А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. Она невольно
покосилась на постель, но тут же отвела глаза.
Ц Брэнд, я прекрасно тебя знаю. Конечно, ты не святой, но и не убийца. Я абсо
лютно в этом уверена.
Ее слова, казалось, еще больше разозлили Брэнда. Он приблизился к ней и зам
ер на несколько мгновений. Черты его исказились почти до неузнаваемости.

Ц Абсолютно уверена, говоришь? Так вот, знай: кое в чем Джонс прав. Это я уб
ил Джорджа и его сына.

Глава 19
НЕПРИСТОЙНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Брэнд сознавал, что не должен был это говорить, но все же, как ни странно, по
чувствовал облегчение Ц он столько лет молчал... и вот, наконец, высказалс
я. В любом случае ему хотелось убедить Шарлотту в том, что она на его счет з
аблуждается. Очень заблуждается.
Он ожидал, что на ее лице появится выражение отвращения, это презрительн
ое «так я и знала», столь для нее характерное.
Но она, явно озадаченная, пробормотала:
Ц Брэнд, я не понимаю... Ведь они умерли от холеры. И это, конечно же, не твоя
вина.
Ц Это была моя вина, черт побери! Такая же, как если бы я застрелил их из пи
столета.
Ц Уж не хочешь ли ты сказать, что отравил их?
Ему следовало бы солгать. Правда и без того была ужасной. В любом случае Дж
орджа и Питера уже не вернешь.
Ц Они заразились этой болезнью из-за меня. Потому что, беспробудно пьянс
твуя целый месяц, я скрывался от всех в меблированных комнатах Чипсайда.
Джордж приехал туда за мной, чтобы отвезти домой. Тогда он и заразился хол
ерой.
Брэнд судорожно сглотнул; ему вдруг показалось, что он вот-вот задохнетс
я. Сделав глубокий вдох, он подошел к окну и уставился в темноту. Те недели
до сих пор виделись ему как в тумане. Желая впасть в забытье, он пил беспро
будно. Чего он только не делал, чтобы забыть Грейс, чтобы заглушить злость
и боль от того, что она вышла замуж за его лучшего друга. Грейс отдалась ем
у накануне свадьбы. Всю ночь шептала она нежные слова любви, а утром пошла
с Майклом к алтарю.
Будь она проклята. Будь проклят он сам, он оказался слишком слаб.
Брэнд почувствовал за спиной присутствие Шарлотты. И почти тотчас же усл
ышал шуршание ее юбок и уловил аромат цветочного мыла.
Ц Почему ты пил? Ц спросила она.
Ц Какая разница?! Ц взорвался Брэнд. Ц Факт остается фактом. Джордж не з
аболел бы, если бы не приехал за мной.
Ц Тогда почему же ты сам не заразился?
Ц Я? Ц Брэнд усмехнулся. Ц Я был насквозь проспиртован, так что меня ник
акая зараза не брала.
Ц А Питер? Ведь его там не было...
Ц В том-то все и дело. Я тогда выгнал Джорджа, но он явился на следующий де
нь и привез с собой сына. Он надеялся, что Питер сможет убедить меня вернут
ься домой.
Эти воспоминания до сих пор терзали его душу. Пьяный до безобразия, он леж
ал на кровати и пытался сфокусировать взгляд на племяннике, стоявшем в д
верях. Маленький белокурый мальчик со страхом и удивлением смотрел на не
знакомца, в которого превратился его дядя. Брэнд до сих пор не мог без содр
огания вспоминать об этом.
Ц Джордж не имел права так поступать, Ц проговорила Шарлотта с негодов
анием. Ц Какие бы ни были причины, он не должен был тащить туда маленького
ребенка.
Брэнд тоже так считал, но все же не мог отделаться от чувства вины. Тяжко в
здохнув, он продолжал:
Ц Как бы то ни было, Джордж своего добился. Я вернулся домой, а на следующи
й день они оба слегли. Через два дня я уже готовился к похоронам и...
Брэнд внезапно умолк, хотя самого главного еще не сказал. Да, конечно же, о
н был в отчаянии в тот момент, когда услышал приговор доктора. Но увы, кром
е боли, он испытывал безудержную радость Ц ведь теперь он, Брэнд, станови
лся графом, и, следовательно, Грейс должна была ради него покинуть мужа. В
этом и заключалась его тайна, низкая и омерзительная. Все те дни его не ост
авляла мысль, что отныне он не младший сын, а человек, который может ею обл
адать. Каким же глупцом он оказался.
Шарлотта молчала. В темном оконном стекле он видел ее отражение, хотя не м
ог различить выражение лица. Она ничего не знала ни о Грейс, ни о том, как он
домогался жены лучшего друга. Но рассказывать об этом Брэнд не собирался
, он и так рассказал слишком много.
Он ждал ее осуждения. Не просто ждал, а жаждал его. Он хотел, чтобы она увиде
ла его таким, каким он был на самом деле, хотел, чтобы они снова ступили на з
накомую тропу взаимной неприязни.
Сделав шаг в сторону, Шарлотта обошла его и посмотрела ему в лицо. Ее зелен
ые глаза излучали какой-то странный свет, и казалось, что она смотрит прям
о ему в душу.
Ц Это все из-за Грейс, правда? Ц произнесла она. Ц Из-за нее ты напивался
до бесчувствия? Вероятно, все это произошло сразу после женитьбы Майкла.

Ее слова пронзили его, как свинцовые пули. Неужели она знает?.. Нет, вряд ли е
й известны какие-либо подробности. Скорее всего она просто предположила
...
Он пристально посмотрел ей в глаза:
Ц Не понимаю, о чем ты толкуешь, Шер.
Она положила руку ему на плечо:
Ц Брэнд, не нужно мне лгать. Я знаю о твоей связи с Грейс. И знаю об Эми.
Он стоял как громом пораженный. Узнать, что твоя сокровеннейшая тайна на
самом деле не является ни для кого тайной, Ц это было выше его сил. От подо
бной несправедливости Брэнд чуть не взвыл. Он чувствовал себя как на Гол
гофе Ц беспомощный и уязвимый, с обнаженной перед Шарлоттой душой. О Гос
поди, Шарлотта знает. Она знает о его непростительной ошибке, о том, как ни
зко он пал из-за женщины. И она знает об Эми.
Но какое она имеет право смотреть на него с состраданием? Какое имеет пра
во лезть ему в душу? Как будто она способна понять его мучения...
Он сбросил ее руку.
Ц Будь ты проклята, Ц проговорил он с дрожью в голосе. Ц У тебя нет права
вмешиваться в мою личную жизнь.
Ц Возможно. Но я не могла не сделать соответствующие выводы, когда увиде
ла ту миниатюру...
Ц У меня в столе? Именно туда тебе не следовало совать свой нос.
Слава Богу, у нее хватило ума Ц или такта Ц изобразить смущение.
Ц Прости, но у меня не было иного способа навести справки о членах Лиги. И
з тебя и слова не вытянешь. Мне пришлось самой до всего докапываться.
Брэнд вздохнул и провел ладонью по волосам.
Ц Что ж, можешь продолжать в том же духе. Я не собираюсь говорить о Грейс н
и с тобой, ни с кем-либо другим.
На самом же деле ему хотелось открыться ей Ц хотелось открыть душу и изл
ить свою боль.
Ц Тогда я сама обо всем расскажу, Ц сказала Шарлотта. Ц Я видела выраже
ние твоего лица, когда ты обнимал Эми. И тогда я поняла, как много она для те
бя значит. Да, Брэнд, я догадалась, что она Ц твоя дочь. Как это, должно быть,
ужасно Ц сознавать, что ты не можешь заявить об этом.
Мало того что она выпустила в него пулю, ей еще понадобилось вскрывать ра
ну, чтобы извлечь свинец.
Ц Не лезь не в свое дело.
Ц Но я должна спросить тебя о Грейс. Я только хочу тебе помочь...
Ц Отстань, Шер, Ц перебил Брэнд. Ц Не желаю говорить о ней.
Шарлотта поджала губы.
Ц Я допытываюсь не просто так. У меня есть... личный интерес. Все эти годы т
ы осуждал меня за предательство, а сам предал Майкла.
Ц Потому что я ко всему прочему еще и редкостный лицемер. Только не оболь
щайся, что получила на руки козырь.
Обуреваемый самыми противоречивыми чувствами, он отошел от нее. Немного
помедлив, она последовала за ним.
Ц Мне не нужны козыри. Я не собираюсь с тобой бороться, только хочу быть с
тобой на равных.
Ц На этом и покончим, Шер.
Она внезапно рассмеялась и покачала головой:
Ц Как это по-мужски. Будешь умирать, но не обратишься за помощью.
Ц Верно. Я не бездомный пес и не нуждаюсь в спасении. Я и сам способен о себ
е позаботиться.
Ц Мне бы не пришло в голову тебя спасать. Ты должен сделать это сам. Ц Гля
дя на него с нежностью, Шарлотта приблизилась еще на шаг. Ц В любом случае
ты не должен винить себя в смерти брата и племянника. Ты ни в чем не винова
т. Ты этого не хотел. Ты их не убивал.
Она говорила с такой убежденностью, что он почти ей поверил. Неужели она д
ействительно права? Неужели все эти годы он напрасно себя терзал? Как же е
му хотелось ей поверить! Однако его так просто не переубедить.
Он схватил ее за плечи и проговорил:
Ц Как ты не понимаешь? Я презирал Джорджа. Он всегда был такой... безупречн
ый, безукоризненный, совершенный. Капитан, ведущий корабль к цели. Челове
к, к которому не придерешься. Да-да, он был именно таким.
Ц В то время как тебя выгнали из школы за то, что тайком водил к себе в спал
ьню девочек. Да, я слышала, как много лет назад Розочки обсуждали это событ
ие. Однако это не значит, что ты желал смерти брата.
Ц Да, разумеется. Но все-таки временами я его ненавидел.
Ц Потому что хотел услышать от родителей и бабушки похвалу и в свой адре
с. Поскольку же ничего не получалось, ты решил, что должен как-то иначе при
влечь к себе внимание. И в конце концов бросил вызов всему миру. Мне это зн
акомо, потому что мои братья всегда дрались, когда хотели, чтобы их замети
ли.
Брэнд решительно покачал головой:
Ц Уверяю тебя, ты ошибаешься. Просто мне нравится шокировать окружающи
х своим поведением. Такой уж у меня характер.
Ц Не стану спорить. По правде говоря, в своем вызывающем поведении ты дос
тиг вершин мастерства.
Ее губы дрогнули в насмешливой улыбке. В этот миг в нем что-то перевернуло
сь, и он осознал, что они одни в темной спальне, освещенной лишь мерцающим
пламенем свечей. Лучшую сцену для обольщения трудно было представить. За
чем тратить время попусту на ссоры? Проще ее обольстить, и она обо всем заб
удет.
Брэнд привлек Шарлотту к себе и уткнулся носом в ее лоб. Потом прикоснулс
я губами к щеке.
Ц Распутство требует надлежащей практики, Шер.
Она затаила дыхание и закрыла глаза. Потом вдруг сказала:
Ц Перестань, мы так не сможем разговаривать.
Ц Вот и хорошо, верно?
Он прикоснулся губами к ее губам. У них был необыкновенный вкус, богатый и
загадочный, как у хорошего вина. Он ощутил лихорадку желания, затмевавше
го реальность. Он хотел ее раздеть, увлечь в постель, хотел овладеть ею Ц
возможно, таким образом ему удалось бы забыть о боли прошлого и предатьс
я радостям настоящего.
Однако он не торопился. Не торопился, хотя и чувствовал, что она сдалась бе
з сопротивления. Ему было приятно ощущать, как ее самоуверенность и разд
ражительность плавятся, превращаясь в мягкую податливость. Ее моментал
ьная реакция уже сама по себе являлась наслаждением. Шарлотта не могла е
му противостоять, и это служило утешением.
Ц Давай нарушим нормы морали, Ц пробормотал он, чуть отстранившись. Ц Я
подарю тебе наслаждение, о котором ты и не мечтала.
Он принялся поглаживать ее груди сквозь тонкую ткань платья. Шарлотта ти
хонько вздохнула и положила руку поверх его ладони. Она вовсе не пыталас
ь остановить его, но все же сказала:
Ц Брэнд, мы не можем. Мы не должны...
Она была права. Это походило на безумие. Но трепетная вибрация ее голоса т
олько подхлестнула его желание.
Ц Нет, можем, Ц прошептал он, покрывая поцелуями ее шею. Ц И должны.
Ц Брэнд, пожалуйста. Кто-нибудь может зайти сюда.
Ц Я могу об этом позаботиться. Ц Он подошел к двери и повернул в замке кл
юч. Лязг металла словно вернул его к реальности, пробудил в нем голос разу
ма.
Внутренний голос напомнил: «Шарлотта Ц не шлюха, услугами которой можно
воспользоваться по первой прихоти. Она девственница, к тому же благород
ная дама».
На что он рассчитывал, задумывая ее совратить? Чуть дальше по коридору на
ходились Розочки.
Проклятие! Положение безвыходное.
Он повернулся Ц и глазам своим не поверил. Шарлотта стояла у кровати и пы
талась расстегнуть пуговицы на спине платья. Увидев, что он смотрит на не
е, она бросила на него пылающий взгляд, исполненный мольбы.
Ц Пожалуйста, помоги мне, Ц проговорила она. Ц Я не могу достать осталь
ные пуговицы.
Господи всемогущий! Он только что получил четыре туза! Тут платье немног
о сползло с ее плеча, и его взору открылась полная грудь, обтянутая кружев
ным корсетом.
В следующее мгновение он уже стоял у нее за спиной и расстегивал маленьк
ие перламутровые пуговки.
Ц Я не понимаю... Ц пробормотал Брэнд. Ц Действительно... ничего не понима
ю. Ведь ты же... только что ты мне отказывала.
Она бросила на него через плечо загадочный взгляд:
Ц Я решила, что не могу дальше жить, не зная.
Что за взгляд! Так смотрят женщины, сулящие плотскую усладу.
Ц И только-то? Ты решила принести мне в жертву свою девственность?
На губах Шарлотты промелькнула улыбка.
Ц Видишь ли, я давно об этом думала. Мне уже двадцать девять лет, и я не хоч
у умереть добродетельной старой девой.
Выходит, она смотрит на него как на подвернувшийся удобный случай. Но поч
ему его это раздражает? Он всегда проповедовал именно эту философию Ц п
олучать удовольствие и не задавать лишних вопросов.
Брэнд сомкнул руки вокруг ее тонкой талии. Ц Черт побери, Шер. Ты должна с
казать «нет».
Она тихонько рассмеялась:
Ц Нет, нет и нет. Пожалуйста, не насилуй меня, коварный обольститель.
Он тоже рассмеялся:
Ц Шер, ты не должна дразнить мужчину.
Тут она наконец-то повернулась к нему лицом и, глядя ему в глаза, прошепта
ла:
Ц Я ничего не могу с собой поделать, Брэнд. Я так давно о тебе мечтаю. Я вся
истомилась.
В этот момент он утратил всякое представление о действительности, и от ж
елания уберечь их обоих от этого безумства ничего не осталось. Возможно,
это было неизбежно и предопределено свыше Ц с того самого момента, когд
а она, рано созревшая тринадцатилетняя девочка, уселась ему на колени и п
осмотрела на него влюбленными глазами. Что ж, в таком случае у него не было
выбора, оставалось лишь подчиниться неизбежному...
Он снова ее поцеловал, Ц но на этот раз так, чтобы она почувствовала всю с
илу его страсти. И Шарлотта, привстав на цыпочки и прижавшись к нему всем т
елом, ответила на поцелуй. Его руки взлетели к ее волосам и, нащупав заколк
и, выпустили на свободу тяжелую шелковистую массу, волной скатившуюся по
плечам до самой талии. И почти тотчас же платье соскользнуло вниз и упало
на пол, к ее ногам. Он взялся за шнурки корсета и потянул. Но Ц проклятие! Ц
его руки дрожали, и ему никак не удавалось справиться со столь простым де
лом, никогда не представлявшим трудности для такого искусного соблазни
теля, каким он считался.
Когда же он наконец избавил Шарлотту от корсета, то замер в восхищении. Ег
о старания были не напрасны. Только тонкое полотно сорочки прикрывало ее
наготу. Сквозь полупрозрачную ткань просвечивали обольстительные фор
мы с набухшими от желания сосками.
От желания, которое пробудил в ней он. Желания к нему. И только к нему.
Когда он отступил на шаг, чтобы полюбоваться ею, она сделала какое-то судо
рожное движение Ц словно хотела спрятать руку за спину. Потом в смущени
и пробормотала:
Ц Мы не могли бы... забраться под одеяло?
Он тоже этого хотел. Забраться под одеяло, в кресло, лечь на пол, в любое дру
гое место Ц куда она скажет. Он будет послушным, будет делать все, что она
пожелает.
Но вместо этого он подвел Шарлотту к большому, во весь рост, зеркалу и приж
ал к себе спиной. Как же это мучительно Ц прижимать ее к себе, усмиряя пор
ывы необузданной страсти. Было мучительно видеть под тонкой тканью соро
чки интригующие тени и контуры, отраженные в зеркале.
В мерцании свечей была заметна паутина шрамов, покрывавших ее правую рук
у почти до самого плеча, Ц там кожа была гладкой и матовой. Но он почти не з
амечал ее руку, его взгляд был прикован к ее роскошным формам.
Шарлотта взглянула на себя и тут же отвернулась, прикусив нижнюю губу. Су
дя по всему, она испытывала смущение, хотя он ожидал от нее совсем другого.

Мысленно улыбнувшись, он повернул ее лицо к зеркалу и осторожно, едва кас
аясь, провел большим пальцем по ее влажным губам.
Ц Посмотри на себя, Ц прошептал он ей в ухо. Ц Ты чертовски красивая.
Ц Вовсе нет, Ц пробормотала она в растерянности.
Он хотел съязвить, но вовремя прикусил язык. Вопрос был слишком для нее ва
жный, чтобы относиться к нему легкомысленно. Хотя Шарлотта взирала на ми
р с гордым достоинством, она слишком тяжело переживала свое «несовершен
ство», словно не подозревала, что в мире существуют гораздо более страшн
ые физические изъяны. Он нежно провел пальцами по ее обезображенной руке
, потом поднес к губам покрытую шрамами кисть и поцеловал сначала ладонь,
затем, поочередно, каждый пальчик.
Ц Ты очень красивая, Шер. Вся красивая, с головы до ног.
Она подняла грустные глаза на его отражение в зеркале и, встретившись с н
им взглядом, сказала:
Ц Тебе не нужно меня очаровывать, Брэнд.
Ц Я не кривлю душой. Ты не похожа на остальных женщин, которые только и де
лают, что любуются собой в зеркале.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33