А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


А умному человеку ничего не стоит поймать воришку.
Нэн подошла к письменному столу и замерла в нерешительности. Она не могл
а заставить себя заглянуть в ящик. От волнения у нее засосало под ложечко
й. Как сможет она обокрасть его милость? Ее поймают и отправят за решетку и
ли, того хуже, на виселицу. К тому же она опозорит леди Шарлотту, Ц а ведь та
к ней так добра.
Но она собиралась сделать это только ради Дика. Ради Дика, которого любил
а и которого боялась. Нэн зажмурилась, призывая на помощь все свое мужест
во. Тут ей вспомнилась их последняя встреча.
Ц Деньги для этих богачей все равно что вода. Граф даже не заметит
, если ты стащишь у него из сейфа мешочек золотых мо
нет.
Ц Пожалуйста , не проси меня об этом. Я обеща
ла леди Шарлотте...
Ц А как насчет того , что ты обещала мне?
Ц Дик провел пальцем по ее щеке. Ц Ты с
тала слабой , Нэн. Ты , верно
, забыла , что я никому не рас
сказал , что твои руки испачканы кровью.
Ц Нет , не забыла , Ц п
рошептала она. Кроме хозяйки , Дик был единственны
м человеком , знавшим ее тайну ,
и он мог передать ее в руки полиции. Но он был преданным и честным
, и она должна была платить ему тем же. Ц
Хорошо , я это сделаю. Я украду деньги и
принесу тебе. , ..
Ц Ах, вот ты где.
Нэн распахнула глаза. В дверном проеме стоял высокий и толстый джентльме
н Ц она видела его впервые.
Стараясь скрыть свой испуг, Нэн отошла от стола и сделала реверанс.
Ц Прошу прощения, сэр. Я закончу уборку позже, Ц пролепетала она, направ
ляясь к выходу.
Нэн попыталась обойти незнакомца, но он ухватил ее за локоть:
Ц Постой. Не спеши убегать. Как тебя зовут?
Нэн уловила в его голосе вожделение и увидела, что он смотрит на ее грудь.
Она попыталась высвободиться, но незнакомец крепко ее держал. Ц Так как
же тебя зовут?
Ц Нэн. Я горничная леди Шарлотты, Ц пробормотала она, едва шевеля губами
.
Мужчина подтолкнул ее к стене и с ухмылкой проговорил:
Ц Какая же ты пухленькая, Нэн. Скажи, а Фейвершем, часто тебя объезжает?
Книжные полки впились ей в спину, но она почти не чувствовала боли Ц сейч
ас ее беспокоило совсем другое.
Ц Нет, сэр, не часто. То есть... Никогда. Но он очень рассердится, если я не за
кончу вовремя.
Ц Я не задержу тебя надолго. Ц Толстяк подошел к двери и захлопнул ее. Ц
Ложись на стол, девочка. Мы можем с тобой неплохо позабавиться. Тебе понра
вится. Другие горничные не жаловались.
Нэн в страхе попятилась. Этот человек вызывал у нее отвращение. И от него п
ахло перегаром Ц как от ее отца. Толстяк медленно надвигался на нее, дело
вито расстегивая штаны. Она наткнулась на край стола. Отступать дальше б
ыло некуда.
Ц Что ж ты стоишь? Задирай юбки.
В его голосе появились нотки раздражения, еще больше усилившие ее тревог
у.
Ц Сэр, прошу вас... Я не могу. Я потеряю место...
Ц Не потеряешь, если мы поторопимся. А теперь перестань скулить и делай т
о, что я тебе скажу.
Шагнув к Нэн, толстяк положил ладонь ей на грудь. Стараясь от него отстран
иться, она нависла спиной над столом, но это ее не спасло Ц он уже взялся з
а подол ее юбок. А сопротивляться Нэн боялась: ей казалось, что он от злост
и может пустить в ход кулаки.
В комнате кто-то кашлянул. А потом послышался голос Джиффлза:
Ц Прошу меня простить, мистер Лейн.
Толстяк тут же отстранился, и Нэн увидела камердинера, стоявшего в дверн
ом проеме. Напыщенный и самодовольный, Джиффлз был в своих неизменных бе
лых перчатках.
Ц Позвольте сообщить вам, мистер Лейн, что его милости до вечера не будет
дома.
Толстяк нахмурился и проворчал:
Ц Хорошо. Можешь убираться. Но камердинер и не думал уходить.
Ц Возможно, вы позволите мне проводить вас до двери, Ц проговорил он с н
евозмутимым видом.
Ц Я и сам найду дорогу, Ц заявил Лейн.
Застывший в дверях подобно статуе, Джиффлз какое-то время хранил молчан
ие. Потом изрек:
Ц Позвольте заметить, сэр, что его милость весьма трепетно относится к э
тому столу.
Мистер Лейн витиевато выругался и, повернувшись к камердинеру спиной, за
стегнул штаны.
Ц Проклятие! Ц заорал он. Ц Неужели человек не может без помех поразвле
чься?! Ц Снова выругавшись, он направился к двери и вышел из комнаты.
Нэн отступила от стола и, стараясь не смотреть на камердинера, оправила ю
бки. Собравшись с духом, она наконец взглянула на Джиффлза. Тот смерил ее п
резрительным взглядом и, брезгливо поморщившись, проговорил:
Ц Я жду ваших объяснений, мисс.
Нэн тяжко вздохнула. Камердинер сейчас ничуть не напоминал того человек
а, который успокаивал ее ночью на кухне, когда она рыдала. В его взгляде не
было ни намека на доброту и нежность. А у нее не было оснований искать у не
го утешения.
Снова вздохнув, Нэн пробормотала:
Ц Я... я понимаю, как это выглядит, сэр, но вы не должны думать обо мне плохо.
Он схватил меня, этот мистер Лейн. Он силой уложил меня на стол. Он велел мн
е задрать юбки, чтоб мог...
Ц Избавьте меня от подробностей. Я прекрасно все понимаю. Впредь держит
есь от него подальше.
Ц Хорошо, сэр.
Ц И еще... Не советую вам разгуливать по всему дому. Вам здесь нечего делат
ь. На всем этом этаже вам делать нечего, понятно? Ц Он посмотрел на нее с по
дозрением. Ц Так что же вы здесь делали? Отвечайте.
Золотые монеты. Кража не удалась. И почему она оказалась такой нерасторо
пной?
Слишком поздно она сообразила, что нужно было представить все так, словн
о у нее здесь было назначено свидание с мистером Лейном.
Ц Госпожа попросила меня принести ей книгу, Ц сказала Нэн. Ц К тому вре
мени, когда она вернется.
Ц Какую книгу?
У Нэн пересохло во рту. Она обвела взглядом полки, уставленные фолиантам
и с загадочными золочеными буквами на корешках. Их было такое множество,
что в глазах рябило. Шагнув к ближайшей полке, Нэн вытащила первую попавш
уюся книгу.
Ц Эту.
Джиффлз взял протянутый ему том.
Ц «Основы химии» Макуира, Ц пробормотал он в задумчивости. Ц Сомневаю
сь, что ее милость могла попросить принести именно ее.
Ц Леди сказала, что подойдет любая книга. Видите ли, она страдает бессонн
ицей, так что ей все равно.
Джиффлз внимательно посмотрел на горничную, затем перевел взгляд на кни
жные полки. Выбрав одну из книг, он протянул ее девушке:
Ц Вот, возьмите эту. Дамам всегда нравится читать сонеты Шекспира.
Подобно своему хозяину, Джиффлз был человеком образованным. Ему несколь
ких секунд хватило, чтобы понять: горничная что-то замышляла. Что ж, тепер
ь он будет следить за ней с еще большим усердием. Нэн чувствовала, что Джиф
флз ей не поверил, и это обстоятельство страшило ее даже больше, чем необх
одимость признаться Дику в своей неудаче. Коротко кивнув, она пробормота
ла:
Ц Спасибо, сэр. Я этого не знала.
Чувствуя на себе пристальный взгляд Джиффлза, она направилась к двери. В
ышла из библиотеки и вздохнула с облегчением. Слава Богу. На этот раз все о
бошлось, хотя она была на волосок от гибели.

Глава 17
НЕОЖИДАННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ

Брэнд уже ругал себя за то, что поддался на уговоры Шарлотты Ц риск был сл
ишком велик. Во всяком случае, это был совершенно неоправданный риск.
Они выбрались из экипажа неподалеку от доков, и в глаза ему сразу же броси
лись роскошные экипажи, выстроившиеся вдоль узкой улочки. Дождь прекрат
ился, и теперь над тротуарами стелился туман. Из кирпичного склада напро
тив доносились громкие возгласы мужчин, предвкушавших потеху.
Ц О Господи, Ц пробормотала Шарлотта. Ц Нам нужно поторопиться. Они уже
начали.
Брэнд положил руки ей на плечи и проговорил:
Ц Шер, тебе лучше остаться и подождать здесь, рядом с возницей. Пойми, это
не самое подходящее место для дамы.
Она решительно покачала головой:
Ц Я иду с тобой, Брэнд, и обсуждению это не подлежит.
Он кивнул и со вздохом проговорил:
Ц Хорошо, пусть будет по-твоему. Но ты должна действовать в строгом соот
ветствии с нашим договором. Весь риск я беру на себя. Запомни: одно твое не
верное движение Ц и весь наш план рухнет. Ты меня поняла?
Ц Да, поняла.
Брэнд очень сомневался в ее послушании, но у него не было выбора. Ему остав
алось лишь надеяться, что у нее хватит здравого смысла.
Если Шарлотта Куинтон вообще знала, что такое здравый смысл.
Согласно плану, их должны были сопровождать двое его верных слуг. Здоров
як Роли был сыном фермера, арендовавшего у него землю в Девоншире; второй
же был из семьи Хейуардов, находившихся на службе у графов Фейвершемов у
же добрую сотню лет. Ознакомившись с отведенными им ролями, оба тотчас же
изъявили желание принять участие в авантюре. Впрочем, Брэнд и не сомнева
лся, что они согласятся.
В складе царил полумрак, хотя повсюду горели масляные лампы. В спертом во
здухе стоял острый запах кислого вина, находившегося в огромных деревян
ных бочках, стоявших у стен. В центре же складского помещения располагал
ась арена, образованная натянутыми вокруг столбиков канатами. Арену окр
ужала необычайно пестрая толпа Ц здесь нарядные джентльмены мирно сос
едствовали с обитателями местных трущоб, одетыми в лохмотья. Единственн
ой женщиной в мужском обществе была Лидия, стоявшая рядом с мужем. Оба не с
водили глаз с двух собак, рычавших на арене.
Шарлотта приподнялась на цыпочки, силясь хоть что-нибудь рассмотреть за
головами зрителей. Однако ей это не удалось, чему Брэнд несказанно обрад
овался. По отношению к животным она проявляла, на его взгляд, повышенную ч
увствительность.
Он остановил ее в тени столба, подпиравшего крышу:
Ц Оставайся здесь, Шер. Если сдвинешься с места, Хейуард по моему приказу
немедленно отведет тебя в экипаж. О сопротивлении можешь даже и не помыш
лять. Ц Граф подал знак слуге, и тот занял позицию по соседству с ней.
Но Шарлотта не обратила на слугу никакого внимания; ее взгляд был устрем
лен на Брэнда.
Ц Ты ничего не забыл?
Ц Нет.
Похлопав себя по карману плаща, он повернулся, чтобы идти к арене, но Шарло
тта ухватила его за руку:
Ц Будь осторожен.
В ее бездонных зеленых глазах можно было утонуть. Только поэтому согласи
лся он на этот проклятый план. Согласился из-за ее доверчивого взгляда, сл
овно говорившего: «Я всецело в твоей власти».
С другой стороны, он с радостью ухватился за возможность вмешаться. Он сч
итал собачьи бои жестокой забавой и всегда являлся их ярым противником.

Брэнд кивнул Роли, и они вдвоем направились к арене. Протискиваясь сквоз
ь толпу возбужденных мужчин, граф то и дело ловил на себе злобные взгляды,
сопровождаемые ругательствами. Положение Роли было ничуть не лучше. Эне
ргично работая локтями, он пробивался к месту боя с противоположной стор
оны.
Когда же они подобрались к арене, им открылось отвратительное зрелище. Н
а обтянутом канатами пятачке сражались, как два гладиатора, специально в
ыращенные и обученные для этой цели бультерьеры. Они кидались друг на др
уга с яростным хрипом, норовя вцепиться противнику в горло. По свистку су
дьи-хронометриста собаководы растаскивали бойцов по углам, чтобы дать ж
ивотным короткую передышку.
В начале следующего раунда одну собаку оставляли на месте, в то время как
другой давали возможность ринуться в атаку. Схватка продолжалась до тех
пор, пока один из бойцов не ослабевал настолько, что уже не мог бросаться н
а противника. Тогда другому псу позволялось загрызть беднягу до смерти.

Как раз в этот момент настал черед белого бультерьера идти в наступление
. Судя по его вызывающему виду, грозному рычанию и немалым усилиям собако
вода удержать пса на месте, он был более злобным и агрессивным, чем его про
тивник.
Решив немного изменить свой план, Брэнд подошел сзади к Бонам. Они стояли
почти у самых канатов у одного из углов арены, где без сил лежал пес серого
окраса, уже весь окровавленный. Поглощенные увещеванием бойца, на котор
ого сделали ставку, супруги не заметили подошедшего к ним Брэнда.
Ц Вставай, трусливая тварь, Ц говорила Лидия. Ц Поддай ему ногой, Клифф
и.
Ц Не будь дурой, Ц огрызнулся Бон. Ц У него еще есть силы, чтобы тяпнуть м
еня за ногу.
Ц Твоя нога не стоит пятидесяти гиней.
Ц Ха! Можешь в таком случае сделать это сама. Сквозь юбки он тебя не доста
нет. Не беспокойся, Лидди. Старина уже встает.
Брэнд невольно стиснул кулаки. Ему ужасно хотелось вытолкнуть самих суп
ругов на арену. Такое зрелище было бы позабавнее, чем схватка собак.
Роли уже занял исходную позицию и ждал сигнала хозяина. Брэнд вытащил из
кармана фляжку. Судья объявил начало следующего раунда. Белого пса спуст
или с поводка, и он ринулся на противника.
Толпа взревела, а Брэнд, сделав глубокий вдох, вынул из фляжки пробку и рас
плескал ее содержимое по арене, прямо перед Бонами.
Лидия взвизгнула, закашлялась и, схватившись за рукав мужа, попятилась о
т канатов. Ее муж последовал за ней. Ядовитые испарения быстро распростр
анялись во все стороны. Задыхаясь и ругаясь, люди поспешно отступали от а
рены. Даже собаководы и судья забыли о своих обязанностях Ц от едкого ам
миачного запаха у них из глаз потекли слезы.
Чтобы защититься от зловонных испарений, Брэнд приложил к лицу многокра
тно сложенный отрез ткани. Воспользовавшись неразберихой, он нырнул под
канаты и бросился к собакам. Роли уже схватил белого пса за задние лапы и п
ытался оттащить агрессивное животное в дальний угол. Брэнд же ухватил за
лапы серого пса.
Серый бультерьер особенно не сопротивлялся. Весь окровавленный, он к том
у же был отравлен ядовитыми испарениями.
Прижав к носу платок, Шарлотта бросилась к арене. Увидев раненую собаку, о
на в ужасе вскрикнула и опустилась рядом с ней на колени.
Ц Проклятие, Ц проворчал Брэнд, отстраняя от лица свою импровизирован
ную маску. Ц Я велел тебе оставаться на месте..
Даже не взглянув в его сторону, Шарлотта протянула руку к задыхавшемуся
животному:
Ц Бедняжка. Мы должны ему помочь.
Она хотела погладить животное, но Брэнд вовремя остановил ее:
Ц Ради Бога, не трогай его. Он тебя укусит.
Брэнд вытащил из кармана намордник и надел на окровавленную морду пса. Ш
арлотта тотчас над ним склонилась и принялась промокать раны носовым пл
атком. Как это ни удивительно, но серый бультерьер дружелюбно взмахнул х
востом и доверчиво положил голову ей на колени.
Ц Ах ты бедненький, Ц причитала Шарлотта. Ц Не беспокойся, песик, тепер
ь я о тебе позабочусь. Ц Она взглянула на Брэнда, глаза ее были полны слез.
Ц Он ведь не умрет, правда?
Ц Он крепкий парень. Ц Брэнд криво усмехнулся. Ц Просто ядовитые испар
ения на время вывели его из строя. Но его раны не кажутся смертельными.
Ц Мы не можем вернуть его хозяевам, Ц заявила Шарлотта. Ц Они снова буд
ут его мучить, Брэнд, и заставят драться. Я должна оставить его у себя.
Граф тяжко вздохнул. Ему следовало предвидеть подобную просьбу. .
Ц Шер, но ведь бой остановлен, и толпа разошлась. Я сдержал свое слово. Бол
ьшего я не обещал. К тому же ты не понимаешь. Этот пес Ц настоящий убийца. О
н съест Фэнси на завтрак и не подавится.
Ц Можно держать его на конюшне, Ц предложила Шарлотта. Ц Как только он
поправится, мы перевезем его в Девоншир. Пусть живет там. Брэнд, пожалуйст
а. Если мы вернем его хозяину, то подпишем ему смертный приговор.
Она была права Ц с этим трудно было не согласиться. К тому же Брэнд и сам ч
увствовал к бультерьеру симпатию. Несмотря на мешавший ему намордник, пе
с старательно вылизывал окровавленную лапу. Похоже, что он был не таким з
лобным, как его яростно рычавший противник, которого чуть поодаль усмиря
ли Роли и Хейуард.
Тут из глубины склада вышел мужчина; он направился прямо к арене.
Ц Послушайте, что вы здесь делаете? Ц обратился он к Брэнду. Ц Этот пес
Ц моя собственность.
Шарлотта поднялась на ноги:
Ц Я леди Шарлотта Куинтон. Я имею право забрать у вас это животное, потом
у что вы жестоко с ним обращаетесь.
Ц Мне плевать, будь вы хоть королева Шарлотта. Пэдди принадлежит мне, Ц
заявил хозяин пса. Коренастый и кривоногий, он походил на животных, котор
ых выращивал, и, судя по всему, обладал не менее злобным нравом.
Вот проклятие. Брэнд взглянул на Шарлотту, затем повернулся к хозяину со
баки:
Ц Я лорд Фейвершем. Я хочу купить этого пса..
Ц Купить, вы сказали? Но это один из лучших моих бойцов. Сегодня ему немно
го не повезло, но он стоит столько, сколько весит. Золотом.
Ц Сорок фунтов. На том и порешим. Пришлите счет мне домой, на Гросвенор-ск
вер.
Хозяин пса утвердительно кивнул:
Ц Хорошо, милорд. Ц Он удалился, не удостоив раненого Пэдди даже взглядо
м.
Шарлотта с благодарностью взглянула на Брэнда, потом снова занялась соб
акой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33