйдем отсюда. Если только ты не хочешь стать следую
щей жертвой...
Брэнд направился к двуколке, и Шарлотта тотчас же последовала за ним.
Ц А что ты думаешь об Уэтерби или Лейне? Ц продолжала Шарлотта. Ц Я хочу
познакомиться с другими подозреваемыми.
Ц В таком случае тебе придется иметь дело с низменной стороной жизни. Ду
маю, что Розочкам найдется что сказать по этому поводу.
Ц Им не обязательно знать. Кроме того, я ведь уже здесь, не так ли?
Ц Но все по-другому, когда находишься на приеме в доме с множеством спал
ен и укромных местечек. Да еще в обществе мужчин, готовых без зазрения сов
ести воспользоваться наивностью старой девы.
Шарлотта не могла с этим спорить. Поведение Бонов свидетельствовало о то
м же. Она действительно была простодушной Ц во всяком случае, до определ
енной степени. И глупой, ибо желала, чтобы Брэнд завлек ее в темную спальню
. Чтобы научил премудростям страсти...
Ц Но я с каждым мгновением делаюсь все менее наивной, Ц заметила она. Ц
Благодаря тебе и твоим друзьям.
Ц И все же, Шер, ты отказываешься признать реальность опасности. Игра, в к
оторую ты играешь, чревата смертельным риском.
Шарлотту охватило беспокойство, но отступать она уже не могла.
Ц Брэнд, на карте жизнь моей бабушки. Я не могу не рисковать. Я сделаю все в
озможное, только бы поймать убийцу.
Его холодные серые глаза подернулись поволокой; казалось, он о чем-то зад
умался.
Ц Пусть будет по-твоему, Шер. Я покажу тебе всю грязь и подлость нашего ми
ра. Но... существует одна проблема.
Ц Какая именно? Ты боишься, что Розочки узнают...
Ц О них не стоит беспокоиться. Ц Брэнд прикоснулся кончиками пальцев к
щеке Шарлотты, и она вновь почувствовала, как сердце ее заколотилось в гр
уди. Ц Чтобы все выглядело убедительным, Шер, мне придется выдать тебя за
свою любовницу.
Час спустя Брэнд совершенно забыл о проводимом расследовании и о радост
и, которую испытал, когда Шарлотта с такой легкостью поддалась на его уло
вку. По возвращении домой их в холле встретил Норт. Пожилой дворецкий при
ветствовал хозяина и, шаркая ногами, удалился. Кроме того, он сообщил, что
из Девоншира приехали Майкл и Вивьен Ц сейчас они находились наверху, в
комнате Розочек. И они привезли с собой Эми.
Эта новость... она была равнозначна для Брэнда удару в солнечное сплетени
е. Ему хотелось броситься наверх немедленно. Последний раз он видел свою
маленькую девочку два месяца назад, на рождественских праздниках.
Но называть ее «своей» он не мог. Майкл, и только Майкл, обладал правом наз
ываться ее отцом. Брэнд давно пришел к этому решению Ц во благо Эми менят
ь его он не собирался. И никто не знал правды. Никто, кроме него, Майкла и Вив
ьен. Даже Розочки не подозревали, что отцом старшей дочери Майкла от перв
ой жены был он, Брэнд.
Даже Шарлотта этого не знала...
От волнения у него застучало сердце. Стараясь сохранять бесстрастное вы
ражение лица, он проговорил:
Ц Вероятно, тебе стоит переодеться. Можешь присоединиться к нам позже, к
огда мы сядем пить чай.
Ц Я запачкала только ротонду, так что могу сразу подняться наверх. Ц Не
снимая перчаток, Шарлотта поправила прическу и направилась к лестнице. О
бернувшись, она добавила: Ц Я только оставлю с Нэн собаку.
Брэнд хотел, чтобы Шарлотта осталась у себя. Она мешала ему. Ее присутстви
е стесняло его. Во всяком случае, до тех пор, пока он не овладеет собой. Догн
ав ее, он преградил ей дорогу:
Ц Оставайся у себя в комнате, Шер. Я считаю, что с твоей стороны будет не оч
ень разумно присоединиться к нам... немедленно.
Ц Но почему?
Ц Почему? Неужели ты уже забыла свою жестокость? Я очень сомневаюсь, что
Вивьен захочет тебя видеть.
Шарлотта отвернулась. Но он успел заметить, как исказилось ее лицо Ц был
о очевидно, что его слова причинили ей боль.
Брэнду стало не по себе, и он пожалел, что напомнил Шарлотте о ее давнишнем
проступке. Время от времени он замечал, какой хрупкой и ранимой была она н
а самом деле, хотя и пыталась выглядеть уверенной в себе молодой леди.
Ц Ты ведь с тех пор ее еще не видела, не так ли? Ц продолжал Брэнд. Ц С тех п
ор, как стащила ожерелье и обвинила ее в воровстве...
Шарлотта вскинула голову и встретилась с ним взглядом; в ее глазах сквоз
ила боль.
Ц Да, я понимаю, что ничем не могу загладить свой проступок, но не хочу упу
скать шанс попросить прощения.
Ц Сделай это в другой раз, Шер. Ты не должна обременять их своим присутст
вием.
Ц Я не собираюсь устраивать сцену. Обещаю.
Ц Да, кстати... Майкл ведь женат. У них с Вивьен трое детей. Я не позволю тебе
ходить за ним и разбивать его семью.
Это был удар ниже пояса, и Брэнд тотчас же пожалел о произнесенных им слов
ах. Да, конечно же, говорить об этом не следовало, потому что он знал: Шарлот
та не опустится столь низко. По крайне мере он так считал. За прошедшие пят
ь лет она многое поняла и испытала. Стала разумнее и взрослее. Возможно, са
мостоятельная жизнь сделала ее ответственнее и искоренила, наконец, был
ую недоброжелательность.
Она стояла, глядя прямо ему в глаза. Наконец проговорила:
Ц Пять лет назад я поступила... отвратительно. И теперь должна открыто и с
миренно принять то, что меня ждет, а не прятаться трусливо по углам.
Отвернувшись от него, она устремилась вверх по лестнице Ц несгибаемая и
решительная, исполненная чувства собственного достоинства. И снова он п
оймал себя на том, что невольно любуется ее фигурой, ее соблазнительными
бедрами. Шарлотта могла бы предпочесть более простой для себя выход Ц и
збежать встречи с Майклом и Вивьен, Ц однако она выбрала путь примирени
я.
О Господи, какая упрямица! Да, упрямица. К тому же она слишком умна и наблюд
ательна, чтобы оставаться в стороне. Интересно, видела ли она в ящике его с
тола ту миниатюру?
Брэнд взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. «Не приведи
Господи, чтобы она узнала правду об Эми», Ц думал он.
В спальню Розочек Шарлотта вошла вместе с Брэндом и в нерешительности за
мерла у дверей. Старушки возлежали на своих кушетках, морщинистые лица с
ветились радостью. Майкл расположился в кресле около леди Стокфорд, Вивь
ен же сидела рядом, на полу. Из-под подола ее голубой юбки выглядывали мал
енькие ножки, обтянутые чулками. Их старшая дочь Эми, примостившись рядо
м с прабабушкой, развлекала взрослых рассказами о своих домашних кролик
ах. Все вместе они составляли безоблачную семейную идиллию.
Шарлотта не имела сил ни пошевелиться, ни сделать шаг вперед. Брэнд был пр
ав: она чувствовала себя лишней в этой уютной семейной компании. Она утра
тила привилегию быть в их кругу пять лет назад. Ее присутствие грозило ра
збередить старые раны, с таким трудом затянувшиеся.
Внезапно Брэнд тоже остановился. Он стоял рядом с ней, и казалось, что он т
оже чувствовал себя здесь чужим. Шарлотта вспомнила, что несколько лет н
азад между Брэндом и Майклом пробежала черная кошка, так что теперь они п
ерестали общаться. Они больше не были закадычными друзьями, хотя в детст
ве были неразлучны. Она не знала, что именно послужило причиной их размол
вки, знала только одно: это случилось в годы первого брака Майкла. Судя по
всему, примирение так и не наступило.
В этот момент Шарлотта вдруг подумала о том, что они с Брэндом в каком-то с
мысле очень похожи Ц оба стыдились своего прошлого. Осознав это, она бол
ьше не чувствовала себя одинокой.
Первой их заметила ее бабушка; она с улыбкой проговорила:
Ц Вы только посмотрите, кто пришел...
Увидев их в дверном проеме, малышка Эми воскликнула:
Ц Дядя Брэндон, ты дома! Где ты пропадал так долго? Я не видела тебя целую в
ечность!
Девочка бросилась к графу; ее карие глаза лучились весельем. Брэнд проси
ял и, наклонившись, заключил малышку в объятия.
Шарлотта же сразу поняла: Брэнд любил эту маленькую девочку, любил по-нас
тоящему. Как странно, ведь он никогда не упоминал о ней, хотя и хранил в сто
ле ее миниатюру...
Овладев собой, Брэнд улыбнулся и сказал:
Ц В чем дело? Ты кто? Что случилось с малышкой Эми?
Девочка подбоченилась и смерила графа негодующим взглядом:
Ц Я и есть Эми. Разве ты не помнишь?
Ц Как не помню, конечно, помню. Ц Брэнд улыбнулся. Ц Но ты очень выросла.
Когда мы виделись в последний раз, ты едва достигала моего локтя.
Ц Да, верно. Но теперь мне уже девять с половиной лет, и я почти что леди. Ма
ма говорит, что по росту я скоро догоню ее.
Граф рассмеялся и, наклонившись, взъерошил волосы девочки.
Ц Обязательно догонишь ее и перегонишь. И еще: готов держать пари, что ты
станешь такой же хорошенькой. Очередь разбитых тобой сердец будет тянут
ься... с одного края Англии до другого.
Эми просияла:
Ц Я привезла тебе подарок, дядя Брэндон. Ц Малышка запустила ручку в кар
машек своего белоснежного передника. Ц Посмотри, я сама это нарисовала.

Брэнд развернул сложенный листок бумаги.
Ц Твой кролик? Очень красиво нарисовано. Я помещу его в рамку и поставлю
на стол.
«Если он так любит Эми, то почему не выставит ее портрет на всеобщее обозр
ение?» Ц подумала Шарлотта. Но внезапно возникший вопрос тотчас забылся
, ибо навстречу им вышли Майкл и Вивьен.
Вивьен с улыбкой обняла Брэнда и поцеловала его в щеку. Они были братом и с
естрой по отцу, хотя Вивьен родилась вне брачных уз. С Майклом они обменял
ись сдержанными рукопожатиями, и Майкл проговорил:
Ц Прошло уже много времени, Брэнд. Тебе следовало бы наведываться в Дево
ншир почаще.
Ц Лондон устраивает меня больше, Ц ответил граф, пожимая плечами. Ц В Д
евоншире мне было бы скучновато.
Ц Думаю, ты ошибаешься. Всегда есть чем заняться, когда тебя осаждает ста
йка ребятишек. К счастью, двух младших мы оставили в моем лондонском доме.
Ц Тут Майкл взглянул на Шарлотту и, нахмурившись, изрек: Ц Мое почтение.
Рад видеть.
Шарлотта невольно потупилась; в этот момент ей хотелось сквозь землю про
валиться. Когда они с Майклом в последний раз встречались, ей казалось, чт
о она любит его. Но он никого, кроме Вивьен, не замечал. Тогда в приступе беш
еной ревности Шарлотта решила дискредитировать соперницу. Она украла д
орогое ожерелье и спрятала его у Вивьен под подушкой в надежде, что девуш
ку обвинят в воровстве.
Однако дело приняло неожиданный оборот Ц Брэнд вовремя обо всем догада
лся и спас сестру.
И вот теперь Шарлотта вновь испытывала угрызения совести. Вероятно, они
до сих пор ее ненавидят! Оба... Ведь она едва не погубила их, едва не отправил
а невинную девушку за решетку. Да, конечно же, они не смогут ее простить.
Вивьен наконец-то нарушила тягостное молчание. На губах ее появилась ве
жливая улыбка, и она проговорила:
Ц Рада видеть тебя, Шарлотта.
Вивьен смотрела на нее с искренней приязнью, и от этого Шарлотта почувст
вовала себя еще более несчастной. Она не заслуживала протянутой ей оливк
овой ветви примирения. Она очень хотела бы облегчить бремя своей вины, но
как? Казалось, что элементарная вежливость требовала от нее одного: боль
ше никогда с ними не встречаться.
От подступивших слез у нее защипало в глазах, но она держалась из последн
их сил.
Ц Прошу прощения, Ц пробормотала Шарлотта. Ц Я не должна была появлять
ся здесь.
Повернувшись, она хотела уже выйти из комнаты, но Вивьен взяла ее под руку
и сказала:
Ц Не глупи. Проходи и будь нашей гостьей. Мы как раз делились с Розочками
последними семейными новостями.
Шарлотта не заметила, как ее увлекли обратно в спальню и усадили на пуфик.
А потом Вивьен подала ей чашку чаю, и она, едва не разрыдавшись, молча кивн
ула; она не могла вымолвить ни слова.
Ц Если бы мы знали, что дорожное происшествие столь серьезно, то приехал
и бы раньше, Ц говорил Майкл. Ц Но бабушка в своем письме смягчила краски
. Ц Он многозначительно посмотрел на леди Стокфорд.
Но старушка небрежно взмахнула рукой и с улыбкой проговорила:
Ц Не болтайте глупости. И вообще, я не хотела вас понапрасну беспокоить.
Кроме того, с нами были Брэнд и Шарлотта.
Ц И все же вам не следовало отправляться в путь в такую погоду, Ц продол
жал Майкл. Ц Вам повезло, что никто из вас не погиб.
«Он ничего не знает, Ц подумала Шарлотта. Ц Интересно, расскажет ли ему п
отом Брэнд о покушении на жизнь старушек?»
Малышка Эми обняла леди Стокфорд за шею:
Ц Папа прав, бабушка. Ты никогда не должна больше поступать подобным обр
азом.
Розочки весело рассмеялись. Даже сварливая леди Фейвершем не удержалас
ь от улыбки.
Ц Хорошо, моя милая, Ц промолвила леди Стокфорд и погладила внучку по во
лосам. Ц Все хорошо, что хорошо кончается. А теперь... иди посмотри книжку, к
оторую я тебе подарила.
Эми надула губки, словно хотела поспорить. Но все же отошла к окну и, усевш
ись в кресло, начала листать книжку.
Ц Увы, наша миссия не увенчалась успехом, Ц проговорила леди Фейвершем.
Нахмурившись, она продолжала: Ц Мы опоздали, поэтому не сумели помешать
свадьбе.
Майкл, прохаживаясь по комнате, спросил:
Ц Что-нибудь слышно от Фирта?
Леди Стокфорд помрачнела и покачала головой:
Ц Боюсь, что нет. Сэмюел уехал в Вест-Индию.
Ц А что с Кассандрой? Ц справилась Вивьен, и в ее глазах промелькнула тр
евога. Ц Вы уверены, что он не взял ее с собой?
Ц Мы отправили за ней Натаниеля, Ц ответила леди Инид. Ц Но оказалось, ч
то бедная девочка вернулась к отцу, герцогу Чилтерну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33