А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

она сидела на стуле, несмотр
я на боль в ребрах.
Ц Он негодяй каких мало! Ц заявила Люси Стокфорд и ударила кулачком по п
одлокотнику своего стула. Ц Представляете, он еще выдает себя за респек
табельного джентльмена. А ведь на самом деле был членом этого богопротив
ного клуба.
На последнем заседании Лиги Люцифера Розочки искали ценное изваяние, по
хищенное одним из членов клуба. Тогда они и увидели Гарольда Раунтри, хот
я официально познакомились с ним только сейчас.
Ц Возможно, пока нам не стоит ей рассказывать... Ц в задумчивости прогов
орила Инид. Ц Было бы жестоко разбить моей внучке сердце. Она заплатила з
а свои прегрешения и заслужила право на счастье.
Люси бросила на Инид сочувственный взгляд:
Ц Если мистер Раунтри скрывает от нее свое прошлое, будет еще более жест
око позволить ей заблуждаться и верить, что он может составить подходящу
ю партию.
Ц Возможно, он исправился, Ц предположила Инид. Ц Он действительно каж
ется вполне благопристойным джентльменом. Если они любят друг друга, я б
ы не стала их разлучать.
Ц Любят? Ц переспросила Оливия с сомнением, и ее крючковатые пальцы сом
кнулись вокруг набалдашника из слоновой кости. Ц Помяните мое слово, вс
е, что ему нужно, Ц это ее богатое приданое. И наши связи в обществе.
Инид в растерянности пожала плечами:
Ц Но как нам узнать его истинные мотивы? Мы не можем заниматься расследо
ванием, пребывая в четырех стенах.
Ц Все очень просто. Давайте спросим Брэндона.
Ц Ах... Ц вздохнула Оливия. Ц Увы, мой внук неисправим. Одно время я думал
а, что они с Шарлоттой... Ц Она умолкла и отвернулась к окну с безжизненным
зимним пейзажем.
Сердце Инид исполнилось сочувствием к подруге. Оливия редко жаловалась,
но ее мечта увидеть Брэндона счастливым женихом становилась все призра
чнее. Ему было уже тридцать семь лет, но остепениться и обзавестись семье
й он явно не торопился.
Тяжко вздохнув, Инид проговорила:
Ц Помните, как мы когда-то строили планы, чтобы свести их вместе под одно
й крышей? Наконец-то они вместе, но, похоже, следуют противоположными курс
ами.
Ц Да, противоположными, Ц кивнула Люси. Ц А вы, конечно, заметили, как вче
ра вечером они смотрели друг на друга?
Ц Они ссорились, Ц с грустью в голосе проговорила Инид. Ц Они всегда сс
орятся.
Пальцы Оливии, сжимавшие набалдашник трости, пришли в движение.
Ц Мне кажется, что эти двое никогда не найдут общего языка. Если один ска
жет, что солнце восходит на востоке, другой непременно это оспорит.
Ц Да, верно, Ц кивнула Люси. Ц Но все же я не могу не думать...
Ц Не думать... о чем? Ц оживилась Инид. Ц Поделись с нами.
Ц О том, что Розочки никогда не сдаются. Ц Люси подмигнула подругам. Ц Д
авайте, мои милые, сообща выработаем план.
Чтобы собачонке не пришло в голову снова кусаться, Шарлотта крепко зажал
а ее под мышкой. Спускаясь по лестнице, она раз десять извинилась перед ми
стером Раунтри за случившееся.
Слуга подал гостю плащ и шляпу и занял свое место у двери. Мистер Раунтри у
же хотел откланяться, но тут Шарлотта проговорила:
Ц Не могли бы вы уделить мне немного времени?
Ц Да, конечно, Ц ответил Раунтри с улыбкой. Ц Я бы мог зайти завтра...
Ц Нет, сейчас. Пожалуйста...
Ц Если это так важно, я задержусь.
Его любезность почему-то встревожила Шарлотту, но она все же решила, Ц чт
о непременно поговорит с ним. Они отошли от двери и направились в библиот
еку. Внезапно Фэнси снова зарычала, и Шарлотта вдруг вспомнила, с какой ре
шительностью Брэнд поставил собачонку на место.
Но Брэнд Ц дерзкий и самоуверенный. Со временем и мистер Раунтри сумеет
завоевать расположение Фэнси. И конечно же, он будет прекрасным мужем. Ра
унтри подождал, пока Шарлотта усядется на диван. Затем снял шляпу и устро
ился на стуле напротив. Откашлявшись, он проговорил:
Ц Если вас смущает моя реакция на ваше присутствие здесь, то прошу повер
ить, я всецело смирился с ситуацией.
Шарлотта опустила собачонку на колени и в растерянности уставилась на г
остя:
Ц Смирились с ситуацией? Вы не хотите видеть меня в Лондоне?
Ц Вы неправильно меня поняли. Я имел в виду дом графа Фейвершема. Ц Раун
три поджал губы. Ц Этот человек Ц известный всему Лондону распутник. Ко
нечно, я знаю, что такая достойная леди, как вы, не должна быть в курсе... Но ег
о похождения, его увлечение картами, женщинами... Поверьте, об этом весь Ло
ндон говорит.
Эти слова, как ни странно, задели Шарлотту за живое. Хотя она придерживала
сь аналогичного мнения, Брэнд был для нее как член семьи, и она не собирала
сь выслушивать критику в его адрес от постороннего человека. Когда-то Бр
энд учил ее верховой езде, таскал для нее за чаем сладости и однажды даже п
омог вызволить старую обезьянку из неволи странствующего цирка.
И он первый ее поцеловал. Много лет назад... Но она обуздала своевольные мы
сли, сосредоточившись на главном Ц на страшных подозрениях, не дававших
ей покоя. Брэнд уверял, что Гарольд Раунтри проиграет выборы, если распро
странятся слухи о его прошлом.
Собравшись с духом, Шарлотта проговорила:
Ц Если то, что я о вас слышала, Ц правда, вы не в том положении, чтобы броса
ть камни в других.
Ц Прошу прощения, вы о чем? Ц Раунтри взглянул на нее с удивлением. Ц Я ва
с чем-то оскорбил?
Ц До меня дошли слухи, что вы были членом клуба, известного под названием
Лига Люцифера. Это правда?
Раунтри поспешно отвел взгляд Ц было очевидно, что вопрос поставил его
в затруднительное положение. Шарлотта молча ждала ответа. Впрочем, и так
уже было ясно: Брэнд не лгал, когда говорил, что Раунтри являлся членом клу
ба. Хотя, конечно же, это не означало, что он убийца.
Раунтри откашлялся и вполголоса пробормотал:
Ц Будь проклят этот Фейвершем. При всех его отрицательных качествах он
еще и сплетник. Никогда бы не подумал...
Ц Значит, это правда?
Ц Увы, к моему величайшему сожалению. Ц Он тяжко вздохнул. Ц Миледи, вы п
озволите мне объясниться?
Шарлотта кивнула:
Ц Я вас слушаю.
По-прежнему глядя куда-то в сторону, Раунтри заговорил:
Ц Как-то раз один мой знакомый уговорил меня посетить вечеринку... Вечер
инку в доме человека, входившего в Лигу. Пожалуйста, поверьте, подобного р
ода развлечения мне совершенно чужды. Я хотел не столько участвовать, ск
олько посмотреть... Ц Он снова вздохнул и бросил свою шляпу на стол. Ц Раз
умеется, я поступил неосмотрительно, и мне нечего сказать в свое оправда
ние. Я совершил ошибку и с тех пор горько об этом сожалею. Надеюсь, вы меня п
ростите.
Если бы он начал отпираться, Шарлотте было бы проще дать выход гневу. Она ч
увствовала себя обманутой, потому что верила в его безупречность, и разо
чарованной, потому что ее идеал оказался далеким от совершенства.
«Лицемерка, Ц сказала она себе. Ц Кто ты такая, чтобы осуждать этого чело
века?» Действительно, ее собственное прошлое в такой же степени достойно
порицания. Ей следовало немедленно во всем признаться, чтобы они могли з
абыть обо всем и простить друг друга, возможно, дружно посмеявшись над св
оими давними прегрешениями.
Но тут Шарлотта вспомнила об убийствах, и ей стало не до смеха. Немного пом
едлив, она спросила:
Ц А вы после этого встречались с кем-нибудь из тех людей?
Раунтри решительно покачал головой:
Ц Нет-нет, клянусь. Я не общаюсь с негодяями.
Ц А кто еще входил в Лигу?
Ц Люди с дурной репутацией, кто же еще? Они называют себя джентльменами,
но все они негодяи, поверьте. Ц Его глаза сверкнули. Ц В том числе и Фейве
ршем.
Ц Пожалуйста, назовите их имена.
Ц Эти мерзавцы не стоят вашего внимания, Ц проворчал Раунтри.
Ц Но я хочу знать, кого мне следует сторониться в лондонском свете, Ц на
стаивала Шарлотта. «А что, если Брэнд и в этом прав? Ц добавила она про себ
я. Ц Что, если мистер Раунтри действительно убивал бывших членов Лиги Лю
цифера, одного за другим...»
При этой мысли у нее по спине мурашки побежали, но она быстро овладела соб
ой. Ведь здесь, в библиотеке, ей нечего было бояться. Слуги тотчас же примч
ались бы на помощь, если бы она закричала.
К тому же Раунтри казался вполне безобидным. Глядя в его честные карие гл
аза, она заставляла себя в это верить.
Ц Вам не стоит опасаться за свою честь, миледи. Я буду вашим покровителем
и защитником. Ни один негодяй не посмеет к вам приблизиться в моем присут
ствии.
Шарлотта в растерянности молчала, она не знала, как реагировать. Ей необх
одимо было остаться одной, чтобы все обдумать.
Сдержанно кивнув, она наконец сказала:
Ц Только сомневаюсь, что мне понадобится ваша помощь.
Ц Главное Ц получить подходящие приглашения, Ц продолжал Раунтри как
ни в чем не бывало. Ц Возможно, ваша бабушка сумеет это устроить.
Ц Нет.
Ц Нет? Ц Он вскочил со стула и шагнул к Шарлотте. Сидевшая у нее на коленя
х Фэнси угрожающе зарычала, но мистер Раунтри не обратил на собаку внима
ния. Опустившись на одно колено, он устремил на Шарлотту пристальный взг
ляд. Ц Вы на меня рассердились, Ц констатировал он с сожалением в голосе
. Ц Что мне сделать, чтобы заслужить ваше прошение? Если вы дадите мне хот
я бы полшанса, я всю оставшуюся жизнь потрачу на то, чтобы доказать, что до
стоин вас.
Эта страстная речь застала Шарлотту врасплох.
Ц Мистер Раунтри, вам не нужно унижаться...
Ц Напротив, миледи. Я должен. Я не могу смириться с мыслью, что потерял ваш
е уважение. Особенно сейчас, когда мне не терпится выразить свои пламенн
ые чувства к вам. Ц С этими словами он взял ее руку и прижал к своей груди.
Ц Не окажете ли вы мне честь стать моей женой?
Шарлотта молчала; казалось, она лишилась дара речи. Наконец-то настал мом
ент, о котором она так страстно мечтала, Ц и вот теперь она сидела и стара
тельно отводила глаза. Увы, его обман все изменил. В этот момент Шарлотта в
друг поняла, что не сможет полностью доверять мистеру Раунтри. Не сможет
доверять до тех пор, пока убийца не будет пойман.
В следующее мгновение произошло непредвиденное. Уже во второй раз.
Фэнси снова зарычала и бросилась на мистера Раунтри. Он громко вскрикнул
, и в тот же миг послышался треск рвущейся материи.
Собака тотчас отбежала в сторону, держа в зубах клок синей ткани. А на рука
ве мистера Раунтри зияла большая дыра.

Глава 4
РЫБНЫЙ РЫНОК

Брэнд покинул клуб на рассвете, когда за освещенными свечами столами ост
авались только самые азартные игроки.
По пустынным городским улицам разносился звонкий цокот копыт его жереб
ца. Дул резкий холодный ветер, проникавший даже сквозь плотную ткань его
теплого плаща, но граф не замечал холода, он думал совсем о другом.
Наконец элегантные особняки сменились жалкими лачугами, и в стылом возд
ухе почувствовался запах тины и водорослей Ц Брэнд приближался к Темзе
. Вскоре он увидел мерцание факелов и услышал гул голосов Ц Биллингсгей
тский рынок уже проснулся. Брэнд уже приезжал сюда накануне днем, но в это
время суток здесь было безлюдно. Местный мусорщик посоветовал ему приех
ать на рассвете, когда рыбацкие лодки прибывают с уловом.
Бросив серебряную монетку какому-то нищему, Брэнд попросил его присмотр
еть за жеребцом, сам же смешался с толпой рыбных торговцев, кативших ручн
ые тележки на многолюдную площадь.
Резкий запах рыбы перебивал все остальные запахи. Повсюду громоздились
корзины и бочонки, а ближний угол рынка был заставлен мешками с мидиями. И
со всех сторон доносились пронзительные вопли торговцев: Ц Мидии, отлич
ные мидии! Шиллинг за все!
Ц Живые угри! Остался всего десяток!
Ц Копченая рыба! Кто купит этих жирненьких красавиц?!
Весь Лондон еще крепко спал, но здесь, на рыбном рынке, жизнь била ключом. П
робираясь сквозь толпу, Брэнд разглядывал лица мужчин в надежде найти то
го, кто подходил бы под описание. Оставаться незамеченным не было никако
й возможности Ц граф то и дело ловил обращенные в его сторону взгляды; и т
орговцы, и покупатели посматривали на него с удивлением, и в глазах у всех
был один и тот же вопрос: что здесь делает благородный джентльмен? Не обра
щая на них внимания, Брэнд продолжал поиски, но тщетно; он обошел всю площа
дь, однако не заметил никого, кто походил бы на Ральфа Таппера.
Наконец он остановился у прилавка, за которым худощавый торговец продав
ал связки палтуса. В дрожащем свете смоляного факела белые рыбины отлива
ли перламутром, как раковины жемчужниц. Торговец повернулся к Брэнду и, о
бнажив почерневшие зубы, проговорил:
Ц Наисвежайшая рыба. Час назад еще плавала. Пять шиллингов за связку.
Ц Я ищу человека по имени Ральф Таппер, Ц сказал Брэнд. Ц Где-то здесь то
ргует его тетка.
Торговец покачал головой:
Ц Никогда о таком не слыхал.
Ц Возможно, он известен здесь под другим именем. Он высокий и худой, с гол
убыми глазами. А на щеке у него оспина.
Ц Прошу прощения, но ничем не могу помочь.
Потеряв интерес к разговору, не сулившему никакой прибыли, торговец отве
рнулся и громко закричал:
Ц Свежий палтус! Еще час назад плавал!
Брэнд снова принялся переходить от лавки к лавке. Повсюду он задавал одн
и и те же вопросы и получал одни и те же ответы; люди качали головой и пожим
али плечами.
Разумеется, Брэнд поглядывал и на пожилых женщин Ц ведь одна из них могл
а оказаться теткой Таппера. Причем женщины в отличие от мужчин проявляли
к нему интерес; почти все они были не прочь поболтать, а некоторые даже по
дмигивали ему и предлагали уединиться в ближайшей лачуге.
Вскоре небо начало светлеть. Брэнд вышел за ворота в конце рынка и оказал
ся на пристани, где были разложены для просушки рыболовецкие снасти. Пов
сюду его взгляд натыкался на красные береты моряков; они сидели на палуб
ах своих суденышек, курили длинные трубки и глазели на толпу. А на берегу р
асположились торговцы и перекупщики, занятые своим промыслом. Временам
и слышались взрывы смеха, сопровождавшие ругательства, которыми обмени
вался местный люд.
Брэнд раз за разом описывал внешность Таппера, но никто не знал такого че
ловека. В конце концов граф был вынужден признать, что потратил время впу
стую. Решив расспросить напоследок еще одного торговца, он описал внешно
сть Таппера и вдруг услышал ответ:
Ц Да-да, только что видел его Бон там. Ц Торговец указал в сторону дальне
го прилавка. Ц Но он торгует вчерашней треской, так что смотрите, как бы н
е обманул. Такие, как вы, легко попадаются на подобные уловки.
Ц Спасибо за предупреждение.
Приготовившись к встрече, Брэнд приблизился к дальнему прилавку; на нем
стояли бочонки с рыбой и корзины с красновато-коричневыми креветками, а
рядом, за шатким столом, стояла дородная женщина, препиравшаяся с покупа
телем. Из-под чепца торговки выглядывали черные с проседью волосы, а из ка
рманов засаленного передника торчали рыбьи хвосты.
Взяв у покупателя деньги, она повернулась к Брэнду:
Ц Что вам угодно, сэр? У нас есть отличная треска. Или, может быть, хотите п
оразвлечься в укромном местечке?
Брэнд невольно поморщился:
Ц Я ищу человека по имени Ральф Таппер. Он недавно служил у леди Фейверше
м.
Женщина захлопала глазами и чуть повернула голову, словно хотела оберну
ться Ц за ее спиной виднелась приоткрытая дверь склада. Немного помедли
в, она спросила:
Ц А что он натворил?
Ц Он ушел, не получив жалованья. Ц Брэнд вытащил из кармана гинею. Ц Вот
его деньги.
Глаза торговки алчно сверкнули.
Ц Он мой племянник. Я передам ему.
Она попыталась выхватить золотую монету, но Брэнд зажал ее в кулаке.
Ц Я сам с ним рассчитаюсь. Скажите, где его найти.
Женщина облизнула потрескавшиеся губы.
Ц Должно быть, он уже ушел.
Ц Тетушка, эти проклятые корзины такие тяжелые...
Из склада вышел худощавый молодой человек с корзиной рыбы в руках. Брэнд
тотчас же заметил оспину на его щеке. Криво усмехнувшись, он проговорил:

Ц Ральф Таппер, не так ли?
Таппер уставился на него с подозрением. Он стоял за спиной тетки, прижима
я корзину к груди, как щит.
Ц Что вам нужно?
Ц Ты совсем недавно состоял в услужении у моей бабки, а потом вдруг исчез
.
Ц Меня это место больше не устраивало, Ц с вызовом в голосе ответил Тапп
ер.
Ц Больше не устраивало?! Ц взвилась торговка. Повернувшись, она схватил
а племянника за ухо. Ц Ты наврал мне насчет жалованья, негодник! Ты сказал
, что заработал только шиллинг, а милорд принес тебе гинею.
Таппер нахмурился и проворчал:
Ц Я сказал правду. Клянусь!
Ц Дело в том, Ц вмешался Брэнд, Ц что у меня есть к тебе несколько вопрос
ов. Если ответишь на них, то гинея Ц твоя.
Ц У меня нет на это времени.
Ц Полагаю, у тебя найдется время. Ц Брэнд пристально посмотрел на молод
ого человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33