А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она могла здесь побывать, пока
меня ожидала. Но мне трудно поверить, что мисс Дарби способна на такой пос
тупок. Сомневаюсь, что Боны заставили ее участвовать в своих грязных инт
ригах.
Брэнд усмехнулся и проговорил:
Ц Еще приходил Гарольд Раунтри. Вчера этот негодяй гулял в парке, что чер
ез дорогу. Он достаточно хитер, чтобы провернуть нечто подобное.
Так ли это? Чтобы хоть немного успокоиться, Шарлотта принялась мерить ша
гами комнату.
Ц Он справлялся обо мне с черного хода. Но если бы он попытался проникнут
ь в дом, то слуги наверняка его остановили бы.
Ц Мы имеем дело с хитрым и коварным убийцей, Ц заметил Брэнд. Ц Не сомне
ваюсь, что он мог проделать этот трюк.
Ц Но зачем? Если он и есть убийца, то почему он просто... не убил тебя? Ц Шарл
отта судорожно сглотнула. Ц Действительно, зачем понадобилось ему устр
аивать весь этот спектакль с фальшивыми банкнотами?
Ц Потому что это столь же эффективно, как убийство, только гораздо умнее
, Ц пояснил Брэнд. Ц Подделка банкнот карается смертной казнью.
У Шарлотты подкосились ноги, и она опустилась на диван.
Ц Но ты... Ты же не простолюдин, а граф.
Брэнд снова усмехнулся:
Ц Даже граф не имеет разрешения на совершение столь тяжкого преступлен
ия. Правительство безжалостно расправляется с фальшивомонетчиками. Эк
ономика Британии рухнула бы, если бы каждый печатал деньги, когда ему взд
умается.
Леди Фейвершем издала протяжный стон.
Ц Но у тебя нет мотивов , Брэндон, Зачем тебе понад
обилось бы подделывать деньги? У тебя нет долгов, и ты очень богатый челов
ек.
Ц Зачем подделывать? Чтобы стать еще богаче. То есть из алчности. Многие
охотно поверят, что я способен на все, лишь бы набить карманы.
Ц Как это подло, Ц прошептала леди Инид с содроганием.
Леди Стокфорд горестно вздохнула и промолвила:
Ц Но даже Джонс, вероятно, сознавал всю слабость своего обвинения. Иначе
он арестовал бы тебя уже сегодня.
Ц Он не арестует моего внука! Ц заявила леди Фейвершем. Ц Не арестует, е
сли мы докажем, что банкноты мог подложить кто угодно. У нас уже есть три п
одозреваемых: мисс Дарби, мистер Раунтри и сам Джонс.
Ц Возможно, найдутся и другие, Ц добавила Шарлотта, хватаясь за соломин
ку. Ц Мы опросим слуг и выясним, кто еще мог здесь побывать.
Вызвав Норта, они узнали, что днем, почти сразу же после отъезда Шарлотты и
Брэнда на собачьи бои, приезжал с визитом Урия Лейн. Но сам дворецкий в эт
о время находился в дворницкой и с гостем не разговаривал. Подобной чест
и удостоился Джиффлз. Камердинер явился незамедлительно.
Ц Ты застал Лейна здесь, в библиотеке? Ц осведомился Брэнд.
Камердинер кивнул:
Ц Да, милорд.
Ц Хм... Он находился рядом с моим столом?
Ц Э-э... да, рядом. Только он в него не заглядывал, смею вас уверить.
Ц Что же в таком случае он здесь делал?! Ц Леди Фейвершем ударила трость
ю в пол. Ц Выкладывай!
Камердинер покосился на Шарлотту и густо покраснел.
Ц Боюсь, он находился здесь... в обществе одной из служанок.
Ц И он, конечно же, ее домогался, Ц проворчал Брэнд. Ц Мне следует серьез
но поговорить с этим мерзавцем.
Ц Кто была эта девушка? Ц спросила леди Стокфорд. Ц Может, она видела, ка
к он прятал деньги.
Джиффлз замялся.
Ц Мисс Киллигру, Ц объявил он после некоторого колебания. Ц Горничная
леди Шарлотты.
Ц Нэн? Ц Шарлотту охватило неприятное предчувствие. Ц Но почему она на
ходилась здесь с этим человеком? Ц «Ведь он Ц бывший член Лиги Люцифера
», Ц добавила она мысленно.
Ц Горничная утверждала, что вы попросили ее принести книгу.
Джиффлз вопросительно посмотрел на Шарлотту. Все остальные последовал
и его примеру.
Сначала Шарлотта хотела взять Нэн под защиту и сказать, что действительн
о дала девушке такое поручение. С болью в сердце она вспомнила тот день, ко
гда собственными глазами видела, как Нэн стащила на рынке в Йорке буханк
у хлеба. Тогда Нэн была худенькой тринадцатилетней девочкой, вынужденно
й воровством добывать себе пропитание. Шарлотта привела ее к себе домой
и научила незамысловатым обязанностям горничной. Со временем Шарлотта
узнала ужасающую историю этой совсем еще молоденькой девушки. Отец пост
оянно избивал ее и склонял к непотребным действиям, и вот одной роковой н
очью Нэн оказала сопротивление и ударила отца кухонным ножом...
Шарлотта надеялась, что Нэн бродила по дому графа исключительно из любоп
ытства и лишь по чистой случайности натолкнулась на Урию Лейна. Она не мо
гла встречаться с ним прежде. Не могла впустить его в дом и позволить ему п
одложить эти злосчастные банкноты.
Но если она, Шарлотта, ошибалась, то Брэнд мог оказаться на виселице. Она п
оймала на себе его ледяной взгляд. И он, конечно же, ждал ответа.
Тяжко вздохнув, Шарлотта проговорила:
Ц Нет, я не просила Нэн принести мне книгу.
Ц В таком случае необходимо задать несколько вопросов твоей горничной
, Ц заметил Брэнд.
Ц Я немедленно приведу девушку, Ц сказал Джиффлз. Он вопросительно взг
лянул на графа: Ц Привести ее, милорд?
Ц Не утруждай себя, Ц ответил Брэнд. Ц Думаю, что лучше застать ее врасп
лох. Если пригласить ее сюда для встречи со мной, у нее будет время придума
ть какое-нибудь оправдание.
Ц Сейчас она должна быть наверху, у меня в комнате, Ц сказала Шарлотта, п
однимаясь на ноги. Ц Я пойду с тобой.
Старушки тоже встали. Брэнд покосился на них и проворчал:
Ц Полагаю, вам там делать нечего. Между прочим, где Майкл и Вивьен?
Ц У маленького Уильяма заболело горло, и они решили провести сегодня ве
сь день у себя, Ц сообщила леди Стокфорд.
Ц Тем не менее всем вам пора вернуться в свои покои, Ц заметил Брэнд. Ц В
олноваться больше не о чем.
Ц Ошибаешься, Ц возразила леди Фейвершем. Ц Я не смогу успокоиться, пок
а не буду знать, что ты вне подозрения.
Ц Я тоже, Ц поддержала подругу Стокфорд.
Ц И я, Ц подала голос леди Инид. Ц Мы не можем сидеть сложа руки, пока теб
е грозит тюрьма.
Шарлотта пересекла комнату и обняла бабушку за располневшую талию:
Ц Пожалуйста, позвольте нам самим в этом разобраться. Так всем будет спо
койнее. Нэн и без того станет нервничать, когда увидит нас с Брэндом. Но ес
ли мы набросимся на нее впятером, то она испугается и вообще не произнесе
т ни слова.
Ц Вы и так уже утомились, Ц добавил Брэнд, глядя на леди Фейвершем. Ц Даж
е не пытайтесь это отрицать. Посмотри на себя, бабушка. По-моему, ты очень у
стала.
Ц Верно, у нас сегодня был тяжелый день, Ц в задумчивости пробормотала л
еди Стокфорд. Она взглянула на подруг: Ц Что ж, идемте к себе. Похоже, нам и
впрямь пора готовиться ко сну. Я бы с удовольствием пропустила стаканчик
шерри и чего-нибудь съела. А они сами в состоянии задать горничной нескол
ько вопросов. Ц Она снова обвела подруг многозначительным взглядом.
Леди Инид нахмурилась, но тут же расплылась в улыбке:
Ц Да, конечно. Должна признаться, что у меня уже разболелась рука. Пожалу
й, будет лучше, если я прилягу.
Леди Фейвершем поджала губы и кивнула:
Ц Как вам угодно, леди. Полагаю, мы можем воспользоваться случаем и обсуд
ить последние события.
Брэнд подошел к бабушке и взял ее под руку. Предложив другую руку леди Сто
кфорд, сказал:
Ц В таком случае идемте. Мы с Шарлоттой проводим вас наверх.
Вскоре Шарлотта и Брэнд предстали перед Нэн. Горничная встретила их, рас
пахнув глаза от удивления. В камине тихо потрескивал огонь, еще больше ус
иливая в комнате атмосферу напряженности. В темные окна барабанил дождь.

Ц Я не должна была ходить по этому этажу, миледи. Прошу меня простить. Ц Х
отя Нэн вскинула подбородок, ее голос предательски дрожал, и она бросала
в сторону Брэнда тревожные взгляды. Ц Поверьте, милорд, я там ничего не ис
портила.
Ц Что ты там делала, если не собиралась встречаться с Лейном? Ц допытыва
лся Брэнд.
Ц Я... я просто гуляла. Я поступила нехорошо. Это больше никогда не повтори
тся. Я запомню урок на всю жизнь.
Ц Уверен, что есть еще какая-то причина, о которой ты умалчиваешь, Ц прог
оворил Брэнд ледяным тоном. Ц Ты ведь залазила в мой стол, верно?
Шарлотта понимала, что Брэнд только хотел проверить Нэн, и все же не могла
не обратить внимание, что девушка до смерти испугалась. Ее глаза стали ещ
е больше, а плечи ссутулились, словно она приготовилась к удару.
Ц Н-нет...
Горничная явно что-то скрывала. Шарлотта это чувствовала. Господи, неуже
ли Нэн каким-то образом замешана в эту загадочную историю? Может, она защи
щает Урию Лейна? Или кого-то другого из бывших членов Лиги Люцифера.
Шарлотта взяла девушку за руки:
Ц Нэн, ты должна быть честной со мной. Абсолютно честной. Это вопрос жизн
и и смерти.
Ц И пожалуйста, выкладывай побыстрее! Ц прорычал Брэнд. Ц Если ты имееш
ь хоть какое-то отношение к этим банкнотам, то висеть тебе на ближайшей ви
селице. Тебя спасет лишь одно: ты должна выдать имя своего сообщника.
Ц Я не брала никакие банкноты! Ц выкрикнула Нэн. Ц И к золоту не прикаса
лась.
Шарлотта заметила, что девушку бьет озноб. Она бросила на Брэнда укоряющ
ий взгляд:
Ц Тише. Разве ты не видишь, что она и так боится?
Он гневно сверкнул глазами, но промолчал. Шарлотта легонько сжала пальцы
горничной:
Ц Хорошо, я тебе верю. Но ты должна рассказать мне правду. Зачем ты заходи
ла сегодня в библиотеку?
Глаза Нэн наполнились слезами.
Ц Ох, миледи, вы плохо обо мне подумаете.
Ц Возможно. Но разве я тебе уже не помогала? В какую бы беду ты ни попала, я
снова возьму тебя под свою защиту. Обещаю.
Подбородок Нэн задрожал, и по румяным щекам покатились слезы. Она прошеп
тала:
Ц Это Дик, миледи. Он приказал мне сделать это.
Ц Дик? Ц переспросил Брэнд. Ц Черт подери, кто он такой?
Ц Ее возлюбленный, Ц пояснила Шарлотта. Ц Но он же сейчас в Йорке, не так
ли, Нэн?
Ц Он приехал в Лондон вслед за нами, миледи. Он сказал мне... Он велел... Ц Го
рничная громко всхлипнула.
Ц Он велел тебе обворовать его милость, Ц проговорила Шарлотта. О как же
ей хотелось добраться до этого негодяя! Многие месяцы пытался он застав
ить девушку вернуться к прежней жизни уличной воровки. И все же она испыт
ывала к Дику что-то похожее на благодарность Ц ведь именно он помог Нэн с
крыться с места преступления в ту страшную ночь, когда она убила отца.
Девушка снова всхлипнула:
Ц Дик сказал... он сказал, что его милость не заметит пропажи нескольких з
олотых монеток. Но... я не смогла это сделать. Я держала руку на ящике, но я ег
о не открывала. Клянусь. Тогда и появился мистер Лейн. Ц Нэн вцепилась в л
окоть Шарлотты. Ц Вы должны мне поверить. Я ничего не взяла. Я не смогла.
Брэнд поморщился, но Шарлотта не обращала на него внимания. Зная Нэн, она б
езошибочно чувствовала, когда та говорила правду, а когда лгала.
Ц Хорошо, я верю тебе. И еще я надеюсь, что этот случай открыл тебе глаза на
Дика. Думаю, теперь ты понимаешь, что он за человек на самом деле. Он мошенн
ик и вор. Если бы ты действительно была ему дорога, он никогда бы не стал то
лкать тебя на преступление.
Ц Да, миледи. Теперь я это знаю.
Глаза Нэн выражали искреннее раскаяние, и Шарлотта надеялась, что девушк
а извлекла из случившегося хороший урок.
Ц Ты больше не будешь с ним встречаться. Обещай мне.
Нэн кивнула:
Ц Значит, вы меня не прогоните отсюда?
Она выглядела такой несчастной, что Шарлотта не удержалась и обняла ее:
Ц Конечно, нет. Все мы время от времени совершаем ошибки. Но поскольку ты
поклялась вести себя хорошо...
Ц Ты говоришь глупости, Ц вмешался в разговор Брэнд. Ц Я не потерплю во
ровку у себя в доме. Даже если она раскаялась.
Шарлотта повернула голову и увидела, что глаза графа сверкают Ц он был в
не себя от гнева.
Ц Она служит у меня, а не у тебя. И я несу полную ответственность за ее пост
упки. К тому же она не имеет никакого отношения к нашему делу. А в данный мо
мент это самое главное.
Брэнд пожал плечами и проворчал:
Ц Хорошо, согласен. Но один неверный шаг Ц и она вылетит из этого дома. Дж
иффлз будет следить за ней днем и ночью и будет сопровождать ее повсюду, к
уда бы она ни пошла.
Нэн тяжко вздохнула и потупилась. Шарлотта же ненадолго задумалась. Реши
в, что не стоит испытывать терпение графа, она сказала:
Ц Да, Брэнд, конечно. Ц Повернувшись к Нэн, Шарлотта проговорила: Ц Поче
му бы тебе не пойти сейчас на кухню и не выпить чашку чаю? Можешь сегодня п
ораньше отправиться в постель. Я знаю, что ты расстроена, но завтра утром б
удешь наверняка чувствовать себя лучше.
Ц Сейчас она никуда не пойдет, Ц заявил Брэнд. Он подошел к письменному
столу, обмакнул перо в чернильницу и нацарапал коротенькую записку. Посы
пав записку песком, он свернул ее и протянул Нэн: Ц Немедленно отнеси это
моему камердинеру. В записке Ц мои указания на твой счет. И не дай Бог, я уз
наю, что ты этого не сделала или каким-то иным способом не оправдала моих
надежд. Тебя выкинут на улицу без единого пенни. Ц Он холодно взглянул на
Шарлотту. Ц И тогда уж твоя госпожа тебе не поможет, что бы она ни говорил
а..
Глаза Нэн снова наполнились слезами, но она все же склонилась в поклоне и
пробормотала:
Ц Да, милорд. Благодарю вас.
Зажав в кулаке записку, горничная поспешно удалилась. Шарлотта осталась
наедине с Брэндом.
В окна монотонно барабанили капли дождя. На тумбочке у кровати мерцали с
вечи в канделябре. Еще один подсвечник с зажженными свечами стоял на сто
лике возле камина. Шарлотта старалась не думать о том, что находится с Брэ
ндом наедине в своей спальне и умирает от желания оказаться в его объяти
ях. Она подошла к Брэнду и проговорила:
Ц Я очень рада, что Нэн не имеет к этому делу никакого отношения. Но все же
меня кое-что волнует. Скажи, ты ведь не получал записку со словами «ты сле
дующий»?
Ц Нет, не получал. Вероятно, потому, что в ближайшее время смерть мне не гр
озит. Если меня арестуют, то сначала состоится суд, а потом вынесение приг
овора.
Подобная перспектива ее пугала, и думать на эту тему не хотелось. Как мог о
н относиться к этому с таким безразличием?
Да. Следовало во что бы то ни стало найти убийцу. Найти как можно быстрее.
Ц А может, убийца Ц Урия Лсйн? Ц проговорила она неожиданно. Ц Но что мо
гло заставить его убивать членов Лиги?
Ц Хотелось бы мне знать, Ц пробормотал Брэнд. Ц Наверное, он сумасшедши
й. Видишь ли, Лейн много лет страдает от сифилиса, который как пить дать уж
е разъел его мозги.
Ц От сифилиса? Что это?
Брэнд посмотрел на нее с удивлением:
Ц Это болезнь, которую он подхватил от зараженных шлюх.
Ц А у тебя нет этого... Ц Шарлотта в ужасе уставилась на Брэнда.
Тот отрицательно покачал головой:
Ц Я осторожен при выборе любовниц. Очень осторожен. Ц Его взгляд остано
вился на ее губах. Ц А почему тебя это беспокоит?
Сердце Шарлотты гулко застучало, и она почувствовала, что краснеет.
Ц Хочу быть уверенной, что ты внезапно не превратишься в буйнопомешанн
ого.
Ц Я постараюсь держать себя в узде, если только ты не станешь умолять о п
ротивоположном.
Шарлотта вспыхнула:
Ц Я никогда никого ни о чем не умоляю! И уж конечно, никогда не стану умоля
ть о чем-либо тебя.
Он провел пальцем по ее щеке.
Ц Я мог бы доказать обратное, Шер. Всего лишь за две минуты.
Его прикосновение разожгло в ней огонь желания. Они были одни, и Шарлотта
слишком хорошо это сознавала; ей безумно хотелось, чтобы он ее поцеловал.
Но, несмотря на бархатистые нотки в его голосе, чувствовалось, что он разд
ражен. Интересно, что именно его раздражало?
Шарлотта отстранила его руку.
Ц Мы говорили о расследовании, если ты помнишь. Я ошибалась в мистере Джо
нсе. Он страшный человек, и то, что он обвинил тебя в убийстве, не сойдет ему
с рук.
Его губы скривились в ироничной ухмылке.
Ц Как, ты взяла меня под защиту? Но я и сам в состоянии за себя постоять.
Ц Не уверена, если тебя не отправят за решетку за преступления, которые т
ы не совершал. Ведь к мнению мистера Джонса на Боу-стрит прислушиваются. О
н может оболгать тебя перед магистратом.
Брэнд нахмурился и проворчал:
Ц Может статься, что далеко не все ложь.
Шарлотта опешила:
Ц Господи, что ты говоришь? Разве ты стал бы охотиться за членами Лиги? И н
еужели ты мог бы убить собственного брата и племянника? Это так же нелепо,
как если бы сказали, что моя бабушка способна на такое.
Брэнд принялся расхаживать по комнате; в эти мгновения он походил на пан
теру в клетке. Внезапно он остановился и в ярости выпалил:
Ц Ты не в состоянии представить и десятой части того, что я сделал, Шер. Ты
совсем меня не знаешь.
Шарлотта была заинтригована. Как же ей хотелось выведать все его секреты
. Но больше всего ей хотелось, чтобы он обнял ее, поцеловал и.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33