А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Эта тварь больше похожа на м
етелку, чем на животное.
Граф стоял, прислонившись плечом к стойке кровати, и пристально смотрел
на Шарлотту. Сделав вид, что не замечает его, Шарлотта опустила собачку на
постель.
Ц Бабушка, познакомься, это Фэнси.
Ц А имя подходящее
Фэнси (fancy) Ц каприз (англ.).
, Ц проворчал Брэнд.
Ц Какая прелесть, Ц сказала леди Инид. Она улыбнулась и погладила собач
ку. Ц Правда, немного костлявая. И лапка у бедняжки облезлая.
Ц Я подобрала ее на улице. Она тебе нравится?
Ц Если Фэнси тебе по душе, значит, и я ее люблю.
Обнюхав руку леди Инид, Фэнси устроилась у больной под боком.
Ц Смотри-ка! Ц радостно воскликнула Шарлотта. Ц Она тебя признала. Мож
ет, ты захочешь ее у себя оставить? После того как я уеду, конечно.
Ц Оставить ее? Ц Старушка внимательно посмотрела на внучку. Ц О, моя до
рогая, я не смогу забрать ее у тебя.
Ц Я привезла ее тебе в подарок. Но не обязательно принимать решение сию м
инуту.
Ц Какая деликатность, Ц усмехнулся Брэнд, обращаясь к Шарлотте. Ц Твоя
бабушка сломала руку, а ты вручаешь ей собаку, которую нужно выводить на п
рогулку.
Шарлотта окинула графа гневным взглядом, однако не стала ему отвечать. Н
агнувшись к собачонке, она отчетливо сказала:
Ц Тапочки, Фэнси. Принеси тапочки.
Ушки на лохматой головке чуть приподнялись. И почти тотчас же Фэнси спры
гнула с кровати и сунула нос под ночной столик, затем под ближайшее кресл
о. Потом принялась обнюхивать ковер.
Ц Удивительно... Ц усмехнулся Брэнд. Ц Неужели она хоть что-нибудь види
т сквозь такую длинную шерсть?
Шарлотта и на сей раз промолчала; она очень надеялась, что Фэнси не забыла
о дрессировке.
Сделав круг по спальне, собачка исчезла в смежной комнате. Через несколь
ко секунд она вернулась с парой розовых домашних туфель в зубах. Подбежа
в к кровати, Фэнси положила находку к ногам Шарлотты и, подняв мордочку, за
виляла хвостиком.
Ц Хорошая собачка... Ц Исполненная гордости, Шарлотта подхватила свою п
итомицу на руки и прижала к груди. Фэнси лизнула хозяйку в подбородок и в в
осторге завизжала.
Розочки в восхищении захлопали в ладоши, а Натаниель Бэбкок рассмеялся.

Ц Какое умное животное, Ц сказала леди Стокфорд, Ц а что еще она умеет д
елать?
Ц Пока только тапочки, Ц ответила Шарлотта. Ц Я занимаюсь с ней всего д
ве недели. Но она очень смышленая, схватывает все на лету. Думаю, она будет
для бабушки после моего отъезда хорошей помощницей.
Ц Я считаю, что она замечательная, Ц объявила леди Инид. Ц Надеюсь, ты по
ка еще не оставишь нас.
Ц Конечно, нет. Я собиралась погостить у вас подольше. Мне понадобятся не
дели, чтобы научить Фэнси чему-нибудь еще.
Ц Чудесно, Ц снова усмехнулся Брэнд. Ц А леди Инид тем временем будет с
ама о себе заботиться.
Стиснув зубы, Шарлотта водрузила собачонку на кровать.
Ц Бабушке нужен ангел-хранитель. Если она, не дай Бог, упадет и не сможет д
отянуться до шнура колокольчика, кто-то должен будет сделать это за нее. Я
научу Фэнси приводить слугу.
Но Брэнд по-прежнему усмехался. А его пристальный взгляд жег Шарлотту сл
овно огнем, и это ужасно ее раздражало.
Ц Будет лучше, Ц пробурчал он, Ц если ты научишь ее искусству врачевани
я. Представляешь, сколько денег сэкономишь?
Шарлотта бросила на него испепеляющий взгляд.
Ц Поищи для своей желчи другой объект. Уверена, что найдешь поблизости п
одходящую сточную канаву.
Ц Возможно, Брэндон смог бы показать тебе завтра местные достопримечат
ельности, Ц вмешалась леди Стокфорд. Ц Ты ведь почти ничего не видела в Л
ондоне.
Ц Сомневаюсь, что его развлечения придутся мне по душе, Ц возразила Шар
лотта. Решив сосредоточиться на своем плане, она продолжала: Ц Однако я д
умаю, что воспользуюсь своим пребыванием здесь и не стану пренебрегать в
ысшим обществом.
Розочки встретили ее заявление громкими возгласами одобрения.
Ц Мы непременно позаботимся о приглашениях на лучшие из балов, Ц завер
ила ее леди Фейвершем.
Ц Как это славно, Ц поддержала подругу леди Инид, и ее глаза заблестели.
Ц Как бы мне хотелось, чтобы и мы все могли к ней присоединиться.
Ц Возможно, мне удастся уговорить леди Джерси, и она возьмет тебя под сво
ю опеку, Ц добавила леди Стокфорд. Ц Тебя нужно представить всем достой
ным джентльменам.
Ц А я постараюсь их предупредить, Ц ввернул Брэнд. Ц Они должны знать, к
акая ты строптивая.
Весь в черном, он казался воплощением самого дьявола. Презрительная усме
шка на губах и чуть приподнятая бровь красноречиво свидетельствовали о
его отношении к словам пожилых дам. Он был убежден: вряд ли найдется мужчи
на, способный проявить к Шарлотте интерес.
Поймав на себе его немигающий взгляд, она снова испытала приступ томлени
я. Увы, так было всегда. Даже когда он оскорблял ее, Шарлотта не могла справ
иться с учащенным сердцебиением. Она повзрослела и поумнела, но так и не с
могла перешагнуть через свое девичье увлечение Брэндом.
Повернувшись к графу спиной, Шарлотта обратилась к Розочкам:
Ц Рада сообщить вам, что несколько месяцев назад уже встретила в Йорке з
амечательного джентльмена. Мы ходим с ним в одну и ту же церковь. Сейчас он
находится в Лондоне и...
Ц Кто это? Ц перебил Брэнд. Ц Я выражу ему свои соболезнования.
Ц Я назову его имя бабушке, но не тебе. Ц Шарлотта заглянула в лучившиес
я теплом карие глаза Инид. Ц Его зовут мистер Гарольд Раунтри. Он собирае
тся стать членом палаты общин.
Ц Раунтри? Ц переспросил Брэнд.
Шарлотта не обратила на него внимания:
Ц Должна признаться, что за это время мы с мистером Раунтри довольно бли
зко сошлись. Я бы сказала, что между нами возникло определенное... взаимопо
нимание.
Розочки дружно вздохнули и переглянулись.
Ц О небо! Ц воскликнула леди Инид и в изумлении уставилась на внучку. Ц
Вы обручились?

Глава 2
ТАЙНЫЙ ВОЗДЫХАТЕЛЬ

Ц Ты не имел права выталкивать меня оттуда, Ц сказала Шарлот
та Брэнду, как только он выпроводил ее в коридор. Живой комочек из шерсти с
ледовал за ними по пятам. Ц Ты увел меня в середине важного разговора с ба
бушкой.
Занятый собственными мыслями, Брэнд пробормотал:
Ц Нам с тобой нужно кое-что обсудить.
Ц Меня не интересует, что ты хочешь мне сказать.
Ц Думаю, что тебе будет небезынтересно услышать, что я знаю о твоем возлю
бленном. Ц Последнее слово граф произнес с мрачным сарказмом. Со дня сме
рти Троубриджа прошел месяц, в течение которого Брэнд вел собственное не
гласное расследование, то есть пытался выяснить, почему кому-то понадоб
илось убивать членов распущенной Лиги Люцифера. Он разыскал и опросил не
сколько бывших членов. В том числе и Гарольда Раунтри.
«Можно ли считать простым совпадением то обстоятельство, что Раунтри в н
астоящее время ухаживает за Шарлоттой?» Ц спрашивал себя граф.
Ц Мистер Раунтри Ц респектабельный и уважаемый человек в отличие от т
ебя, Ц заявила Шарлотта. Ц Кроме того, он барристер
Адвокат, имеющий право выс
тупать в судах высшей инстанции.
Йорка. Не представляю, откуда ты можешь его знать. Если только ему н
е пришлось защищать твои интересы в суде...
В любом другом случае ее колкость заставила бы его рассмеяться. Все эти п
ять лет ему не хватало их словесных поединков. Из всех женщин, которых он з
нал, только Шарлотта могла достойно парировать его остроты.
Однако сейчас он не рассмеялся. Почему? Может, в нем что-то изменилось? Но ч
то именно? Похоже, она за это время повзрослела...
Граф покосился на шагавшую рядом молодую женщину. Из ее прически выбилис
ь каштановые пряди, а подол коричневого платья был в дорожной грязи. Судя
по этим признакам, она больше не интересовалась внешностью. Даже не скры
вала под перчаткой обезображенную шрамами руку.
Брэнд вдруг представил, как расстегивает ряд пуговиц на спине Шарлотты и
снимает лиф... и слышит, как она стонет и вздыхает, умоляя отнести ее в посте
ль.
Нет, вряд ли он этого дождется. Скорее она ударит его коленом в пах.
Проклятие! До чего он дошел! Месяц минул с тех пор, как закончилась его нед
олгая связь с Джуэл. Только продолжительный период целомудрия мог заста
вить его возжелать эту старую деву.
Снова покосившись на Шарлотту, Брэнд проговорил:
Ц Раунтри вовсе не такой святоша, как ты думаешь.
Глаза Шарлотты вспыхнули.
Ц Я не потерплю подобных намеков. Говори напрямую Ц или я уйду.
Ц Как пожелаешь. Я познакомился с Гарольдом Раунтри несколько лет наза
д. Он был тогда членом Лиги Люцифера.
Уже на верхней ступени лестницы, Шарлотта внезапно остановилась и с удив
лением взглянула на графа:
Ц Членом... Ц чего?
Ц Лига Люцифера Ц название клуба. Клуб был распущен четыре года назад, а
Раунтри являлся его активным членом.
Шарлотта окинула собеседника презрительным взглядом:
Ц Клубы с подобными названиями Ц довольно распространенное явление. Ч
то за грехи он совершал? Пил? Играл в карты?
Брэнд уже хотел ответить, но в последний момент передумал, решив, что прав
да повергнет собеседницу в шок. Ведь они приглашали проституток, устраив
али оргии и увлекались опиумом... В общем, занимались такими вещами, о кото
рых благовоспитанной леди знать не следует. Сам Брэнд принимал участие в
этих увеселениях довольно редко. Ему претило делить с кем бы то ни было св
оих женщин.
Они начали спускаться по широким ступеням. Граф продолжал:
Ц Если угодно, я могу охарактеризовать деятельность клуба со всеми под
робностями.
Ц Нет, благодарю. Меня не интересуют ваши грязные делишки, Ц заявила Шар
лотта. Ц А насчет мистера Раунтри ты ошибаешься. Скорее всего ты его с кем
-то спутал.
Ц Ничего подобного, Ц возразил Брэнд. Он нарочно шел позади, чтобы полюб
оваться фигурой Шарлотты. Следовало признать, что формы у нее были изуми
тельные. Тонкая талия и округлые бедра наводили на мысль о ночных безумс
твах в постели. Ему вдруг захотелось выдернуть из ее прически заколки, чт
обы каштановые волосы волной упали ей на плечи... Ц Я был на их последней в
стрече.
Ц В этом я не сомневаюсь. А вот насчет мистера Раунтри я тебе н
е верю. Вероятно, ты напился и принял за него другого человека.
Ц Если угодно, можешь мне не верить. Но помни, я тебя предупредил. Ц Он над
еялся, что она хотя бы насторожится. Во всяком случае, ему очень не хотелос
ь думать, что Шарлотта ведет нечестную игру.
Шарлотта же спускалась по лестнице с совершенно невозмутимым видом Ц с
ловно они говорили о погоде.
Ц Я расспрошу об этом мистера Раунтри, когда увижусь с ним.
Ц Он от всего откажется.
Ц Я скорее поверю ему, а не тебе, Ц бросила она через плечо. Ц Если тебе б
ольше нечего добавить, спокойной ночи.
Брэнд промолчал. «Неужели внешний лоск Раунтри до такой степени вскружи
л ей голову?» Ц спрашивал себя граф. Он не мог допустить, чтобы Шарлотта с
нова ветрено крутилась с этим человеком. Ведь она наверняка подвергаетс
я опасности... К тому же она может помешать его расследованию.
В самом низу лестницы Брэнд внезапно обогнал гостью и вытянул вперед рук
у, так что пышная грудь Шарлотты прижалась к его ладони. Ее глаза тут же ра
сширились, превратившись в зеленые озера, а щеки зарделись. Она поморщил
ась и замерла Ц словно окаменела.
Брэнд вдруг поймал себя на том, что пялится на ее полураскрытые губы; ему у
жасно хотелось поцеловать ее. Как когда-то. Только теперь она уже не поход
ила на юную и наивную девушку. Теперь он видел перед собой женщину, созрев
шую для искусных мужских ласк.
Ц Прости, но ты загородил мне дорогу, Ц сказала она, наконец-то отстрани
вшись.
Ц Но нам нужно поговорить, Ц заявил Брэнд. Глаза ее снова вспыхнули.
Ц Для одного вечера ты сказал вполне достаточно.
Ц Я еще не закончил. Ц Что за упрямица! Неужели хотя бы раз не может быть п
окладистой? Ц Скажи, как долго Раунтри находится в Лондоне?
Ц Больше месяца. Но он писал мне почти каждый день, так что не думай, что он
меня забыл.
Ц Да, конечно. Ему требуется твое приданое и твое аристократическое имя.
Ц «Возможно, не только это, Ц думал Брэнд. Ц Возможно, через Шарлотту Ра
унтри ищет подступы ко мне». При этой мысли Брэнд похолодел. Впрочем, он до
пускал, что мог ошибаться. Но в любом случае следовало остерегаться... Ведь
Раунтри, как и все остальные члены Лиги, входил в круг подозреваемых и был
потенциально опасен.
Ц Ты ничего не знаешь о его намерениях! Ц выпалила Шарлотта. Ц Он исклю
чительно внимательный и добрый. Мы заботимся друг о друге, но тебе этого н
е понять.
Брэнд вздохнул и мысленно выругался Ц дело приняло неожиданный оборот.
При всей своей строптивости Шарлотта была женщиной, а женщины требуют об
ходительного обращения. Обходительность делает их покладистыми и сгов
орчивыми.
Ц Я просто хотел, чтобы ты проявила осторожность. Лучше держись от Раунт
ри подальше. В обществе есть и другие мужчины, и многие из них будут счастл
ивы поухаживать за такой красивой женщиной, как ты.
Глаза Шарлотты округлились Ц сейчас, в тусклом свете холла, они казалис
ь еще более прекрасными. И Брэнд вдруг понял, что стоявшая перед ним женщи
на испытывала к нему влечение Ц он готов был поклясться, что не ошибаетс
я. Да, она хотела, чтобы он привлек ее к себе и поцеловал. Его пронзила жарка
я дрожь предвкушения. Но тут Шарлотта наконец заговорила, и в голосе ее бы
ло лишь презрение.
Ц Зачем ты пытаешься мне льстить? Твои комплименты значат для меня еще м
еньше, чем твоя ложь.
Ц Я никогда не лгал тебе, Шер. Ты это знаешь. Прими мои слова к сведению и н
е говори ничего Раунтри.
Ц Ты ничего толком не сказал. Будет справедливо, если я выслушаю и другую
сторону.
Брэнд заскрежетал зубами. Черт, какая же она упрямая! За свое упрямство он
а может жестоко поплатиться. Нравится ей это или нет, но ему придется назв
ать вещи своими именами, чтобы она знала, что ей угрожает.
Ц Вероятно, мне следует кое-что тебе сообщить... Ц Граф понизил голос. Ц
Видишь ли, Раунтри, возможно, совершил убийство.
Ц Убийство? Ц Шарлотта в изумлении уставилась на собеседника. Ц Но это
... Нет, невозможно, невероятно, просто нелепо...
Ц Пожалуйста, тише. Нас могут услышать. Давай продолжим этот разговор с г
лазу на глаз.
Он повел ее по просторному холлу, и их шаги отдавались гулким эхом. На язык
е Шарлотты вертелась язвительная фраза, но у нее хватило ума воздержатьс
я от колкости. Они пересекли холл, вошли в пустующую гостиную, и Брэнд плот
но прикрыл дверь. Высокие напольные часы в углу с монотонной тщательност
ью отмеряли секунды. В темных, уже ночных окнах отражался пылавший в ками
не огонь. Эта комната, со вкусом обставленная, была любимым местом леди Фе
йвершем. Останавливаясь в Лондоне, она частенько вызывала сюда внука, чт
обы отчитать его по тому или иному поводу.
При мысли о том, что бабушка лежит сейчас наверху, у Брэнда болезненно сжа
лось сердце. А вдруг несчастный случай на самом деле был не таким уж случа
йным?
С некоторых пор этот вопрос не давал ему покоя. Четыре года назад, когда Ли
га Люцифера распалась, Розочки находились в поместье Ц именно там произ
ошло это событие. Причем старушки видели всех членов Лиги.
Да, с некоторых пор у Брэнда появилось чудовищное подозрение... Что, если т
аинственный убийца намерен избавиться от всех свидетелей, от тех, кто мо
г бы узнать членов Лиги? Подобное предположение казалось нелепым, но он н
е имел права от него отмахнуться. Завтра с утра он непременно займется эт
им делом.
Шарлотта опустилась на стул у камина; собачка же устроилась у нее на коле
нях. Почувствовав, что ему хочется выпить, Брэнд направился к буфету и дос
тал бутылку бургундского. Откупорив ее, он наполнил вином хрустальный бо
кал. Сделав глоток, граф нашел напиток вполне достойным и взял второй бок
ал Ц для Шарлотты.
Ц Вот что тебе сейчас нужно.
Она отмахнулась:
Ц Нет-нет, я жду твоих объяснений. И надеюсь, тебе есть что сказать.
Брэнд сделал еще глоток и проговорил:
Ц Что ж, тогда я сразу перейду к делу. В последние месяцы некоторые бывши
е члены Лиги умерли... при странных обстоятельствах.
Ц Странных? В каком смысле? Ц Шарлотта недоверчиво взглянула на Брэнда.

Тот облокотился о каминную полку и сделал очередной глоток из своего бок
ала. Потом вновь заговорил:
Ц Лорд Эделлингем дрался на дуэли, но его пистолет дал осечку, в результа
те чего он погиб. Уоллис напился и упал в лестничный пролет. А сэр Олдрич с
кончался от сердечного приступа, хотя он моложе меня.
Ц Если вести распутную жизнь, то и конец будет безвременным.
Брэнд уловил в этом нравоучительном замечании оттенок мрачного юмора, н
о устраивать сейчас перепалку было бы неуместно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33