А-П

П-Я

 https://1st-original.ru/goods/carolina-herrera-212-vip-woman-167/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Смит Барбара Доусон

Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь


 

Здесь выложена электронная книга Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь автора по имени Смит Барбара Доусон. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Смит Барбара Доусон - Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь.

Размер архива с книгой Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь равняется 434.53 KB

Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь - Смит Барбара Доусон => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


53
Барбара Доусон Смит: «Од
на безумная ночь»


Барбара Доусон Смит
Одна безумная ночь

Бутоны розы Ц 4


OCR Roland; SpellCheck САД
«Одна безумная ночь»: АСТ; Москва; 2005
ISBN 5-17-026955-2

Аннотация

Красавец повеса Брэнд Виллерз
, граф Фейвершем, гордился своей скандальной репутацией и десятками Ц е
сли не сотнями! Ц обольщенных женщин. Однако на сей раз не знающий пораже
ний соблазнитель встретился с достойной противницей Ц потому что экст
равагантная леди Шарлотта Куинтон, носящая титул «самой язвительной ст
арой девы Англии», принимает его помощь в расследовании загадочного пре
ступления, но упорно отвергает все ухаживания. Шаг за шагом охотничий аз
арт Брэнда обращается в подлинную страсть Ц и «покоритель женщин» сам с
тановится жертвой любви...

Барбара Доусон Смит
Одна безумная ночь

Пролог

Лондон , январь 1816 года
Вечер не предвещал ничего необычного.
Брэндон Виллерз, пятый граф Фейвершем, сидел в отдельном кабинете шикарн
ого борделя с красивой проституткой на коленях и отличным набором карт в
руках. Перед ним стоял бокал великолепного бордо. Многие мужчины с радос
тью согласились бы оказаться на его месте. И все же Брэнд испытывал невыр
азимую скуку и разочарование. Ц Как же мне осточертела эта размеренная
жизнь, Ц проворчал он себе под нос.
Сэр Джон Габлер нахмурился и оторвался от карт:
Ц О чем это ты?
Веснушчатый, со взъерошенными светлыми волосами, Габлер казался слишко
м юным для того, чтобы курить сигару, которую он держал в зубах. Его галсту
к был завязан неумело, словно в искусстве создания замысловатых узлов он
пока еще не преуспел.
Ц Нет ничего лучше, чем держать на коленях такую красотку, Ц объявил Брэ
нд, поглаживая обтянутую шелком спину Джуэл. Она с кокетливой улыбкой вз
махнула длинными ресницами, в ее темных глазах вспыхивали огоньки. Джуэл
была в борделе новенькой, и Брэнду не терпелось познакомиться с ней побл
иже. Может быть, в ее обществе он наконец избавится от странного чувства в
нутренней пустоты.
Ц Она пока что не твоя. Мы не закончили партию. Ц Габлер взял из колоды ещ
е две карты и при взгляде на них едва удержался от улыбки. Сбросив на стол
три туза, он заявил: Ц Попробуй побить их, старина.
Ц Впечатляет, Ц заметил Брэнд, поднимая брови.
Ц Джуэл, иди ко мне, Ц поманил Габлер девушку пальцем. Ц Сегодня ты моя.

Но рука Брэнда, обнимавшая тонкую талию красотки, не дрогнула. Он выложил
на зеленое сукно стола четырех королей.
У Габлера округлились глаза; тяжело опустившись на стул, он воскликнул:
Ц Какой же ты везунчик, Фейвершем! Мне не следовало садиться с тобой игра
ть. Фортуна тебе никогда не изменяет.
Брэнд спорить не стал. Действительно, за свою жизнь граф выиграл гораздо
больше партий, чем проиграл. С ранней юности пристрастившись к картам и д
ругим азартным играм, он научился «читать» выражение лица противника, пр
осчитывать варианты и «прислушиваться» к своим ощущениям. Он безошибоч
но определял, когда стоит рискнуть, а когда лучше воздержаться. Но одной с
ообразительности для этого было явно недостаточно. За игральным столом
ему, бесспорно, сопутствовала удача, являвшаяся то ли благословением, то
ли, как считали некоторые, проклятием. Злые языки утверждали, что он прода
л душу дьяволу, но граф и в этих случаях не спорил Ц не считал нужным. Брэн
д с детства усвоил простую истину: люди всегда верят в то, во что хотят вер
ить.
Ц Пройдись по комнатам и найди себе другую подругу, Ц посоветовал он Га
блеру. Ц А эта красотка Ц моя.
Джуэл тут же к нему прильнула, давая в полной мере ощутить свои роскошные
формы; ее рука под столом проворно нащупала застежку его брюк.
Ц Да, будешь уходить, не забудь поплотнее прикрыть за собой дверь, Ц доб
авил Брэнд.
Габлер пробормотал ругательство и, откинув со лба волосы, направился к в
ыходу. В дверях он едва не столкнулся с седовласым джентльменом, внезапн
о выросшим на пороге. Тот в растерянности замер на несколько мгновений. П
отом устремился к столу, за которым сидел граф.
Ц Фейвершем! Слава Богу, я тебя нашел!
Ц Троубридж, ты разве не видишь, что я занят? Ц в раздражении проговорил
Брэнд.
Ц Я должен срочно поговорить с тобой, Ц выпалил виконт Троубридж, едва у
достоив Джуэл взглядом. Ц Наедине. Это вопрос жизни и смерти.
Граф нахмурился:
Ц Для тебя сломанный ноготь Ц уже вопрос жизни и смерти.
И все же Брэнд решил выслушать виконта и отстранил от себя Джуэл.
Ц Поторопись, милый, Ц прошептала девушка ему на ухо. Сложив полные губк
и бантиком, она послала графу воздушный поцелуй. Ц Я буду ждать тебя.
Брэнд кивнул и следом за виконтом вышел в коридор.
Ц В чем дело? Ц спросил он, как только они оказались наедине. Ц Если ты оп
ять насчет своих безрассудных планов, то...
Ц Нет-нет, клянусь... Ц Порывшись в кармане, Троубридж извлек смятый лист
ок бумаги и дрожащей рукой протянул его собеседнику: Ц Вот, прочитай... Я п
олучил это письмо с вечерней почтой.
Брэнд развернул письмо и шагнул к столу с мерцающим масляным светильник
ом. На белом листе аккуратным почерком было выведено всего два слова: «Ты
следующий».
Брэнд перевел взгляд на встревоженного виконта:
Ц Что за чертовщина? Может, шутка?
Ц Нет, не шутка, Ц пробормотал Троубридж, побледнев. Ц Это проклятие.
Ц Проклятие?
Ц Проклятие Лиги, Ц пояснил виконт, опасливо озираясь, словно ожидал ув
идеть в пустынном коридоре привидение. Ц Разве ты не слышал о таком?
Ц Я слышал, что Меллингем погиб на дуэли, в которой не должен был участво
вать. Уоллис же так напился, что упал в пролет лестницы и свернул себе шею.
А Олдрич умер от сердечного приступа Ц умер в объятиях проститутки.
Троубридж энергично покачал головой и еще больше побледнел.
Ц Уверяю тебя, кто-то хочет меня убить. Хочет убить нас всех. Одного за дру
гим. Всех, кто входил в Лигу Люцифера.
Брэнд невольно поежился, но тотчас же взял себя в руки. Вернув записку вик
онту, он сказал:
Ц Полагаю, ты преувеличиваешь.
Ц Нет-нет, кто-то хочет меня убить! Ц воскликнул Троубридж. Вытаращив гл
аза, он схватил Брэнда за лацканы сюртука. Ц Ты должен мне помочь!.. Умоляю
тебя!
Ц Это послание всего лишь шутка, Ц заявил Брэнд, глядя на Троубриджа с х
олодным презрением. Ц Кто-то решил над тобой посмеяться.
Ц Что ж, если тебе наплевать на меня, то подумай хотя бы о себе. После меня
настанет твоя очередь.
Ц Пойди выпей чего-нибудь и забудь об этом. Я, например, именно это и собир
аюсь сделать.
Развернувшись, Брэнд направился в кабинет, который занимал. В дверях он н
а несколько секунд остановился и в задумчивости провел пальцем по шраму
в уголке рта. У него вдруг снова возникло ощущение, что он задыхается, возм
ожно, тонет в волнах... И тут же перед ним вновь возникли смутные тени Ц он д
олгие годы старался их не замечать, но после смерти его брата и племянник
а эти тени стали появляться все чаще и чаще.
А может, его мучило чувство вины?..
Глупец, не стоит предаваться бессмысленным сантиментам! Ведь он давно уж
е решил, что не следует принимать все это всерьез. Да, он хорошо усвоил: пор
оки делают жизнь гораздо интереснее. Так что глупо беспокоиться...
Обвивая его шею руками, Джуэл проговорила:
Ц Ложись со мной, мой повелитель. Я уже истомилась без тебя.
Подхватив Джуэл на руки, Брэнд пересек комнату и опустил девушку на софу.
Вскоре тягостные мысли оставили его, и сумрачные тени отступили.
Предаваясь любовной неге, граф забыл обо всем на свете до следующего утр
а. Утром же узнал леденящую душу новость: лорд Троубридж скончался неско
лько часов назад.

Глава 1
ДОЛГ ДЬЯВОЛУ

Лондон , месяц спустя
Ц Я желаю увидеться с бабушкой, Ц заявила леди Шарлотта Куин
тон дворецкому, как только вошла в особняк.
Поставив корзину с Фэнси на мраморный пол, леди Шарлотта склонилась над
ней, чтобы откинуть кожаный верх. Из корзины тотчас выскочила лохматая с
обачонка и прыгнула хозяйке на руки. Шарлотта покачнулась и едва удержал
ась на ногах Ц последние два дня она провела в экипаже почти без движени
я, ноги, казалось, одеревенели.
Однако неудобства путешествия мало беспокоили Шарлотту Ц ведь с ее баб
ушкой случилось несчастье, а ради своей бабушки она была готова на все. Да
, только из-за нее она решилась появиться в особняке Брэнда Виллерза, граф
а Фейвершема, пользовавшегося дурной репутацией.
У Шарлотты засосало под ложечкой. Никогда не думала она, что ей доведется
оказаться в этом доме.
Шестнадцать лет назад, когда Шарлотта была совсем юной девушкой, Брэнд р
азбил ей сердце. Брэнд был первым мужчиной, поцеловавшим ее, и своим поцел
уем, он развеял ее мечты о романтической любви.
Гонимая его насмешливым смехом, она бежала прочь и по неосторожности уго
дила в камин, опалив правую руку. Физическая боль оставила шрамы на ее тел
е, а душевная Ц ожесточила сердце.
Одиннадцать лет назад, когда ей исполнилось восемнадцать и настало врем
я выхода в свет, она не нашла в себе сил предстать перед лондонским общест
вом. За это время ее ровесницы вышли замуж и обзавелись семьями, а она прод
олжала жить в доме родителей, в Девоншире.
Пять лет назад по простоте душевной она положила глаз на Майкла Кеньона,
и попыталась поссорить его с Вивьен, единокровной сестрой Брэнда. Она ук
рала ожерелье, представив все так, чтобы Вивьен выглядела воровкой.
Но Брэнд, на беду, раскусил коварный замысел Шарлотты.
Воспоминания о той глупой выходке и словесной порке, устроенной ей Брэнд
ом, до сих пор заставляли ее морщиться. В качестве наказания родители отп
равили ее на север, в Йоркшир. Эта ссылка, как она теперь сознавала, пошла е
й на пользу. Никто, кроме Шарлотты, не знал, как сильно она изменилась за эт
и пять лет и как сильно хотела искупить свою вину и со всеми помириться.
Со всеми, кроме Брэнда.
Два дня назад она получила срочное письмо, в котором сообщалось, что каре
та ее бабушки опрокинулась, старушка серьезно пострадала и теперь восст
анавливала здоровье и силы не где-нибудь, а в лондонском доме Брэнда. Шарл
отте оставалось лишь одно Ц бросить все и прибыть в дом человека, которо
го она считала дьявольским отродьем.
Прижимая Фэнси к груди, Шарлотта повернулась к дворецкому Ц тот смотрел
на нее с недоумением.
Ц Я леди Шарлотта Куинтон, Ц представилась она. Ц Мою бабушку зовут лед
и Инид Куинтон. После произошедшего с ней несчастья она находится здесь
на излечении.
Дворецкий брезгливо поморщился и проговорил:
Ц Я понял вас, миледи. Только меня не предупредили о вашем приезде.
Ц Сообщать о моем приезде не было необходимости, поскольку я выехала из
Йорка немедленно. А мои родители уже прибыли? А братья и сестры?
Ц Нет, вы первая посетительница.
Шарлотта нахмурилась. Ее семью постоянно раздирали мелочные склоки, но б
абушку все любили и уважали, и Шарлотта полагала, что можно предпринять п
оездку из Девоншира. Но почему никто не приехал?
Ц Мне бы хотелось увидеть леди Инид прямо сейчас.
Ц Боюсь, это невозможно.
Ц Но почему? Ц В сердце Шарлотты закрался страх, мерзкий и холодный, как
ненастный вечер. В своем письме леди Стокфорд сообщила лишь о том, что баб
ушка и две ее подруги, сидевшие в том же экипаже, получили серьезные ранен
ия. Но неужели...
Неужели бабушка умерла?
Тут дворецкий, наконец, добавил:
Ц Не беспокойтесь. Нет причин для волнений. Просто сейчас у дам находитс
я доктор.
У Шарлотты отлегло от сердца.
Ц Как бабушка себя чувствует? Насколько серьезно ее ранение?
Ц Эти вопросы лучше задать доктору, Ц ответил дворецкий. Ц Позволите в
зять вашу накидку?
Протянув перед собой руки в белых перчатках, дворецкий сделал в сторону
Шарлотты несколько шагов. Фэнси тут же зарычала.
Ц Все в порядке, милая. Он тебя не обидит. Ц Хозяйка погладила собачку и, о
братившись к дворецкому, сказала: Ц Благодарю вас, я не буду раздеваться.
Позвольте узнать ваше имя.
Ц Норт, миледи.
Ц Я поговорю с доктором, Норт. Отведите меня к нему.
Ц Прошу прощения, но лорд распорядился...
Ц Лорд Фейвершем дома? Ц Шарлотта похолодела. Она-то надеялась, что Брэ
нд вместе со своими распутными дружками пропадает в игорном доме.
Шарлотта была уверена, что из-за ее опрометчивого поступка пять лет наза
д граф питал к ней презрение. Что ж, это чувство было взаимным.
Ц Милорд навещал друзей и только что вернулся, Ц сообщил Норт. Ц Но есл
и вам угодно, я провожу вас в покои...
Ц Нет, не надо, Ц сказала Шарлотта. Ц Пока моя горничная будет занимать
ся багажом, я проведаю бабушку. А вы скажите графу, что это я настояла.
После некоторого колебания Норт неловко поклонился и пробормотал:
Ц Как миледи угодно.
Дворецкий шаркающим шагом направился к широким мраморным ступеням. Нев
ерный свет, отбрасываемый лампой в его руке, освещал элегантный интерьер
. Сделав над собой усилие, Шарлотта заставила себя не таращиться на велик
олепные картины на стенах и предметы обстановки. Благодаря многолетней
дружбе их бабушек она знала Брэнда всю жизнь и частенько бывала в его пом
естье в Девоншире. Но от поездки в Лондон для первого выхода в свет она отк
азалась, поэтому лондонский дом графа видела впервые.
Тот факт, что дорожное несчастье с бабушкой и ее подругами произошло по п
ути в столицу, Шарлотта воспринимала как иронию судьбы и очень надеялась
, что до завтрашнего дня Брэнда не встретит.
Следуя за дворецким, она поднялась на верхнюю площадку лестницы, а затем
они зашагали по сумрачному коридору. Решив, что собачке передалось ее во
лнение, Шарлотта ласково ее погладила. С тех пор как две недели назад она п
одобрала бедняжку на улице, Фэнси заметно округлилась. Благодаря хороше
му уходу и регулярному питанию собачка значительно прибавила в весе, а е
жедневное расчесывание придало ее курчавой шерстке здоровый блеск. Шар
лотте очень хотелось, чтобы Фэнси понравилась бабушке.
У высокой двери с позолоченной лепниной Норт остановился:
Ц Позвольте объявить о вашем визите, миледи.
Шарлотта молча кивнула. Как только дворецкий исчез за дверью, она опусти
ла Фэнси на пол и прошлась вдоль длинного коридора. Собачка следовала за
ней по пятам. Сняв накидку, Шарлотта бросила ее в кресло. Осмотревшись и не
увидев зеркала на стенах, оклеенных голубыми, в полоску, обоями, она науга
д пригладила свои каштановые волосы.
Шарлотта чувствовала, что ужасно устала и проголодалась, но она не смогл
а бы расслабиться и отдохнуть, предварительно не убедившись, что бабушка
идет на поправку.
Почему же Норт так долго не выходит? Неужели бабушка пострадала серьезне
е, чем ей сказали?
Шарлотта потянулась к дверной ручке как раз в тот момент, когда позолоче
нные створки снова распахнулись. Дворецкий вышел и кивнул ей. Затем заша
гал по коридору в сторону лестницы. Шарлотта переступила порог Ц и заме
рла.
Прямо перед ней стоял Брэнд Виллерз.
Высокий и худощавый, граф преграждал ей дорогу. Его холодные как лед серы
е глаза смотрели насмешливо Ц этот взгляд всегда ее интриговал и одновр
еменно раздражал. Он был во всем черном, и это придавало ему еще более злов
ещий вид.
Прошедшие пять лет почти не изменили этого человека Ц во всяком случае,
усмешка была все та же. «Да, он все так же красив», Ц подумала Шарлотта и то
тчас почувствовала, как по телу ее разливается предательское тепло Ц та
к случалось всегда, когда она встречала графа.
Сердце у нее в груди лихорадочно забилось. О Господи, Брэнд по-прежнему пр
обуждал в ней самые противоречивые чувства. Унижение Ц потому, что он об
ошелся с ней так жестоко после их поцелуя, первого для нее. Стыд Ц из-за то
го зла, которое она намеревалась причинить Вивьен, его сестре. Негодован
ие Ц из-за того, что он с нескрываемой радостью воспользовался шансом пр
еподать ей урок. Кроме этого, она испытывала и еще что-то... Что-то едва улов
имое, болезненное и необъяснимое. Несмотря на их взаимную неприязнь, Шар
лотта хорошо помнила те чувства, что вспыхнули в ней, когда он прижал ее к
себе.
Ц Какими судьбами? Ц проговорил он, наконец. Шарлотта изобразила вежли
вую улыбку. Ни за что на свете она не выдаст своих чувств.
Ц Вижу, Брэнд, ты по-прежнему само очарование. Если позволишь, я бы хотела
навестить бабушку.
Он все так же стоял прямо перед ней Ц возвышался непреодолимой преградо
й.
Ц Пока доктор будет ее осматривать, мы с тобой могли бы немного поболтат
ь.
Ц Меня интересует только бабушка. Как ее здоровье?
Ц Наши бабушки в полном порядке и ни в чем не нуждаются. Так что можешь ус
покоиться и уделить мне немного внимания.
Ц Мне нечего тебе сказать.
Ц Тогда говорить буду я. Вероятно, ты знаешь, что Вивьен и Майкл уже пять л
ет состоят в счастливом браке.
Шарлотта почувствовала, как ее лицо заливает краска, и мысленно посетова
ла, что не умеет скрывать свои эмоции. Это давало Брэнду лишний повод над н
ей поиздеваться. Пытаясь в прошлом отбить у подруги жениха, она, безуслов
но, совершила ошибку и теперь не хотела вновь услышать в свой адрес упрек
и.
Ц Знаю и очень за них рада.
Глядя на нее с усмешкой, граф продолжал:
Ц И у них уже двое малышей.
Ц Желаю им всего самого лучшего, Ц сказала Шарлотта. Ц Но если это все, ч
то ты хотел мне сказать...
Ц Это только начало.
Он окинул ее взглядом, не оставив без внимания ни помятого платья, ни запа
чканных грязью сапожек. В этот момент Шарлотта пожалела, что не воспольз
овалась возможностью привести себя в порядок. Ей следовало одеться во вс
е самое лучшее, а не стоять перед ним в этом неопрятном коричневом платье.
И, конечно же, заняться волосами и предстать перед ним с элегантной приче
ской. Нет, она вовсе не собиралась производить на него впечатление Ц про
сто ей ужасно не хотелось подвергаться насмешкам.
Ц Будь любезен, отойди в сторону.
Ц Всему свое время. Ц Тут Брэнд заметил Фэнси, выглядывавшую из-за юбок
хозяйки. Ц Вижу, ты нашла хотя бы одно живое существо, способное выносить
твое общество. Если этот шерстяной клубок и вправду собака.
Граф присел, словно хотел погладить животное, но из горла Фэнси вырвалос
ь предостерегающее рычание. Не имея привычки отступать, Шарлотта тем не
менее попятилась, и собачонка последовала ее примеру.
Ц Не прикасайся к ней. Она боится мужчин.
Ц Как и ее хозяйка?
Ц Я тебя не боюсь. Но презираю.
Брэнд рассмеялся:
Ц Узнаю старушку Шер. Мне всегда нравилась твоя прямота.
Ц Я здесь не для того, чтобы развлекать тебя.
Он снова окинул ее взглядом:
Ц А жаль. Ты даже не представляешь, что теряешь.
Она попыталась его обойти, но он преградил ей дорогу. Внезапно их руки соп
рикоснулись, и у Шарлотты перехватило дыхание. Казалось невероятным, что
его прикосновения до сих пор вызывали у нее такую реакцию. Ее сердце гулк
о застучало в груди, и в висках лихорадочно забился пульс. Вопреки здраво
му смыслу она снова вспомнила его объятия и поцелуй. Увы, все эти годы она
не могла забыть Брэнда, и сейчас его прикосновение взволновало ее так же,
как прежде, Ц ее словно накрыло горячей волной, и тепло тотчас же распрос
транилось по всему телу, вызывая уже знакомое томление...
Нет, нельзя о нем думать! Брэнд Виллерз Ц мерзкий распутник. Слава Богу, у
нее хватило ума предпочесть ему такого человека, как мистер Гарольд Раун
три. С отчаянием утопающего Шарлотта ухватилась за эту мысль. У мистера Р
аунтри больше совести и чести даже в кончиках ногтей...
Шарлотта быстро пересекла небольшую прихожую с рядом стульев, алебастр
овым бюстом на постаменте и мерцающей масляной лампой. Собачонка неотст
упно следовала за ней. Сняв лайковые перчатки, Шарлотта попыталась взять
себя в руки. Не стоило демонстрировать свое беспокойство. Следовало вой
ти к бабушке с бодрой улыбкой.
Она надеялась, что старушка в сознании.
Шарлотта мысленно готовилась к встрече, когда в дверном проеме спальни п
оявился высокий мужчина с кожаным саквояжем в руке. Шарлотта протянула е
му руку:
Ц Я Шарлотта Куинтон, внучка леди Инид. А вы доктор?
Ц Совершенно верно. Доктор Спенсер к вашим услугам. Ц Мужчина галантно
поклонился и замер, уставившись на протянутую ему руку.
Шарлотта уже преодолела свою старую привычку прятать изуродованную ру
ку за спину. Люди часто таращили глаза на следы ожога, обезобразившие ее п
равую руку до самого локтя. Правда, сейчас длинный рукав скрывал самые уж
асные шрамы.
Ц Ожог, Ц пояснила Шарлотта, предпочитая притворству откровенность.
Доктор кивнул и пробормотал:
Ц Да, я вижу. А леди Инид сейчас отдыхает. Рад сообщить, что она быстро попр
авляется.
Ц Она сильно пострадала?
Ц У нее был не очень опасный перелом, и кости должны срастись.
Ц Перелом?
Ц У нее сломана рука, миледи. На ночном столике рядом с кроватью стоит пу
зырек с настойкой опия. Две капли каждые четыре часа должны снимать боль
и способствовать сну.
Ц Я позабочусь, чтобы она их принимала. Ц Заметно приободрившись, Шарло
тта решительно направилась к двери.
В просторной комнате с высоким потолком горели светильники, излучавшие
мягкое золотистое сияние Ц только в углах спальни затаились густые тен
и. В камине из светлого мрамора потрескивал огонь, разведенный заботливо
й рукой горничной. Увидев гостью, она присела в реверансе и тихо удалилас
ь.
Осмотревшись, Шарлота замерла на несколько мгновений и едва удержалась
от улыбки. Розочки остались верны себе и устроились втроем в одной комна
те. Пожилые дамы были неразлучными подругами уже более пяти десятилетий
, а прозвище Розочки они получили в свой первый бальный сезон Ц за свою юн
ость и красоту. Старушки часто с восторгом вспоминали славные дни своей
молодости, однако Шарлотта подозревала, что за их рассказами скрывалось
нечто большее, но они предпочитали об этом умалчивать. Впрочем, сейчас он
а была счастлива, что снова видит их всех вместе.
«Им повезло, Ц думала Шарлотта. Ц Ведь все они уцелели после такой ужасн
ой катастрофы».
Старушки лежали на широких резных кроватях с одинаковой драпировкой из
темно-бордового бархата. Слева от Шарлотты, откинувшись на пуховые поду
шки, лежала хрупкая леди Стокфорд, бабушка трех братьев Кеньон, которых Ш
арлотта знала с детства. Рядом с ней расположился в кресле опрятный седо
власый джентльмен.
Леди Фейвершем, бабка Брэнда, занимала центральную кровать. Ее седые, отл
ивавшие сталью волосы и заостренные черты резко выделялись на белом пол
отне постельного белья. Она разговаривала с леди Стокфорд и лежала, пове
рнув к ней голову.
Справа же лежала бабушка Шарлотты. Дородная и величественная, леди Инид
Куинтон спала. У нее на голове красовался тюрбан из желтого шелка, скрыва
вший седеющие рыжие волосы. Ее сломанная рука на перевязи покоилась пове
рх белого стеганого одеяла.
Не о такой встрече мечтала Шарлотта одинокими ночами, когда, лежа без сна,
слушала завывание ветра за стенами своего домика на окраине Йорка. Она п
редставляла, что вернется в Куинтон-Лодж в Девоншире в разгар лета, когда
цветут розы, и что вся семья, в том числе и бабушка, встретит ее с распросте
ртыми объятиями. После пяти долгих лет разлуки с родными Шарлотта чувств
овала, как ее сердце переполняется любовью к близкому человеку.
Она быстро прошла по пушистому ковру и остановилась у постели. Словно из
далека до нее донеслись слова приветствия леди Фейвершем и леди Стокфор
д, но Шарлотта в этот момент могла думать только о бабушке.
С болью в сердце отметила она, какой старой и немощной стала леди Инид. Мор
щинки, врезавшиеся в ее пухлые щеки, сделались еще глубже, а кожа при свете
ламп казалась пепельно-серой. Глаза Шарлотты затуманились слезами, ког
да она прикоснулась к морщинистому лбу старушки. И тут же ресницы леди Ин
ид дрогнули, и ее карие глаза открылись. Несколько раз моргнув, старушка с
удивлением в голосе пробормотала:
Ц Неужели Шарлотта? Значит, ты вернулась домой? Или мне это снится?
Рыдания сдавили горло Шарлотты. Стараясь не задеть сломанную руку, она п
рижалась к бабушкиной груди, и ее окутал знакомый запах карамели и ванил
и. Задыхаясь от радости, она принялась целовать морщинистые щеки леди Ин
ид.
Ц Я действительно приехала, бабушка. Но пока не домой, а к тебе, в Лондон.
Ц В ее голосе звенели нотки радости и боли. Леди Инид любила ее безоговор
очно, и все же Шарлотта рискнула поставить эту любовь на карту, когда пять
лет назад совершила такую непростительную глупость...
Здоровой рукой леди Инид обняла Шарлотту и осторожно пригладила растре
панные волосы внучки.
Ц Успокойся, моя девочка. Не нужно плакать. У меня всего лишь перелом. Не у
спеешь и глазом моргнуть, как я снова буду здоровой.
Ц Не думаю, Ц неожиданно вмешался Брэнд.
Шарлотта вздрогнула и обернулась. Она не заметила, как граф прошел следо
м за ней в комнату; а теперь он стоял у постели своей бабки. Брэнд усмехнул
ся и добавил:
Ц Даже у молодых сломанные кости срастаются за шесть недель. А в вашем во
зрасте...
Ц Лучше помолчи! Ц возмутилась леди Стокфорд. Ц Не стоит то и дело напо
минать нам о нашем плачевном состоянии.
Ц Да, верно, Ц поддержала подругу леди Фейвершем. Ц Я хоть сейчас готов
а встать с постели, чтобы доказать, что способна управляться без посторо
нней помощи.
Чуть приподнявшись, леди Фейвершем потянулась к трости с набалдашником
из слоновой кости, стоявшей у ее ночного столика. Но граф тут же перестави
л трость в другое место, чтобы пожилая дама до нее не дотянулась.
Ц Ты останешься в постели, пока доктор не разрешит подниматься. С тобой н
ичего не случилось бы и ребра были бы целы, если бы ты сидела дома с вязань
ем, а не помчалась неизвестно куда...
Ц С вязаньем?! Ц воскликнула леди Фейвершем. Ц Если когда-нибудь заста
нешь меня в кресле-качалке с вязальными спицами в руках, можешь смело зак
азывать мне гроб.
Ц Мы сделали то, что должны были сделать, Ц заявила леди Стокфорд. Ц Мне
повезло больше всех, потому что я отделалась всего несколькими шишками и
ушибами. Но ради того дела я была готова рискнуть и собственной жизнью.
Ц Как и я, Ц отозвалась леди Инид.
Ц Ради какого дела? Ц Шарлотта с изумлением взглянула на бабушку. Ц Зач
ем вам понадобилось ехать из Девоншира в Лондон в такую погоду?
Ц Мне это тоже интересно узнать, Ц вставил Брэнд. Ц Ведь они до сих пор т
ак ничего и не объяснили.
Ц Боюсь, это я во всем виновата... Ц пробормотала леди Стокфорд, переглян
увшись с подругами. Ц Видите ли, дело в том...
Ц Перестань, Люси, Ц перебил ее сидевший рядом пожилой джентльмен. Он с
нежностью поцеловал руку старушки и добавил: Ц Я не потерплю, чтобы ты се
бя казнила.
Ц Я буду делать то, что считаю нужным, Ц возразила леди Стокфорд. Ц О, про
шу прощения, я не представила тебя Шарлотте.
Но Шарлотта и так уже догадалась, кто сидел рядом с леди Стокфорд. Это был
ее преданный друг и поклонник Натаниель Бэбкок. Сверкнув голубыми глаза
ми, пожилой джентльмен встал и склонился в старомодном поклоне.
Ц Натаниель прав, Люси. Тебе не стоит себя винить, Ц сказала леди Фейвер
шем. Ц Уверяю, ты сделала именно то, что сделала бы на твоем месте каждая л
юбящая бабка.
Ц Мы ехали в Лондон, чтобы предотвратить свадьбу Сэмюела, Ц пояснила ле
ди Инид, повернувшись к внучке. Ц Но недалеко от города наш экипаж съехал
с дороги и угодил в канаву. Нам повезло, что мы находились всего в нескольк
их милях отсюда.
Ц Сэмюел? Ц переспросила Шарлотта. Ц Вы имеете в виду мистера Фирта?
Фирт был незаконным внуком леди Стокфорд. Богатый коммерсант, Фирт, по вс
ей видимости, недолюбливал своих родственников. Леди Стокфорд узнала о е
го существовании только год назад, и он категорически отверг все ее попы
тки ввести его в семейный круг.
Ц Да, мистера Фирта, Ц подтвердила леди Стокфорд. Ц Я ничего не знала о н
амерении Сэмюела жениться, до тех пор пока четыре дня назад не получила о
т него записку.
Ц Свадьба была назначена на следующий день, Ц проворчала леди Фейверш
ем. Ц Так что не оставалось ничего другого Ц пришлось немедленно отпра
виться в путь. К несчастью, мы опоздали, а потом, в нашем теперешнем состоя
нии, уже не могли ни на что повлиять, тем более предотвратить.
Ц Жаль, что меня с вами не было, Ц сказал Натаниель Бэбкок. Ц Вы, должно б
ыть, велели вознице мчаться во весь опор.
Ц Но почему вы хотели помешать ему жениться? Ц спросила Шарлотта.
Ц Потому что им обязательно нужно во все вмешиваться, Ц пояснил Брэнд.
Ц Фирт Ц взрослый человек. Он имеет право жениться на ком хочет.
Ц Но только не на девочке, которой пятнадцать лет от роду! Ц взорвалась
леди Фейвершем. Ц Речь идет о леди Кассандре, дочери герцога Чилтерна. Не
годяй отдал ее Фирту в качестве погашения карточного долга.
Ц Скромная девочка, выросшая в провинции, не пара светскому человеку, Ц
добавила леди Инид.
Ц Вернее, человеку, озлобленному против света, Ц поправила подругу лед
и Стокфорд и тут же закашлялась.

Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь - Смит Барбара Доусон => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь автора Смит Барбара Доусон дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Смит Барбара Доусон - Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь.
Если после завершения чтения книги Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь вы захотите почитать и другие книги Смит Барбара Доусон, тогда зайдите на страницу писателя Смит Барбара Доусон - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Смит Барбара Доусон, написавшего книгу Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Бутоны розы - 4. Одна безумная ночь; Смит Барбара Доусон, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 decanter.ru/product/cinzano-extra-dry-id121206