А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Шарлотта тотчас же последовала за ним.
Ц Ты хочешь сказать, что халатность и в самом деле имела место?
Ц Пока мы не будем одни, никаких вопросов, Ц бросил Брэнд через плечо.
Ц Куда мы идем? Ц в раздражении проговорила Шарлотта.
Ц Туда, где сможем спокойно поговорить, не опасаясь, что нас подслушают.

На верхней площадке Брэнд обернулся и пристально посмотрел на Шарлотту:

Ц Мы идем в мою спальню, Шер.

Глава 5
ВЫЗОВ

Шарлотта невольно отступила на шаг.
Ц Но мы можем поговорить в любом другом месте, Ц возразила она. Ц Напри
мер, в библиотеке. Или в диванной.
Ц Я хочу помыться, Ц заявил Брэнд. На его губах заиграла дьявольская улы
бка. Ц К тому же ты уже оставалась со мной наедине у меня в спальне.
Последние слова Брэнда словно перенесли Шарлотту на шестнадцать лет на
зад. Он тогда приехал в Девоншир на рождественские праздники, и все молод
енькие девушки были от него без ума. Естественно, и Шарлотта пала жертвой
его обаяния; как собачонка, она неотступно следовала за ним, пытаясь обра
тить на себя внимание. Но он, казалось, не замечал ее.
Так продолжалось до тех пор, пока Шарлотта, доведенная до отчаяния, не вош
ла к нему в спальню... с мольбой в голосе она попросила, чтобы он поцеловал е
е. Она до сих пор помнила ту головокружительную радость, которую испытал
а, когда Брэнд согласился. И помнила свою боль, когда поняла, что он просто
хотел над ней посмеяться...
Ц Что ты делаешь? Ц пробормотала она в изу
млении , когда его рука скользнула ей под юбку; она
еще не совсем пришла в себя после первого в жизни поцелуя ,
такого сладкого и нежного. Если бы она не сидела в т
от момент у него на коленях то , наверно
е , не устояла бы на ногах.
Ц Я даю тебе то , что ты хочешь ,
Шер. То , что ты ждешь от меня последние н
есколько недель.
Она поежилась , испуганная силой вспыхнувше
го в ней неизъяснимого желания. Но еще больше , она
боялась показаться слишком молоденькой и неопытной.
Ц Прекрати! Я не просила тебя засовывать руку мне под п
латье.
Ц Ты просила об этом каждый раз , когда появ
лялась передо мной , когда улыбалась мне. Неужели н
е понимаешь?
Тут рука его поднялась еще выше , и он принялс
я поглаживать ее колено...
Шарлотта вспыхнула и , влепив Брэнду пощечи
ну , вскочила на ноги. А он откинулся на спинку крес
ла и с усмешкой проговорил:
Ц А теперь уходи , малышка. И пусть это послу
жит тебе уроком.

Шарлотта очнулась, возвращаясь к настоящему. Брэнд уже ушел вперед, и ей п
ришлось поторопиться, чтобы его нагнать.
Ц После печального опыта, полученного в твоей спальне, я не рвусь его пов
торить.
Брэнд пожал плечами и пробормотал:
Ц Я тебя понимаю, Шер. Вероятно, мне не следовало напоминать тебе о том дн
е. Воспоминания, должно быть, не слишком приятные.
Ц А мне показалось, тебе доставляет удовольствие вспоминать, как ты тог
да позабавился.
Ц Я имел в виду то, что произошло потом.
Ее ожоги. Странно, что она никак не связывала те два происшествия, хотя одн
о являлось следствием другого. Вместо того чтобы спрятаться у себя в ком
нате и зализывать раны, она бросилась в гостиную и стала заигрывать с Май
клом Кеньоном, лучшим другом Брэнда. Выхватив из рук Майкла книгу, она отс
кочила к камину и по неосторожности угодила ногой в огонь. Пламя тотчас о
хватило ее платье с правой стороны и взлетело вверх по тонкому рукаву...
Шарлотта почти ничего не помнила о тех ужасных мгновениях. Однако она зн
ала, что только своевременные действия Майкла спасли ей жизнь. Повалив е
е на пол и завернув в ковер, он сбил пламя. Ей следовало благодарить судьбу
, что плотные нижние юбки не позволили огню распространиться дальше. Но р
ука сильно обгорела...
Лечение было долгим и болезненным. Майкл регулярно ее навещал. Он принос
ил ей цветы и читал книги. Конечно, она знала, что он поступил так лишь по до
броте душевной, но все же влюбилась в него Ц во всяком случае, ей так каза
лось.
К Брэнду же ничего, кроме ненависти, не осталось.
Ц Это было очень давно, Ц сказала Шарлотта. Ц Я уже почти забыла...
Ц Возможно, Ц кивнул Брэнд. Он взглянул на ее руку. Ц Но кое-что до сих по
р напоминает тебе об этом.
Шарлотта лишь усилием воли подавила желание спрятать руку за спину. Если
бы он только знал, каковы были последствия того поцелуя...
Долгое время она носила платья с длинными рукавами даже в самую жаркую п
огоду. Застенчивая девушка, она чрезвычайно болезненно воспринимала со
чувственные взгляды окружающих. А потом она превратилась в язвительную
молодую женщину, всегда готовую за себя постоять.
Шарлотта смерила графа презрительным взглядом:
Ц Если люди не могут принять меня такой, какая я есть, значит, мне нет до ни
х дела.
Брэнд кивнул:
Ц Разделяю твою точку зрения.
Зачем ей его соболезнования?
Ц Ты уехал из дома, даже не навестив больную?
Ц Неужели ты хотела меня видеть? Ц удивился Брэнд.
Ц Только для того, чтобы запустить в тебя ночной вазой.
Ц Жаль, что я не предоставил тебе такую возможность.
Как ни странно, но его кривая усмешка умиротворила ее. Ей вспомнились те с
частливые времена, когда они все вместе Ц внуки и внучки Розочек Ц отме
чали праздники, разыгрывали театральные сценки и ездили на пикники. В те
годы они были по-родственному близки, а если иногда ссорились, то тут же м
ирились.
В этот момент они свернули за угол, и Шарлотта увидела свою горничную.
Нэн держала перед собой огромную охапку белья и о чем-то спорила с худоща
вым мужчиной, стоявшим у нее на пути. Это был Джиффлз, камердинер Брэнда.
Шарлотта в нерешительности остановилась Ц не могла же она войти в спаль
ню Брэнда на виду у слуг.
Ц Доброе утро, милорд. Доброе утро, миледи. Ц Джиффлз был совершенно нев
озмутим Ц словно привык видеть хозяина именно в таком виде. Казалось, да
же запах тухлой рыбы нисколько его не смущал.
Фэнси глухо зарычала. Граф же, не выпуская собаку из рук, уставился на деву
шку:
Ц Что здесь происходит? Кто ты такая?
Ц Это Нэн, моя горничная, Ц сказала Шарлотта. Ц Но я не понимаю, что она д
елает в этом крыле дома.
Неловко присев в реверансе, Нэн проговорила:
Ц Прошу прощения, милорд. Я заблудилась.
Ц Милорд, она вошла в вашу комнату, Ц заявил Джиффлз, покосившись на гор
ничную. Ц Зашла с таким видом, будто имеет право ходить где ей вздумается.

Но девушка не сдавалась:
Ц Нет, я просто ошиблась комнатой. Я же сказала...
Ц Ошибки недопустимы, Ц заметил Джиффлз наставительно. Ц Это дом граф
а Фейвершема, а не пастушья хижина где-нибудь в Йоркшире.
Ц Не смейте меня оскорблять! Я живу в городе, и там нет никаких пастухов с
хижинами.
Ц Нэн, довольно, Ц вмешалась Шарлотта. Ц Помолчи.
Горничная взглянула на камердинера и что-то пробурчала себе под нос. Муж
чины обменялись взглядами, и Шарлотте показалось, что они без слов понял
и друг друга.
Ц Я провожу тебя в прачечную, Ц сказал Джиффлз, повернувшись к Нэн. Ц Ид
ем со мной. Сюда, пожалуйста.
Камердинер зашагал по коридору, и Нэн последовала за ним. Проходя мимо хо
зяйки, она кивнула в сторону Джиффлз и скорчила такую гримасу, что Шарлот
та едва удержалась от смеха.
Ц Очень хорошо... Ц пробормотала она, входя следом за Брэндом в его покои.
Ц Ведь теперь вся прислуга будет знать, что я тебя навещала. А к вечеру сл
ухи распространятся и по соседним особнякам.
Ц Но не по вине моего камердинера. Так что лучше подумай о своей горнично
й, Ц добавил Брэнд, опуская Фэнси на пол.
Ц Нэн тоже болтать не станет, Ц заявила Шарлотта. Брэнд молча пожал плеч
ами и сбросил сюртук. Увидев пистолеты, торчавшие у него из-за пояса, Шарл
отта тотчас же забыла о слугах.
Ц О Господи, ты дрался на дуэли?! Ц воскликнула она.
Ц Не дрался с осени. Тогда я прострелил руку этому идиоту Ламберту. Он об
винял меня в мошенничестве за карточным столом.
Брэнд подошел к конторке с откидным верхом и убрал пистолеты в кожаный ф
утляр. Наблюдая за ним, Шарлотта сопоставила факты: пистолеты, рыбный зап
ах и мрачная сосредоточенность Ц все это наводило на определенные выво
ды.
Ц Так вот, оказывается, для чего ты поехал на Биллингсгейтский рынок, Ц
пробормотала она. Ц Это как-то связано с Лигой Люцифера?
Ц Твоя проницательность меня поражает. Ц Брэнд направился в гардеробн
ую, и Фэнси последовала за ним.
Сняв перчатки, Шарлотта бросила их на стол и в задумчивости прошлась по к
омнате. Только сейчас она наконец-то поняла, что Брэнду грозила опасност
ь. Озабоченная собственными проблемами, Шарлотта не придавала особого з
начения расследованию графа. Но при виде оружия она осознала: все горазд
о серьезнее, чем ей казалось. Брэнду грозила смертельная опасность. И не т
олько потому, что граф пытался выследить убийцу, но и потому что он сам ког
да-то являлся членом этого проклятого клуба.
Он мог стать следующей жертвой.
Судя по звукам, доносившимся из гардеробной, Брэнд умывался. Шарлотте уж
асно хотелось вбежать к нему и сказать, что он должен передать дело в надл
ежащие руки, то есть сыщикам с Боу-стрит. Хотелось обнять его, прижать к гр
уди и почувствовать биение его сердца. Да, она должна объяснить ему, что не
следует рисковать жизнью.
Шарлотта сделала шаг в сторону гардеробной и тут же замерла. Какое ей до э
того дело?! Брэнд Виллерз значит для нее не больше, чем викарий или почтмей
стер. Он просто старый знакомый, с которым се связывают узы дружбы их бабу
шек. И общее прошлое.
Стараясь дышать ровно, Шарлотта попыталась успокоиться и собраться с мы
слями. Брэнд для нее как заноза в боку, и так было всегда. Она прекрасно его
знала, знала все недостатки и слабости. Брэнд совсем не тот, кто ей нужен, н
е с таким человеком она хотела бы связать свою жизнь. Они с ним слишком раз
ные, и он почти ничего для нее не значил.
Все же она не хотела, чтобы его убили.
Шарлотта снова принялась расхаживать по комнате. Чтобы хоть чем-то себя
занять, она стала рассматривать обстановку. На высоких окнах, выходивших
на обе стороны дома, висели синие шторы. И чувствовался... какой-то пряный а
ромат, перебивавший рыбный запах. Центральное место в комнате занимала ш
ирокая кровать со столбиками Ц Шарлотта старалась не смотреть на нее. О
на подошла к камину из серого мрамора; ее внимание привлекла какая-то тру
бка, лежавшая на каминной полке. Взяв ее в руки, Шарлотта невольно улыбнул
ась. Его подзорная труба. Много лет назад Брэнд и братья Кеньон любили игр
ать в лесу в пиратов. Но зачем ему понадобилось хранить ее столько лет? Мож
ет, он был более сентиментальным, чем она думала?
А может, Брэнд подглядывал за соседями?
Шарлотта поднесла трубку к глазам и увидела увеличенную линзами серебр
яную табакерку, стоявшую на столе в противоположном конце комнаты. Она н
авела трубу на кровать с синим покрывалом и горой пуховых подушек. На это
й кровати он развлекался с любовницами...
Шарлотта понимала, что не следует об этом думать, однако ничего не могла с
собой поделать.
Интересно, какой Брэнд в постели? Что будет, если она позволит ему...
Шарлотта покраснела и положила подзорную трубу на место. Она не ожидала,
что может с такой легкостью представить себя с Брэндом. Почему-то подобн
ых фривольных мыслей о мистере Раунтри у нее не возникало. Вероятно, на не
е подействовала обстановка Ц ведь она находилась в покоях Брэнда...
Но она благоразумная женщина. К тому же она прекрасно знает, что на этом же
этаже находится комната их бабушек. И вообще, она пришла сюда для серьезн
ого разговора. Поэтому ей следует собраться с мыслями и не забивать голо
ву глупостями.
Граф вышел из гардеробной. Ворот его рубашки был расстегнут, так что видн
елась широкая грудь с темной порослью курчавых волос. Его влажные волосы
, казалось, сверкали в лучах утреннего солнца. И теперь на нем были бриджи,
плотно облегавшие мускулистые ноги.
Брэнд пристально посмотрел на нее, и у Шарлотты екнуло сердце. Не спуская
с нее глаз, Брэнд подошел поближе, и она пожалела, что не может держаться с
такой же непринужденностью. Желая побыстрее покончить с этим делом, она
выпалила:
Ц Если возница пьет, его следует уволить. Или у нас тот случай, когда один
пьянчуга защищает другого?
Ц Присядь. Ц Брэнд указал на кресло у камина. Ц Я не спал всю ночь и слишк
ом устал, чтобы с тобой спорить.
Шарлотта опустилась на краешек кресла. Немного помолчав, проговорила:
Ц Что ж, я слушаю.
Брэнд прошелся по комнате. Затем прислонился к столбику кровати. Фэнси т
отчас же пристроилась у его ног и, перевернувшись на спину, завиляла хвос
тиком. Брэнд принялся почесывать ей животик пальцами босых ног, но было о
чевидно, что думал он сейчас вовсе не о собаке.
Ц То, что произошло со старушками, Ц не случайность, Ц проговорил он на
конец. Ц Убийца охотится и за ними.
Шарлотта вздрогнула от неожиданности:
Ц Что? Какое отношение к твоему сатанинскому клубу имеют наши бабушки?

Ц Увы, имеют. Четыре года назад они стали очевидцами роспуска Лиги. Они п
рисутствовали на заседании, потому что помогали Кейт Талисфорд найти по
хищенное изваяние.
Ц Кейт?.. Жене Габриэля?
Шарлотта никогда не встречалась с Кейт, но знала, что эта молодая леди выш
ла замуж за одного из внуков леди Стокфорд.
Ц Да, жена Габриэля. И убийца, конечно же, понимает, что старушки смогут бе
з труда опознать его как бывшего члена Лиги.
Шарлотта почувствовала, как к горлу ее подступила тошнота.
Ц Не может быть. Ты, наверное, ошибаешься.
Ц Нет, не ошибаюсь. Я в этом абсолютно уверен, Ц заявил Брэнд.
Убежденность, прозвучавшая в его голосе, испугала Шарлотту. Она знала: Бр
энд не станет шутить, когда речь идет о таких серьезных вещах. И тут перед
глазами у нее снова возникла жуткая картина: экипаж съезжает с дороги и п
ереворачивается...
Ц О Боже, Ц прошептала Шарлотта. Ц Почему же ты сразу не рассказал мне о
б этом?
Ц Я хотел сначала убедиться, что мои подозрения оправданны.
Ц Но... как он подстроил несчастный случай? Неужели он подкупил кучера?
Ц Он определил к нам своего человека. Его зовут Ральф Таппер, и он какое-т
о время находился у нас на службе. Этот мерзавец дождался удобного момен
та и ударил Баттерфилда по голове. Потом исчез.
Ц Наверное, со старушками были и другие слуги. Они не отправились бы в та
кое путешествие только с одним человеком.
Ц Двое других внезапно заболели. Как раз перед их отъездом из Девоншира.
Логично предположить, что и в данном случае не обошлось без участия Тапп
ера.
Шарлотта с силой ударила ладонью по подлокотнику кресла:
Ц Будь он проклят! Ты пытался его отыскать?
Ц Да, пытался. И сегодня утром я вышел на его след.
Ц На рыбном рынке?
Ц У его тетки там лавка.
Ц И что он сказал? Он назвал имя человека, который его подкупил?
Брэнд сокрушенно покачал головой:
Ц Негодяю удалось скрыться. Но я снова отыщу его. Можешь на сей счет не со
мневаться.
Шарлотта поняла, что не может оставаться в стороне Ц ведь бабушке грози
ла смертельная опасность, теперь она уже не сомневалась в этом.
Ц Дай мне имена людей, входивших в Лигу Люцифера, Ц попросила она. Ц Воз
можно, я сумею... как-нибудь помочь тебе.
Ц Нет, Ц решительно заявил Брэнд. Ц Я рассказал тебе об этом только для
того, чтобы ты не обвиняла во всем Баттерфилда.
Шарлотта почувствовала, что не в состоянии усидеть на месте. Она подняла
сь с кресла и снова прошлась по комнате.
Ц Ты в любом случае должен был поделиться со мной тем, что тебе известно.
Из-за этого негодяя моя бабушка сломала руку. Я намерена сделать все возм
ожное, чтобы он получил по заслугам.
Брэнд нахмурился и проговорил:
Ц Это не детская игра, Шср. Убийца очень опасен. Он ни перед чем не останов
ится.
Шарлотта с невозмутимым видом пожала плечами:
Ц Не забывай, что он охотится за старушками. Я не стану ждать, когда он сов
ершит очередное покушение на мою бабушку.
Ц Не беспокойся. Здесь им ничто не угрожает.
Ц Однако Таппер без труда проник в ваш девонширский дом, Ц напомнила Ша
рлотта. Ц Возможно, у убийцы и здесь уже имеется сообщник.
Ц В последнее время я не нанимал новых слуг. Ц Немного помолчав, граф до
бавил: Ц Тем не менее я позабочусь, чтобы у дверей днем и ночью кто-то дежу
рил.
Ц Кто-то надежный, надеюсь... Мужчины, как известно, далеко не всегда надеж
ны.
Ц Женщины Ц тоже. Насколько ты можешь доверять своей горничной?
Шарлотта с величайшим трудом выдержала пристальный взгляд Брэнда. «Не д
ай Бог, он узнает о прошлом Нэн...» Ц подумала она.
Ц Настолько же, насколько ты своему камердинеру.
Ц Джиффлз служит у меня почти двадцать лет. А Нэн совсем молоденькая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33