А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Леди Фейвершем стукнула тростью об пол:
Ц Как только мы поправимся, непременно переговорим с Чилтерном. Похоже,
что он отдал собственную дочь Сэмюелу в знак погашения своих карточных д
олгов.
Ц Но меня больше интересует Кассандра, Ц заметила леди Стокфорд. Ц Ей т
олько пятнадцать, и она слишком молодая, чтобы быть брошенной мужем, каки
м бы дурным нравом он ни обладал.
Ц Возможно, он в скором времени вернется, Ц предположила леди Инид. Ц Я
не могу поверить, что Сэмюел при всей своей неотесанности мог обращаться
с молодой женой столь дурно.
Ц А я могу, Ц заявила леди Стокфорд. Ц Боюсь, это я виновата, что выпустил
а его из-под контроля. Я знала, как сильно он переживал по поводу обстояте
льств... своего появления на свет.
Ц Он незаконный сын, Ц проворчал Майкл, Ц и нет смысла скрывать этот фа
кт. С помощью леди Кассандры я, возможно, смогу добиться признания их брак
а недействительным.
Ц Все равно ее честь будет поругана, Ц возразила леди Фейвершем, и ее гу
бы сложились в гримасу. Ц Сожалею, что мы уже ничего не можем исправить.
Ц Что значит «поругана»? Ц вмешалась в разговор крошка Эми.
Ц Эми, что за вопрос? Ц возмутился Майкл. Ц Ты не должна вмешиваться в ра
зговоры взрослых. Немедленно отправляйся в библиотеку и читай там.
Ц Но я хочу остаться с бабулей, Ц заявила девочка. Ц Она всегда отвечае
т на мои вопросы.
Леди Стокфорд покровительственно улыбнулась:
Ц Милая, слово «поругана» означает следующее: девушка больше не будет с
частлива. Но, пожалуй, тебе действительно лучше спуститься вниз и узнать
у повара, остались ли у него еще пирожные. Если остались, то можешь взять и
х с собой в библиотеку.
Эми внимательно посмотрела на прабабушку, затем Ц на отца:
Ц А вы тем временем будете толковать о ваших взрослых делах, правда? Но я
уже большая и имею право присутствовать при этом.
Ц Не дерзи, Ц строго сказал Майкл. Ц И если не хочешь, чтобы я тебя наказа
л, то лучше сделай, как тебе велят.
Ц Хорошо, папа. Ц С видом трагической героини Эми поднялась со своего ме
ста у окна и сделала несколько шажков в сторону двери. Ц И все же это несп
раведливо, что меня выпроваживают вон каждый раз, когда речь заходит о че
м-то интересном. Правда, мама?
Ц Но ты же знаешь правила, моя дорогая, Ц сказала Вивьен.
Эми с надеждой взглянула на Брэнда:
Ц Дядя Брэндон, может, ты позволишь мне остаться?
Брэнд покосился на Майкла, и Шарлотта заметила, что тот на мгновение отве
л глаза. Граф же с улыбкой повернулся к Эми и сказал:
Ц Жаль, что тебе приходится пропускать самое интересное, но ничего не по
делаешь. Но может быть, хочешь поиграть с собачкой леди Шарлотты?
Ц Поиграть с собачкой?! Ц обрадовалась Эми. Ц А где она?
Ц Фэнси у меня в комнате, Ц сказала Шарлотта. Ц Попроси слугу проводить
тебя туда. Если хочешь, можешь помочь моей горничной искупать ее.
Ц Да-да, конечно! Ц Девочка бросилась к двери. Потом вдруг остановилась
и, обернувшись, сделала реверанс. Ц Благодарю вас, миледи. Теперь мне каже
тся, я вас вспомнила. Когда-то давным-давно дядя Брэндон кричал на вас из-з
а пропавшего ожерелья.
В следующее мгновение девочка выскочила за дверь.
«Неужели Эми была свидетельницей той ссоры? Ц в ужасе думала Шарлотта.
Ц Что ж, если даже так, то она, конечно же, была слишком мала, чтобы понять с
уть произошедшего».
Шарлотта осмотрелась и тут же потупилась; ей вдруг показалось, что все см
отрели на нее с явным осуждением Ц даже Розочки.
Да, конечно же, она сама во всем виновата, и ей не следует надеяться на прощ
ение.
Поставив на стол свою чашку, Шарлотта неловко поднялась на ноги Ц они сд
елались совсем как ватные. Слезы снова подступили к ее глазам, и она с огро
мным трудом заставила себя сдержаться.
Ц Прошу простить мою дочь, Ц пробормотал Майкл. Ц Малышка, конечно же, н
ичего не имела...
Ц Да, я понимаю, Ц перебила Шарлотта. Ц Все в порядке, не беспокойтесь. Ц
Повернувшись к Вивьен, она продолжала: Ц Я... я должна сказать, что стыжусь
того, что сделала пять лет назад. Я была злой и жестокой. Ты стала моей подр
угой, а я в ответ предала тебя.
Леди Инид издала тихий стон, но Шарлотта смотрела только на Вивьен Ц она
ждала ответа.
Ц Да, я знаю, что ты раскаиваешься. Ты писала мне об этом, Ц пробормотала,
наконец, Вивьен.
Ц Но я еще хотела бы сказать об этом лично. Ц Шарлотта прикусила губу. Ц
Я все понимаю, и я... очень сожалею. Искренне сожалею.
Глаза Вивьен потеплели.
Ц Тогда не стоит больше об этом думать. Ты ведь знаешь: все хорошо, что хор
ошо кончается.
Неужели Вивьен действительно так думала? Неужели она готова все простит
ь и забыть? Шарлотта не смела на это надеяться, но все же в ее душе забрезжи
л луч надежды.
Ц Никак не могу с этим согласиться, Ц подал голос Брэнд. Ц Уверен, что и М
айкл придерживается аналогичного мнения.
Майкл и в самом деле усмехался Ц словно собирался возразить. Но Вивьен п
риложила палец к его губам:
Ц Да, возможно. Но мой муж тоже в какой-то степени виновен в случившемся. В
едь он был готов отправить меня за решетку.
Ц Ты преувеличиваешь, Ц возразил Майкл. Ц Я же позволил тебе сбежать...

Ц Вот как? Я просто перехитрила тебя, дорогой. И тогда ты пришел за мной и п
ризнался, что всемогущий маркиз Стокфорд был не прав.
Вивьен улыбнулась, и Майкл улыбнулся ей в ответ. Заметив этот обмен улыбк
ами, Шарлотта мысленно вздохнула. Если бы только какой-нибудь мужчина мо
г улыбнуться ей с такой же любовью в глазах...
Она перевела взгляд на Брэнда. Граф смотрел на Майкла и Вивьен и хмурился.

Ц Ты чересчур великодушная, Ц упрекнул он сестру.
Ц Послушайте, Ц вмешалась леди Инид, Ц Шарлотта искренне раскаиваетс
я в своем прегрешении.
Ц Она посвятила себя служению добру, Ц добавила леди Стокфорд.
Ц В отличие от других хорошо известных нам людей. Ц Леди Фейвершем взгл
янула на внука с укоризной.
Брэнд пожал плечами, но ничего не сказал. Однако Шарлотта поняла, что нико
гда не дождется от него прощения.
«Ничего страшного, Ц сказала она себе. Ц Его мнение не может разбить мне
сердце. В конце концов, он и сам не святой. Он предавался разврату, азартны
м играм и соблазнил множество женщин».
Но уже в следующее мгновение Шарлотта подумала: «А разве Брэнд когда-ниб
удь предавал своего друга? Нет, едва ли... Ведь Брэнд... Конечно же, он не спосо
бен на предательство».
Но он не должен узнать о сделанном ею открытии. Не должен узнать о том, что
она его любит. Если бы только она могла вернуться в Йорк, уехать от него да
леко-далеко, чтобы забыть навсегда. Увы, волею судьбы ей суждено оставать
ся в Лондоне, рядом с ним.
И, чтобы выследить убийцу, ей придется выдавать себя за его любовницу.

Глава 12
ПОПАЛИСЬ НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ


Старый викарий Брук
Залез с надеждой в сундук
Достать для своей бедной дочки
Юбку, блузку и носочки.
Но сундук оказался пустой,
А его дочка осталась нагой.

Лорд Клиффорд Бон снял с головы шутовской колпак и с громким смехом прис
оединился к приятелям. В эти мгновения он действительно походил на весел
ого тролля Ц во всяком случае, так казалось Шарлотте. Она с улыбкой взгля
нула на сидевшего рядом Брэнда, но тот лишь молча пожал плечами.
В гостиной Бонов собралась довольно разношерстная компания. Здесь были
аристократы, благородные дамы, а также кокотки Ц подруги хозяина. Хотя в
комнате горело множество свечей, самые дальние углы тонули в полумраке,
где уютно устроились на диванчиках некоторые парочки. По их хихиканью мо
жно было без труда догадаться, что они увлечены не совсем пристойными за
нятиями.
Но Шарлотта всецело сосредоточилась на своей миссии. Из слов Брэнда явст
вовало, что Бон и его жена уже давно были в долгах. По роскошному же убранс
тву интерьера было видно: супруги явно жили не по средствам.
Слуги разносили на подносах вино и более крепкие напитки. Один изрядно о
пьяневший гость уже храпел где-то в углу. В другом конце комнаты какой-то
джентльмен тискал груди своей соседки. Шарлотта в смущении отвела взгля
д. Джентльмена звали Урия Лейн, и его имя значилось в ее списке.
В воздухе висел сладковатый запах, напоминавший запах табачного дыма. Не
сколько мужчин покуривали длинные трубки, соединенные с замысловатыми
медными устройствами, стоявшими на полу.
Ц Что это такое? Ц шепотом спросила Шарлотта.
Брэнд наклонился к ее уху и ответил:
Ц Это называется кальян. Они курят опиум из лучших сортов турецкого мак
а. Ц Он взял одну из трубок и, сделав глубокую затяжку, выпустил кольцо ды
ма. Ц Хочешь попробовать?
Шарлотта с отвращением покачала головой:
Ц Нет, благодарю.
Граф усмехнулся и, пристально взглянув на нее, проговорил:
Ц Ты выглядишь... слишком напряженной. Лучше попробуй. Это поможет тебе р
асслабиться.
Ц Мне не нужно расслабляться, Ц заявила Шарлотта. Ц Думаю, что и тебе не
следует.
Брэнд пожал плечами:
Ц Но я прекрасно себя чувствую, Шер. Уверяю тебя.
Шарлотта тяжко вздохнула и, покосившись на кальян в его руке, пробормота
ла:
Ц Положи эту гадость на место. Мы приехали сюда не для этого. Мы здесь для
того, чтобы заниматься расследованием.
Сделав еще одну затяжку, Брэнд отложил трубку и провел пальцем по щеке Ша
рлотты.
Ц Не возмущайся, Ц прошептал он. Ц Это часть спектакля.
Шарлотта же вновь почувствовала, как по телу ее разливается приятное теп
ло. Она постаралась не придавать этому значения, но, увы, у нее ничего не по
лучилось... Разозлившись на себя, она немного отодвинулась и прошептала:

Ц Только не перестарайся, Брэнд.
Он хмыкнул и окинул ее внимательным взглядом. После того как Брэнд поцел
овал ее в экипаже, она довольно часто ловила на себе его взгляд. Он не стал
возражать против того, чтобы она проводила время с Вивьен, стремясь восс
тановить их прежнюю дружбу. Может, он поверил, что она искренне раскаялас
ь?
Шарлотта этого не знала и спрашивать не собиралась.
Чтобы отвлечь его и себя, она прошептала:
Ц Интересно, а где мисс Дарби?
Ц Сидит, наверное, в своей комнате, если у нее есть хоть капля здравого см
ысла.
Шарлотта очень на это надеялась. Она боялась, что Боны могут вовлечь неви
нную девушку в свои грязные игры.
Ц Перестаньте шептаться, влюбленные голубки! Ц крикнул им Вон. Ц Похож
е, никто из вас не слушает мои озорные вирши.
Шарлотта вежливо улыбнулась:
Ц Прошу прощения, лорд Клиффорд. Правильно ли я поняла, что вы сами их соч
иняете?
Приняв горделивый вид, Бон заявил:
Ц Да, сам. Ведь я Ц поэт. А вы и не догадывались?
Ц У тебя талант, Ц заметил граф.
Ц Талант? Ха! Ты слышала, Лидия? Похоже, Фейвершем хочет, чтобы я еще почита
л стишки. Может статься, я посвящу следующий стих его прелестной даме.
Его даме. Шарлотта продолжала мило улыбаться, хотя в душе у нее все перево
рачивалось. Видимо, она должна была торжествовать. Ведь у них все получил
ось... То есть все считали ее любовницей Брэнда, потому что даже он не рискн
ул бы привести благородную леди... в столь сомнительное общество.
Лидия, сидевшая рядом с мужем, беспокойно заерзала и бросила на Шарлотту
взгляд, полный плохо скрываемого раздражения. Затем перевела глаза на Бр
энда, и выражение ее лица сменилось на сладострастное.
Шарлотта невольно придвинулась поближе к Брэнду. Одна лишь мысль о том, ч
то эта женщина хочет его соблазнить, вызывала у нее протест. К счастью, гра
ф ничего не заметил. Да и Лидия вскоре отвернулась от них и с улыбкой обрат
илась к мужу:
Ц К сожалению, мой милый, не все хотят слушать твои стишки. Ты повергаешь
леди Шарлотту в смущение.
Ц Но этот куплетик по-настоящему остроумный. Ц Бон откашлялся и продек
ламировал:

Старый хрыч из Кидэдди
Покусился на юную леди -
Он штаны расстегнул,
Взглядом ей намекнул, -
Но о кормилице вспомнила леди.

Все рассмеялись. Даже Шарлотта не удержалась от смеха. Клиффорд Бон, бесс
порно, обладал талантом сочинять вульгарные стихи. Впрочем, не стоило уд
ивляться его способностям. Было очевидно, что этот человек не так прост, к
ак могло бы показаться на первый взгляд. К счастью, он забыл о Шарлотте и с
улыбкой повернулся к элегантному блондину, только что вошедшему в комна
ту. Это был полковник Томас Рансом.
Вон поднялся с дивана и похлопал вновь прибывшего по спине:
Ц Приветствую, Рансом. Ты опоздал на мой поэтический вечер, но я тебя про
щаю.
Ц Меня задержала Белинда, Ц ответил полковник. Ц Эта чертовка застави
ла меня тащиться с ней в оперу.
Томас Рансом поморщился и, усевшись на один из диванов, потянулся к калья
ну. Сделав глубокую затяжку, полковник улыбнулся Ц казалось, он мигом за
был обо всех своих неприятностях.
Шарлотта в изумлении взглянула на Рансома Ц слишком уж неуважительно о
н отзывался о своей невесте. Она покосилась на Брэнда, и тот едва заметно у
смехнулся Ц словно хотел сказать: «Вот видишь? Рансом женится на Белинд
е только из-за ее приданого».
Тут один из курильщиков поднял голову и осмотрелся. Он был худощавый и до
лговязый, с мутным взором. «Джеймс Уэдерби», Ц отметила про себя Шарлотт
а. Его имя также значилось у нее в списке.
Ц У м-меня... идея, Ц пробормотал Уэдерби. Ц П-пусть Бон накрапает какую-н
ибудь поэму и для Белинды. А потом прочитает у вас... у вас на свадьбе.
Ц Потрясающая идея! Ц воскликнул Бон, потирая руки. Ц Дайте подумать...
Ц Немного помолчав, он вдруг расплылся в улыбке и принялся декламироват
ь:
Свою богатую невесту полковник нищий грязью поливал, Хоть на ее приданое
рот жадно разевал...
Ц Заткнитесь оба! Ц прорычал Рансом, сверкая глазами. Ц Это чертовски г
лупая затея. И если кто-либо из вас посмеет расстроить мою женитьбу, то ва
м придется встретиться со мной на рассвете.
Уэдерби откинулся на подушки и проговорил:
Ц Я только... только пошутил.
Шарлотта внимательно посмотрела на Рансома. «Неужели он так нуждается в
деньгах? Ц думала она. Ц Неужели готов ради них на все?»
Внезапно она заметила краем глаза, как в коридоре промелькнул пышный вор
ох юбок, словно мимо дверного проема кто-то прошмыгнул. Повернувшись к Бр
энду, Шарлотта сказала:
Ц Я сейчас вернусь.
Он нахмурился, но она решительно поднялась на ноги и, убедившись, что за не
й никто не наблюдает, выскользнула из комнаты.
Осмотревшись, Шарлотта увидела в полумраке коридора удалявшуюся от нее
фигуру. Фигуру женщины. Шарлотта поспешила следом за ней.
Ц Мисс Дарби? Ц позвала она шепотом. Ц Это вы?
Девушка тотчас же остановилась и обернулась; она молча ждала. Шарлотта п
одошла к ней и с улыбкой сказала:
Ц Я очень рада, мисс Дарби. Я знала, что мы снова увидимся.
Мисс Дарби потупилась и тихо проговорила:
Ц Я тоже рада, миледи. Но я... я не должна здесь находиться.
Ц Я понимаю, Ц кивнула Шарлотта. Ц Но пожалуйста, поверьте, я никому нич
его не скажу. Мы можем где-нибудь здесь поговорить с глазу на глаз?
Девушка тихо вздохнула:
Ц Миледи, я не должна...
Ц Пожалуйста, мисс Дарби. Ц Шарлотта снова улыбнулась. Ц Я хочу сообщит
ь вам нечто очень важное. Ц «И , надеюсь, что и вы сообщите мне в ответ не ме
нее важную информацию», Ц добавила она мысленно.
Ц Может быть, здесь... Ц Девушка свернула в темную комнату, находившуюся
в нескольких шагах от нее.
Шарлотта последовала за ней. Осмотревшись, она поняла, что оказалась в ди
ванной, освещенной лунным сиянием, сочившимся из окна. Однако большую ча
сть комнаты скрывала густая тень.
Мисс Дарби в. нерешительности остановилась, и тогда Шарлотта предложила
ей сесть на диван. Опустившись рядом с ней, она сразу же перешла к делу:
Ц Меня волнует ваша судьба, мисс Дарби.
Девушка от неожиданности вздрогнула, однако промолчала. Внимательно по
смотрев на нее, Шарлотта продолжала:
Ц Полагаю, вы простите мне мою прямоту, мисс Дарби, но дело в том, что у ваш
его кузена и его жены... не очень-то подходящий круг друзей. Кто-нибудь из н
их вас домогался?
Ц В каком смысле?
Девушка производила впечатление полнейшей невинности. Хотя это могла б
ыть только видимость. Ведь она стояла у двери и слушала...
Боны, вероятно, велели ей сидеть у себя в комнате. Шарлотта без труда предс
тавила, как скромная девушка сидит в одиночестве и гадает, что происходи
т внизу.
Шарлотта знала, что такое любопытство. Пожалуй, слишком хорошо знала.
Стараясь тщательно подбирать слова, она продолжала:
Ц Иногда мужчина позволяет по отношению к женщине неприличные жесты. Е
сли нечто подобное случится с вами, я рассчитываю, что вы поставите меня в
известность. Я помогу вам найти более безопасное место для проживания.
Мисс Дарби по-прежнему хранила молчание. Она напоминала Шарлотте робког
о щенка, забившегося в угол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33