А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Но скажи, поддерживаешь ли ты
связь с кем-либо из бывших приятелей?
Ц Нет, разумеется. Как тебе могло такое прийти в голову? Я посвятил жизнь
распространению слова Господня. Прошу прощения, одну минуту... Ц Паркинс
он велел женщинам удалиться, указав на дверь в глубине сцены, потом снова
повернулся к Брэнду: Ц Видишь ли, мои последовательницы знают далеко не
все о моем прошлом, и мне очень не хотелось бы вызывать путаницу в их преле
стных головках.
«Что за лицемерие, Ц подумала Шарлотта. Ц Мало того что он делает из этог
о тайну, так он еще имеет наглость считать женщин глупыми». Шарлотта уже х
отела возмутиться, но тут Брэнд пристально взглянул на нее, и она, вспомни
в о своем обещании, промолчала.
Ц Ты не один? Здесь есть еще кто-то? Ц спросил Паркинсон, глядя в сторону
кулис. Ц Кто там? Женщина?
Ц Это всего лишь моя любовница, Ц ответил Брэнд. Ц Не обращай на нее вни
мания. Она слишком глупа, чтобы придавать значение нашему разговору.
Любовница? Глупа? Шарлотта едва не задохнулась от гнева. Она решила, что до
лжна дать Брэнду отпор, но вовремя одумалась Ц момент для выяснения отн
ошений был не самый подходящий.
Ц Твоим шлюхам тут не место, Ц промолвил Паркинсон, неловко переминаяс
ь с ноги на ногу. Ц Так же как и тебе. Если только ты не пришел сюда, чтобы по
каяться.
Ц Тогда позволь задать тебе несколько вопросов, и я немедленно уйду. Ска
жи, когда ты покинул Лигу?
Ц Ты и сам это знаешь. Четыре года назад. Видишь ли, на последнем собрании
у меня открылись глаза... С того момента я следую за светом надежды. Ты, Фейв
ершем, тоже должен стать на праведный путь. Оставь карты и женщин, пока еще
не поздно.
Брэнд вскинул брови:
Ц Ты веришь, что Господь покарает членов Лиги?
Ц Конечно! Это неизбежно! Если человек погряз в пучине греха, то рано или
поздно подвергнется вечному проклятию.
У Шарлотты по спине пробежали мурашки. Неужели перед ней стоял убийца? Не
ужели этот человек с горящими глазами рьяного поборника веры способен с
овершить убийство?
Ц В таком случае скажи, слышал ли ты новости? Ц спросил Брэнд.
Ц Новости?..
Ц В декабре на дуэли погиб Меллингем. Две недели спустя Уоллис упал в лес
тничный пролет и свернул себе шею. Потом в январе в постели любовницы от с
ердечного приступа скончался Олдрич. А несколько недель назад Троубрид
ж был убит шайкой подкарауливших его разбойников.
Паркинсон в изумлении уставился на графа. Он прижал к груди Библию с тако
й силой, что костяшки пальцев побелели.
Ц Боже всемилостивый. Ведь мы с Уоллисом вместе посещали Итон. А Троубри
дж... Когда-то каждую пятницу мы вместе ужинали у Уайта. Меллингема и Олдри
ча я плохо знал, но их смерть... Поверь, это кара Господа.
Ц Или человека, Ц с усмешкой добавил Брэнд. Ц Насколько я знаю, ты навещ
ал Уоллиса прошлой осенью.
Ц Да, но... Я надеялся спасти его от беспутной жизни. Но он выгнал меня из до
ма и велел больше никогда у него не появляться. Ц В глазах Паркинсона бле
снули слезы, и он опустился на табурет. Его голова поникла, и он провел лад
онью по волосам, приводя свою гриву в еще больший беспорядок. Ц Теперь уж
е ничто его не спасет. Бедная душа.
Сердце Шарлотты наполнилось состраданием. Если Паркинсон был невинове
н, то очень тяжело переживал смерть этих людей. А если он виноват? Если вин
оват, то обладает удивительной изворотливостью.
В свете факелов она видела профиль Брэнда Ц тот взирал на Паркинсона бе
з всякого сочувствия.
Ц Как это удачно, что мы сейчас стоим на сцене, Ц съязвил граф. Ц Ты блест
яще сыграл свою роль.
Паркинсон поднял голову:
Ц Сыграл роль? Господи, о чем ты толкуешь?
Ц Ты прекрасно знал этих людей, Ц продолжал Брэнд. Ц Знал их привычки и
слабости. А теперь ты взял на себя миссию истребить всех членов Лиги. Всех
до последнего.
Ц Истребить?! Ц взвизгнул Паркинсон. На его лице отразился неподдельны
й ужас. Ц Уж не хочешь ли ты сказать... что кто-то убил Уоллиса и других?
Ц Браво! Удивление удается тебе не хуже, чем горе. Священник вскочил на н
оги и, потрясая перед носом Брэнда кулаками, закричал:
Ц Как ты смеешь бросать мне такие обвинения?!
Граф рассмеялся:
Ц Вижу, и негодование ты прекрасно освоил.
Ц Как ты смеешь?! Будь ты проклят! Ц кричал Паркинсон. Потом вдруг прогов
орил: Ц Если смерть Уоллиса Ц результат злого умысла, то сообщи подробн
ости.
Ц Дай мне свою Библию, Ц неожиданно сказал Брэнд.
Паркинсон посмотрел на него с подозрением, но Библию протянул:
Ц Вот, возьми, если тебе действительно нужна эта книга. Думаю, тебе давно
уже следовало бы ее почитать. И обрати особое внимание на Откровения.
Ц Спасибо за совет, но мне нужно только это. Ц Брэнд вытащил из Библии не
сколько листков.
Ц Так это же моя проповедь! Ц воскликнул Паркинсон. Он попытался выхват
ить из рук Брэнда свое творение. Ц Я потратил на нее долгие часы.
Брэнд сложил листки и сунул их во внутренний карман сюртука.
Ц Я на время оставлю их себе. Хочу сравнить их с почерком записки, получе
нной Троубриджем перед смертью.
Ц Троубридж получил записку?
Ц Да. В ней было написано: «Ты следующий».
Ц Если ты намекаешь, что я...
Ц Ты правильно меня понял. Ц Граф вернул Библию Паркинсону. Ц Между про
чим, тебе не помешает повторить десять заповедей, особенно пятую Ц «Не у
бий».
Паркинсон сжал книгу в руках.
Ц С меня хватит твоих чудовищных обвинений. Немедленно убирайся отсюда
. И забери свою вавилонскую блудницу.
Ц Ее? Ц Брэнд кивнул в сторону Шарлотты. Ц Она не из Вавилона, а из Йорка.

Шарлотта наконец-то вышла из тени кулис и, приблизившись к мужчинам, прог
оворила:
Ц Надо прояснить ситуацию. Я вовсе не любовница графа. Я приехала сюда, ч
тобы задать вам, преподобный, несколько вопросов. Скажите, Томас Рапсом и
Клиффорд Бон тоже были членами Лиги?
Этот вопрос застал Паркинсона врасплох.
Ц Да, но... Господи всемилостивый, неужели и они убиты?
Ц Нет, они пока что в полном здравии, Ц вмешался Брэнд. Стиснув руку Шарл
отты, он потащил ее к ступенькам у края сцены. Ц А вот тебе в ближайшем буд
ущем следует ожидать неприятностей, Ц прошептал он ей на ухо.
Ц Ты сказал, что она глупа, Ц проворчал Паркинсон. Ц Но мне так не показа
лось.
Ц Она слишком много говорит, Ц отозвался Брэнд. Ц Забудь о ней, она все р
авно завтра уезжает из Лондона. Отправляется к своим родителям, то ли в Ки
тай, то ли в Индию. К счастью, мы ее больше не увидим.
Спустившись со сцены, граф смерил Шарлотту негодующим взглядом. Она отве
тила ему тем же, хотя прекрасно знала: он солгал лишь для того, чтобы скрыт
ь от предполагаемого убийцы ее имя.
Оглянувшись, Шарлотта увидела, что Паркинсон по-прежнему стоял на сцене.
Тени, отбрасываемые горящими факелами, придавали ему сходство с карающи
м ангелом.
Ц Попомни мое слово, Фейвершем! Ц крикнул священник. Ц Пока жив, есть ме
сто надежде! Покайся в грехах Ц или будешь обречен на вечное проклятие!


Глава 9
ВСТРЕЧА НА КУХНЕ

Брэнд усадил Шарлотту в свой экипаж и, пренебрегая условностями, сел с не
й рядом. Как только карета тронулась с места, она, оправив юбки, проговорил
а:
Ц Будь любезен, отодвинься на свою сторону.
Брэнд покачал головой:
Ц Ни за что. С этого момента можешь считать меня своим охранником.
Ц Ты мне не опекун, не муж, не родственник. И уж конечно, не любовник. У тебя
нет на меня никаких прав.
Брэнд тяжко вздохнул. «Может, поцеловать ее, чтобы стала покорной?» Ц про
мелькнуло у него. Но он сдержался и сказал:
Ц Если понадобится, я свяжу тебя и заткну рот кляпом. Пойми, ты не должна б
ыла уходить с приема. Люди начнут болтать лишнее, когда обнаружат, что мы о
ба отсутствуем.
Ц Я сказала леди Поумрой, что у меня разболелась голова и ты отвезешь мен
я домой.
Брэнд рассмеялся:
Ц И ты полагаешь, она поверила? Проклятие, Шер! Ты совершенно ничего не по
нимаешь! И тебе не следовало заговаривать с Паркинсоном. Не исключено, чт
о он убийца.
Ц Не беспокойся, я способна о себе позаботиться.
Ц И не исключено, что он сумеет тебя разыскать, если захочет, Ц продолжа
л Брэнд.
При этой мысли граф похолодел. Он до сих пор не мог без содрогания вспомин
ать, как отважно Шарлотта вступила на освещенную сцену. Подобного мужест
ва он не наблюдал у других женщин.
Вот идиотка!
Ц Я не назвала ему своего имени. К тому же ты сам во всем виноват. Поскольк
у ты отказывался говорить правду о Боне и Рансоме, мне пришлось самой док
апываться до истины.
Она еще имела дерзость его обвинять!
Ц Ты очень рискуешь, Ц процедил Брэнд сквозь зубы. Ц Если Паркинсон Ц
убийца, он может теперь начать охоту и на тебя.
Ц Он не представляет для меня опасности, Ц возразила Шарлотта. Ц Благо
даря тебе он думает, что я... шлюха из Йорка.
Брэнд пожал плечами и пробормотал:
Ц Неужели мои слова показались тебе оскорбительными, Шер? Неужели ты ос
корбилась из-за того, что я назвал тебя своей любовницей?
Ц Ты еще спрашиваешь? Думаю, ты прекрасно знал, что это выведет меня из се
бя. Поэтому ты так и сказал.
Ц Это было самое логичное объяснение твоего присутствия.
Она пристально посмотрела на него, и он вдруг подумал: «А что, если овладет
ь ею прямо здесь, в экипаже? Что, если задрать юбки и...»
Ц Нет в этом никакой логики, Брэнд. И вообще, ты слишком... Ты ужасно скучны
й, вернее Ц предсказуемый.
Он уставился на нее в изумлении. Его обвиняли во многих грехах, но «скучны
м» и «предсказуемым» никто никогда не называл.
Ц Глупости, Шер!
Ц Нет, это правда. Иначе как смогла бы я догадаться, что ты скажешь или сде
лаешь?
Ц Это невозможно. Я никогда не следую общепринятым правилам. Я руководс
твуюсь... собственными принципами..
Ц Уже одно это делает тебя предсказуемым. К примеру, сегодня я ожидала, ч
то ты попытаешься улизнуть с музыкального вечера. И я не ошиблась.
Брэнд нахмурился. Неужели она права? Ведь он всегда гордился своей свобо
дой и независимостью и бежал от условностей как от чумы. Так неужели он в с
воих поступках столь же предсказуем, как старик, сидящий в кресле-качалк
е с трубкой в зубах? Нет, не может быть.
Ц Мы сейчас говорим не обо мне, а о тебе, Шер. Вернее Ц о твоем поведении. П
ойми, ты подвергаешься очень серьезной опасности...
Ц Я еще не закончила, Ц перебила Шарлотта. Ц Ты всегда меня удивлял, Брэ
нд. Почему ты испытываешь потребность нарушать общепринятые нормы? Ведь
тебя наверняка учили, как следует себя вести. Вот Джордж... Он был истинным
джентльменом. Непонятно, как мог ты стать полной противоположностью сво
ему брату.
Брэнд помрачнел. Какого черта затронула она эту тему? Прошлое осталось в
прошлом. Ну что с того, что старший брат получил прекрасное образование, в
то время как младший был изгнан из Итона за то, что развлекался в своих пок
оях с горничной? Что с того, что Джордж выбрал прямой путь, в то время как он
, Брэнд, пошел по нехоженой тропе?
Сколько он себя помнил, его всегда считали в семье дурным семенем. Если Дж
ордж неизменно удостаивался похвалы за свое безупречное поведение, то е
го, Брэнда, то секли ремнем, когда он убегал из церкви, то отправляли спать
без ужина, когда он отказывался подчиняться гувернантке. «Всему виной ег
о порочная натура», Ц однажды в сердцах выразился его отец. Брэнд так и не
смог сравняться со своим старшим братом. Поскольку Джордж всегда был лу
чшим, Брэнд взял за правило быть худшим.
И его испорченность стоила Джорджу и его сыну жизни. Брэнд невольно вздо
хнул. Он никогда не забудет об этом, и совесть всегда будет его мучить, во в
сяком случае, время от времени.
Пристально глядя на Шарлотту, Брэнд сказал:
Ц Мне кажется, ты постоянно уходишь от темы. Повторяю, мы говорим о тебе, о
твоем безрассудном поведении.
Ц Хорошо, давай поговорим о нашем расследовании. Ц Порывшись в ридикюл
е, Шарлотта извлекла из него листок бумаги и, развернув его, поднесла к окн
у экипажа. Ц Вот... Томас Рансом и Клиффорд Бон значатся в моем списке вмес
те с четырьмя жертвами убийцы. Паркинсона здесь нет, потому что он больше
не играет в карты. Таким образом, остается... еще человек восемь.
Ц Ты там бормочешь? Ц Брэнд выхватил листок у нее из рук. Ц Где ты это раз
добыла?
Ц Сама написала. Я составила этот список на основе твоего списка должни
ков.
Граф невольно вздрогнул:
Ц Господи праведный! Ты рылась в моем столе?
Ц У меня не было выбора. Ты ничего мне не рассказывал. А я не шутила, когда
сказала, что на все готова ради бабушки. Ц Шарлотта немного помолчала, по
том добавила: Ц Я сожалею, что мне пришлось пойти на это.
Брэнд не мог вымолвить ни слова. «О Боже, Ц думал он, Ц неудивительно, что
она знала, где меня искать». Да, теперь он понял: ей не нужно было опрашиват
ь возничих, чтобы узнать, куда он направился. Она прочитала объявление, то
самое, которое лежало у него на дне запертого ящика.
Интересно, что еще она там увидела?
От одной этой мысли у него пересохло в горле. Но спросить он не осмелился.
Не осмелился привлечь ее внимание к миниатюре Эми. Шарлотта, несомненно,
захочет узнать, почему он держит портрет дочери Майкла под замком. Она из
ведет его вопросами и не отстанет, пока не удовлетворит свое любопытство
. Не дай Бог, она узнает, что это значит для него...
Но этот свой секрет он никогда не выдаст. Никто, кроме него, Майкла и Вивье
н, не знал правды об отце Эми. И никто никогда не узнает.
Ц Проклятие, Шер!
Брэнд порвал листок и, открыв окно, выбросил обрывки. Ледяной ветер тут же
подхватил клочки бумаги и унес их во тьму. Однако этот мальчишеский пост
упок ничуть не ослабил обруча, теснившего его грудь.
Шарлотта едва заметно улыбнулась и проговорила:
Ц Я не сомневалась, что ты поступишь именно так. Но это не имеет значения,
поскольку я запомнила имена.
Ц Выходит, ты показала мне список только для того, . чтобы позлить?
Ц Конечно, нет, Ц возразила Шарлотта. Ц Я хотела, чтобы ты осознал всю се
рьезность моих намерений. Имей в виду, я от своих планов не отступлюсь. Не
отступлюсь, даже если ты рассердишься.
Рассердится? Мягко сказано. Он кипел от ярости и с трудом сдерживал желан
ие садануть кулаком в стенку экипажа. Следовало заставить ее замолчать.
Но как? Брэнд знал только один верный способ...
Он приблизил к ней лицо и тотчас же заметил, что глаза ее расширились.
Ц Что ж, Шер, ты своего добилась. Вот тебе мой предсказуемый ответ.
Брэнд еще ближе к ней придвинулся, и она, тихонько ахнув, попыталась отстр
аниться. Но уже в следующий момент он взял ее за плечи, привлек к себе и впи
лся поцелуем в ее губы. Шарлотта не противилась, и он решил, что ее покорно
сть вызвана замешательством. Но секунда проходила за секундой, а она, как
ни странно, не делала попыток высвободиться. Более того, в какой-то момент
он вдруг почувствовал, что ее пальцы впились ему в плечи, словно она хотел
а прижать его к себе еще крепче.
Прошло еще несколько секунд, и тут она по-настоящему его удивила. Обвив ру
ками его шею, Шарлотта ответила на поцелуй. Она сделала это не очень-то ув
еренно, но ее реакция была совершенно искренней Ц он нисколько не сомне
вался. И Брэнд тотчас же представил, что они с Шарлоттой обнаженные и он об
учает ее искусству страсти.
Проклиная плотные зимние одежды, разделявшие их тела, он запустил руку е
й под ротонду и нашел ее груди. В глубине души Брэнд чувствовал себя мужла
ном, грубым мужланом... И, конечно же, он прекрасно понимал: чтобы соблазнит
ь Шарлотту, одного поцелуя мало, следует проявить терпение.
Но Брэнд уже не мог себя сдерживать. В следующее мгновение он запустил ру
ку ей под юбку и нащупал подвязки. Потом его рука скользнула еще выше Ц и
вдруг он почувствовал, как Шарлотта оттолкнула его.
И почти тотчас же экипаж резко свернул за угол, так что Брэнд едва удержал
ся на сиденье. Из открытого окна в лицо ему пахнуло холодным воздухом, и он
, наконец-то, пришел в себя. Шарлотта же с невозмутимым видом расправляла
юбки.
Брэнд сознавал, что должен извиниться, но ее самообладание спровоцирова
ло его на грубость.
Ц Черт возьми, Шер, ты не должна была это делать.
Ц И ты не должен был, Ц парировала она. Ц Хочешь совет? В другой раз не за
будь спросить у леди разрешения.
Говорила она тихо и ровно Ц в ее голосе не было ни намека на эмоции. Брэнд
же с трудом переводил дыхание, и его сердце гулко стучало в груди. У него д
аже дрожали руки. Подумать только Ц дрожали руки! Когда женщина воздейс
твовала на него подобным образом? Он не мог припомнить. Он вообще ни о чем
не мог думать.
Брэнд заставил себя усмехнуться и заявил:
Ц Но ты ответила на мой поцелуй Ц значит, дала разрешение.
У нее вырвался грудной смешок.
Ц С моей стороны было бы глупо обсуждать эту тему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33