А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Брэнд внимательно посмотрел на нее:
Ц К черту Лигу. Он известный ловелас. Шарлотта взглянула через плечо, но
Бон уже скрылся из виду.
Ц Этот малыш? Этот тролль?
Ц Женщины находят его весьма привлекательным. Так он, во всяком случае, у
тверждает. Не успеешь оглянуться, как он затащит тебя в темную комнату и з
апустит руки тебе под юбку.
Ц А я считала эту тактику исключительно твоей специализацией.
Брэнд окинул ее взглядом так, будто представил ее обнаженной.
Ц В любой момент, Шер. Как только захочешь это испытать, буду рад подчини
ться.
В ее воображении тотчас же возникла картина: Брэнд обнимает ее и страстн
о целует в губы. Он прижимает ее к себе все крепче, а потом вдруг начинает л
аскать ее Ц его руки прикасаются к самым интимным местам ее тела...
Брэнд подвел ее к ряду стульев, и Шарлотта вернулась к реальности. Они сел
и, и граф принялся разглядывать гостей; причем было очевидно, что он о чем-
то раздумывал.
«Вероятно, пытается найти предлог, чтобы уйти, Ц решила Шарлотта. Ц Но он
, конечно же, не догадывается, что и я собираюсь покинуть этот дом».
Ц Тебе нравится музыка? Ц спросила она с невинной улыбкой.
Ц Музыка?.. Только когда у меня бокал вина в одной руке и карты Ц в другой.

Шарлотта ничем не выдала своего удовлетворения.
Ц Мне кажется, ты нервничаешь, Ц проговорила она. Ц Тебе что-нибудь не н
равится?
Граф нахмурился и проворчал:
Ц Терпеть не могу подобные сборища. Я поехал только из уважения к Розочк
ам.
Ц Ты очень любезен, Ц пробормотала Шарлотта. Она-то полагала, что он пое
хал из-за нее. Потому что простил ее. Потому что хотел снова ее поцеловать.

Какое-то время они молчали, потом Брэнд проговорил:
Ц Шер, мы с тобой всегда были откровенны друг с другом. И я знаю, что и тебе
здесь не очень-то нравится. Во всяком случае, в моем обществе.
Ц Да, я бы предпочла общество мистера Раунтри, Ц заявила она, желая позл
ить Брэнда. Ц Он знает, как доставить женщине удовольствие.
К ее удивлению, Брэнд рассмеялся:
Ц Можешь в этом не сомневаться, Шер. Между прочим, где этот Казанова сего
дня?
Ц Откуда мне знать? Ведь он приехал из Йорка... Поэтому не знаком ни с лордо
м, ни с леди Поумрой.
Ц Шер, поверь, этот твой Раунтри совсем не тот, за кого себя выдает. Даже Ро
зочкам он пришелся не по душе.
Ц Они его совсем не знают, Ц процедила Шарлотта сквозь зубы. Но защищать
Раунтри ей надоело, и она сменила тему: Ц Учитывая твою дурную репутацию
, удивительно, как Розочки позволили тебе сопровождать меня на этот вече
р. Наверное, в связи... с преклонным возрастом они не вполне отдают себе отч
ет в том, что делают.
Ц Почему позволили? А ты не догадываешься? Это одна из их затей.
Шарлотта нахмурилась:
Ц Что ты хочешь этим сказать?
Ц Они намеренно сводят нас вместе, неужели не поняла? Надеются, что мы вл
юбимся друг в друга. Что я упаду перед тобой на колени, как какой-нибудь ме
чтательный молокосос, и сделаю тебе предложение.
Шарлотта смотрела на Брэнда в полнейшей растерянности. Ее сердце бешено
колотилось и, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. «А может, я ослышалась?
» Ц подумала она.
Собравшись с духом, Шарлотта спросила:
Ц Они хотят, чтобы мы поженились?
Ц Ну да. Они попросили меня помочь найти тебе мужа. Но я знаю их методы. Они
не могут не вмешиваться.
Шарлотта сделала глубокий вдох и попыталась успокоиться. По крайней мер
е теперь она точно знала, зачем Розочки приглашали Брэнда к себе. Не прост
о для того, чтобы просить его сыграть роль ее сопровождающего, как они все
представили. О Господи, как им могло прийти в голову, что Брэнд Виллерз мож
ет ее полюбить? Ведь этот человек не способен полюбить женщину, он любит т
олько свои гнусные утехи.
Ц Они выбрали безнадежный вариант, Ц заявила Шарлотта. Ц Мы с тобой ник
огда не влюбимся друг в друга. Мы слишком разные.
Он пристально посмотрел ей в глаза:
Ц Согласен, Шер.
Ц У нас разные взгляды на жизнь и, конечно же, совершенно разные цели...
Ц Мы с тобой как небо и земля.
Ц Как искра и трут, Ц поправила Шарлотта.
И с какой же легкостью он ее воспламеняет! А может, они действительно могл
и бы... «Нет, не смей об этом думать», Ц сказала себе Шарлотта.
Ц Они полагают, что ты стала образцом добродетели, Ц продолжал Брэнд с у
смешкой. Ц И теперь они надеются, что ты сможешь благотворно повлиять на
меня.
Ц Это совершенно бесперспективно, Ц заявила Шарлотта.
Брэнд утвердительно кивнул:
Ц Согласен. Я рад, что мы понимаем друг друга. Из меня не сделать семейног
о человека.
Ц Разумеется. Мне бы и в голову такое не пришло. Ц Она думала иначе, но он
этого не знал. И никогда не узнает. Стараясь утихомирить разошедшееся се
рдце, Шарлотта продолжила: Ц Я абсолютно уверена, что ты безнадежен. Имен
но поэтому я ни за что не согласилась бы выйти за тебя замуж.
Сбежать оказалось легче, чем он предполагал. Брэнд вышел из дома Поумрое
в и окинул взглядом улицу. Вдоль тротуара выстроились экипажи. От дыхани
я лошадей в холодный ночной воздух поднимался густой пар. У экипажей сто
яли кучера; слуги же находились в доме, где за несколько монет помогали об
служивать гостей.
Увидев свой экипаж в середине правого ряда, Брэнд быстро направился к не
му. Он прекрасно все рассчитал Ц у него было достаточно времени, чтобы вы
полнить свою миссию и вернуться к концу вечера за Шарлоттой. Возможно, он
а даже не заметит его отсутствия.
Из зала по-прежнему доносились звуки музыки. В окне, освещенном сиянием с
вечей, он видел скрипача, водившего смычком по струнам. К счастью, Шарлотт
а была увлечена концертом. Как только начали исполнять первую пьесу, Брэ
нд сказал ей, что пойдет перекинуться в карты с такими же недовольными, ка
к и он сам. Она смерила его презрительным взглядом и взмахом руки отпусти
ла.
Она вела себя так, словно ждала, что он уйдет.
Шарлотта не могла знать, куда он направляется, поэтому, вероятно, считала
его неисправимым картежником. Что ж, ему это только на руку. Что же касаетс
я азартных игр, то он полагал, что имеет полное право самостоятельно расп
оряжаться своим временем и своими деньгами. Однако сейчас ему было не до
карт, хотя Шарлотта, конечно же, об этом не догадывалась...
Брэнд подал знак своему кучеру, и тот, подбежав к нему, проговорил:
Ц Милорд, куда вас отвезти?
Граф назвал адрес, и Терли не выразил ни малейшего удивления Ц за пятнад
цать лет службы он привык к капризам своего хозяина; он даже не спросил, гд
е Шарлотта.
Брэнд сел в карету, и экипаж тотчас же тронулся с места. Вскоре дом Поумрое
в остался далеко позади Ц кучер, вероятно, понял, что хозяин очень торопи
лся. Однако граф хмурился и в раздражении барабанил пальцами по кожаному
сиденью, ему казалось, что они едут слишком медленно. Если бы ему не пришл
ось сегодня сопровождать Шарлотту, то он скорее всего взял бы двуколку. А
впрочем, он вообще не поехал бы на этот скучнейший вечер.
Граф пытался думать о деле, но у него ничего не получалось Ц он постоянно
вспоминал о Шарлотте. Он думал о ее обольстительных губах, о ее чудесных г
лазах, о ее соблазнительной груди, видневшейся из-за кромки декольте.
Даже сейчас, сидя в экипаже, он чувствовал возбуждение. Да, его влекло к Ша
рлотте. Влекло к той, которая едва не погубила его сестру.
Проклятие, ему нужно расслабиться. Как только он вернется в дом Поумроев,
он поищет среди гостей какую-нибудь доступную женщину. Некоторые из дам
сегодня уже бросали на него призывные взгляды. Он договорится с одной из
них о свидании, отвезет Шарлотту домой, а потом вернется, чтобы встретить
ся с избранницей. Долгая ночь любви избавит его от напряжения.
Экипаж остановился, и Брэнд понял, что они уже приехали. Выбравшись из кар
еты, он велел кучеру ждать его возвращения и направился к убогому кирпич
ному строению. Ветер трепал края объявления, прибитого к дверям. Рядом, в к
анаве, валялся букетик фиалок Ц растоптанный предвестник весны. Из таве
рны, находившейся чуть поодаль, доносились приглушенные взрывы смеха.
Брэнд открыл дверь и оказался в небольшой комнате, заваленной мусором. В
темноте что-то прошмыгнуло под ногами. Вероятно, крыса. Ориентируясь на с
лабый свет впереди и зычный голос проповедника, он миновал еще несколько
дверей и вошел в зал, похожий на театральный. Очевидно, раньше здесь давал
и спектакли.
Перед ним возвышалась сцена, освещенная закрепленными на стенах факела
ми. По противоположной стене тянулись подковы балконов; позолота на подп
иравших их колоннах давно облезла, и виднелась подгнившая древесина. На
сцене стоял невысокий худощавый мужчина в безукоризненно белых одежда
х; он цитировал пространные отрывки из Библии.
Немногочисленная паства сидела на жестких скамьях партера; женщины кут
ались в плащи, мужчины же, в основном бедно одетые, выглядели так, словно о
ни забежали сюда лишь на несколько минут. Были среди собравшихся и самые
настоящие бродяги в жалких лохмотьях Ц судя по всему, они зашли сюда тол
ько для того, чтобы укрыться от непогоды.
Ц В Писании говорится, что время расплаты близко! Ц гремел голос пропов
едника. Ц Зло скрывается среди нас, зло свирепствует. Но Господь нанесет
удар и покарает тех, для кого закон не писан. Он нашлет землетрясения и чум
у. Океаны вскипят, и небеса прольются огненным дождем. Смерть постучится
в двери всех грешников, которым уготована ужасная участь.
Заняв место в тени у дальней стены, Брэнд разглядывал проповедника. За пр
ошедшие четыре года сэр Джон Паркинсон успел сменить свой щегольской на
ряд на облачение священника. Его густые темно-каштановые кудри, когда-то
предмет особой гордости, падали теперь на плечи неопрятными прядями. В с
вете факелов его глаза сверкали, как горящие угли, а зычный голос, казалос
ь, сотрясал стены.
Брэнд невольно усмехнулся. Едва ли кто-нибудь из прихожан знал, что этот р
евностный евангелист когда-то состоял в Лиге Люцифера.
Ц Господь дал обет защитить всех верных Ему! Ц продолжал вещать Паркин
сон. Рукава его белого одеяния хлопали, как крылья, когда он взмахивал рук
ами. Ц Он вознесет своих последователей на Небеса на крылатых колесница
х, управляемых Его, ангелами. У вас есть шанс присоединиться к этому благо
родному множеству, состоящему в Церкви Истинных Верующих. Покайтесь теп
ерь и будете спасены Ц или будете навек обречены гореть в пламени ада. Ам
инь!
Ц Аминь! Ц отозвалась паства.
Проповедь близилась к концу, и Брэнд возблагодарил небо за такую милость
. По проходу прошли две девушки с корзинами для подношений. Наблюдая за ни
ми, граф ухмылялся, представляя, как Паркинсон завлекает в свою церковь м
олоденьких учениц. Оставалось только догадываться, какие еще услуги они
ему оказывали.
В этот момент в зал вошел запоздалый посетитель, вернее, посетительница.
Она на несколько секунд замерла у дверей, словно разглядывала присутств
ующих. Было слишком темно, и граф не мог разглядеть ее лицо, но что-то неуло
вимое привлекло к ней его внимание.
«Конечно же, она леди, Ц промелькнуло у него. Ц Но почему она зашла сюда?»

Брэнд продолжал разглядывать незнакомку. Да, сомнений быть не могло Ц о
санка выдавала в ней даму из высшего общества.
Она сделала несколько шагов по проходу, и свет факела осветил ее лицо.
Не удержавшись, Брэнд громко выругался Ц он глазам своим не верил. Незна
комка же бросила на него пристальный взгляд, а потом решительно направил
ась в его сторону. Брэнд вскочил на ноги и уставился на нее в изумлении.
Ц Шарлотта?.. Ц пробормотал он, все еще не веря своим глазам.

Глава 8
ЛЮБОВНИЦА БРЭНДА

Паства, шаркая ногами, побрела к выходу, и Шарлотта снова взглянула на Брэ
нда. Он, конечно же, негодовал Ц мужчины всегда выходят из себя, когда жен
щины осмеливаются вмешиваться в их дела.
Ц Говори тише, Ц прошептала она. Ц Не стоит привлекать к себе внимание,
это помешает нашему расследованию.
Ц Нашему?.. Ц проворчал граф. Ц Зачем ты явилась сюда? Немедленно отправ
ляйся в экипаж и жди меня там.
Но Шарлотта с невозмутимым видом проговорила:
Ц Я намерена найти человека, угрожавшего моей бабушке. В любом случае дв
а ума всегда лучше одного.
Ц Возможно, Ц кивнул Брэнд. Ц Но не в том случае, когда один из умов Ц же
нский. Ц Он тяжко вздохнул и вдруг воскликнул: Ц Проклятие, Шер! Как тебе
удалось выследить меня?!
Ц Я наняла кеб.
Ц Не валяй дурака. Наверное, ты наняла одного из возничих, ожидавших у до
ма, ведь так? Он, должно быть, случайно услышал названный мною адрес.
Шарлотта пожала плечами. Ей казалось, что в данном случае благоразумнее
промолчать. Действительно, не могла же она признаться в том, что рылась в з
апертом ящике его письменного стола. Она перевела взгляд на сцену, где ху
дощавый мужчина в белом принимал из рук своих ангелоподобных помощниц к
орзины с пожертвованиями. По опустевшему театру разносился звон монет.

Покосившись на Брэнда, Шарлотта спросила:
Ц Преподобный Паркинсон тоже был членом Лиги Люцифера?
Ц Нет. Я здесь по поводу карточного долга, Ц ответил Брэнд.
Шарлотта внимательно посмотрела на него и проговорила:
Ц Что ж, тогда пойдем побеседуем с ним, пока он не ушел.
Не дожидаясь ответа, Шарлотта зашагала по проходу, ведущему к сцене. Брэн
д тотчас же последовал за ней. Внезапно он схватил ее за руку и проговорил:

Ц Если хочешь подвергнуться опасности, пусть будет по-твоему. Но вопрос
ы буду задавать я. Если же ты произнесешь хотя бы слово, я выдворю тебя отс
юда. Ты меня поняла?
Шарлотта молча кивнула; она поняла, что в случае ее неповиновения Брэнд н
емедленно приведет угрозу в исполнение. Тут она заглянула ему в глаза и в
друг почувствовала острое желание отдаться его власти. Да, ей захотелось
довести его до исступления... и подвергнуться наказанию поцелуем.
Его взгляд застыл на ее полуоткрытых губах Ц словно он прочитал ее мысл
и. Внезапно он отвернулся и зашагал к сцене. Шарлотта поспешила за ним. «Сп
окойно, не волнуйся, Ц говорила она себе. Ц Главное Ц не отвлекаться от
цели». Она решила, что будет помалкивать и внимательно слушать, чтобы пол
учить максимум информации. Ведь от этого, возможно, зависела жизнь ее баб
ушки.
Они поднялись на сцену. Указав на пыльный малиновый занавес, Брэнд велел
Шарлотте остановиться, и она, чтобы не вспылить, тут же сказала себе: «Успо
койся, не возражай».
Она заняла позицию в тени кулис, откуда могла все видеть и слышать. Брэнд ж
е вышел на середину сцены и громко проговорил:
Ц Паркинсон, подожди, не уходи!
Преподобный сэр Джон Паркинсон вздрогнул и обернулся. Несмотря на белые
одежды и Библию под мышкой, он даже отдаленно не напоминал священника. Яс
требиные черты лица и длинные, до плеч, волосы могли бы скорее принадлежа
ть кому-нибудь из придворного окружения Карла Второго.
Паркинсон прищурился Ц словно плохо видел без очков.
Ц Кто здесь? Ц В его голосе прозвучали нотки раздражения.
Граф усмехнулся и ответил:
Ц Дьявол собственной персоной.
Ангелоподобные существа, стоявшие рядом с Паркинсоном, громко захихика
ли. При ближайшем рассмотрении оказалось, что они тоже выглядели не слиш
ком добродетельными Ц во всяком случае, именно так подумала Шарлотта.
Ц Фейвершем? Ц произнес Паркинсон с нескрываемым удивлением. Какое-то
время он стоял, молча уставившись на графа. Затем приблизился к Брэнду и, к
репко пожав ему руку, воскликнул: Ц Господь всемилостивый, это действит
ельно ты! Какой неожиданный сюрприз небес! Ты пришел, чтобы спастись?
Шарлотту поразила последняя фраза. При других обстоятельствах она, веро
ятно, позабавила бы ее.
Ц Боюсь, ты ошибаешься, Ц ответил Брэнд.
Ц Господь услышал мои молитвы, Ц продолжал Паркинсон. Ц Услышал и посл
ал чудо, чтобы поддержать мои духовные изыскания. Ц Он кивнул своим помо
щницам. Ц Ангелы, возрадуйтесь вместе со мной. Сегодня воистину великий
день. Нынешний день Ц могучий удар в нашей войне против зла. Брэнд Виллер
з, порочный граф Фейвершем, пришел, чтобы покаяться в прегрешениях.
Женщины с любопытством поглядывали на графа; причем глаза их светились о
тнюдь не праведным огнем.
Ц Я здесь не для того, чтобы каяться, Ц заявил Брэнд. Ц Я хочу задать тебе
несколько вопросов. Речь идет о твоих связях с Лигой Люцифера.
Паркинсон испуганно замолчал и украдкой посмотрел на своих ошеломленн
ых помощниц, потом прочистил горло.
Ц О бывших связях, Ц поправил Паркинсон. Ц Это было давно, и я уже искупи
л свои грехи. Отец на небесах очистил от греха мою душу и омыл меня водами
прощения. Аминь!
Ц Аминь! Ц отозвались ангелы.
Ц Пусть будет по-твоему, Ц кивнул Брэнд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33