А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Шарлотта пристально посмотрела на полковника. «Интересно, признался бы
этот человек в преступлении, будь он виновен?» Ц спрашивала она себя.
Ц Но Брэнд ничего не говорил об осечке.
Ц О ней всем известно, Ц отозвался полковник. Ц Уверяю вас, это был несч
астный случай, не имевший ничего общего с преступлением.
Ц Убийство не трудно выдать за несчастный случай, Ц заметила леди Сток
форд. Ц Есть яды, которые могут вызвать остановку сердца. Человека можно
столкнуть с лестницы. Разбойников можно нанять за деньги. А пистолет мож
но испортить.
Полковник Рапсом вскинул в удивлении брови, но ничего не сказал.
Мистер Раунтри шумно выдохнул и пробормотал:
Ц Я потрясен... Леди Шарлотта, давно ли вы узнали об этом?
Ц Не так давно.
Ц Но вы мне об этом не рассказывали, хотя задавали всевозможные вопросы.
Боже милосердный! Неужели только поэтому вы не хотели принять мое...
Ц Мистер Раунтри, прошу вас! Мы обсудим наши дела позже. Ц Шарлотта стро
го взглянула на него, и он в смущении потупился.
Ц Пожалуйста, позвольте мне продолжить, Ц сказала леди Стокфорд. Ц Нек
оторые из вас, наверное, уже догадались, что между всеми этими смертями ес
ть определенная связь. Я имею в виду Лигу Люцифера.
Ц Этот проклятый клуб?! Ц воскликнула Лидия. Ц Он давно уже перестал су
ществовать. С тех пор прошло четыре года.
Ц Но жертвы убийцы являлись когда-то его членами, Ц продолжала леди Сто
кфорд. Ц В том числе Брэндон. А также все собравшиеся здесь джентльмены.

Урия Лейн деланно рассмеялся:
Ц Не хотите ли вы сказать, что кто-то объявил на нас охоту? И что все мы... то
же будем убиты?
Ц Глупости все это, Ц заявил Клиффорд Бон. Ц Вы нас разыгрываете, милед
и? Ха-ха! Я и сам мастер подобных розыгрышей и...
Ц Нам не до шуток, Ц перебила Шарлотта. Ц Уверяю вас, лорд Клиффорд.
Ц Это Божья кара! Ц воскликнул Паркинсон. Сэр Джон окинул присутствующ
их пылающим взглядом. Ц Мы все будем убиты в своих постелях. Даже те из на
с, кто уже искупил грехи.
Ц Немедленно прекратите эти разговоры. Ц Лидия поморщилась. Ц Меня от
них мороз пробирает.
Тут Шарлотта решила, что настало время осуществить вторую часть плана. О
на посмотрела на бабушку и кивком подала ей знак.
Леди Инид откашлялась и проговорила:
Ц Я понимаю, что эта новость всех шокировала. И все же... Я уверена, что вы не
отказались бы от прохладительных напитков и вина. Слуга сейчас принесет.

Роли тотчас покинул свой пост у двери и вышел в коридор. Через несколько с
екунд он вернулся с пустыми руками и вопросительно посмотрел на Шарлотт
у. И тут же из-за его спины появилась мисс Дарби; она держала в руках серебр
яный поднос с хрустальными бокалами, наполненными бургундским.
Не на шутку встревожившись, Шарлотта устремилась к двери. Она просила де
вушку сидеть у себя в комнате и ни при каких условиях вниз не спускаться.

Мисс Дарби было известно только одно: Шарлотта и Розочки пригласили Боно
в, чтобы поговорить о ее будущем.
И конечно же, мисс Дарби ничего не знала об убийствах и о планах Шарлотты.

Ц Вы должны немедленно вернуться к себе, Ц прошептала Шарлотта ей на ух
о. Ц Подождите, пока мы вас не позовем.
Она попыталась забрать поднос, но мисс Дарби, проявив совершенно несвойс
твенное ей упрямство, отказалась его отдать.
Ц Миледи, я... я все слышала, Ц пробормотала девушка. Ц Я хочу быть такой ж
е храброй, как вы. Я помогу вам поймать убийцу.
«О Боже, она знает!» Ц промелькнуло у Шарлотты.
Ц Это весьма похвально, мисс Дарби, но...
Ц Ах, вот ты где, несносная девчонка! Ц воскликнула Лидия. Ц Мы приехали,
чтобы увезти тебя домой.
Ц Сущая правда, Ц кивнул лорд Клиффорд. Ц Больше не убегай. Присядь ряд
ом, чтобы я мог тебя видеть. Ц Он проворно вскочил на ноги, чтобы поставит
ь возле себя еще один стул.
Ц Она не может здесь остаться, Ц возразила леди Стокфорд. Ц Пусть подож
дет в библиотеке.
Но мисс Дарби уже вошла в комнату. Вошла, обрекая на неудачу их столь тщате
льно продуманный план.
Шарлотта поняла, что должна действовать немедленно.
Мисс Дарби остановилась возле Урии Лейна и поставила поднос на стол. Зат
ем взяла один из бокалов и протянула его Лейну. Тот молча таращил на нее гл
аза. Девушка в нерешительности замерла. Воспользовавшись заминкой, Шарл
отта подхватила поднос и заявила:
Ц Теперь я сама этим займусь. А вы садитесь, мисс Дарби.
К счастью, девушка не возражала. Молча кивнув, она направилась к кузену и с
ела рядом с ним. Затем опустила голову и уставилась на свои руки, сложенны
е на коленях.
Шарлотта вздохнула с облегчением. Она обошла гостей и раздала остальные
бокалы. «Возможно, еще не все потеряно, Ц думала она. Ц Похоже, никто не пр
идает особого значения произошедшему».
Ц Вечер не так плох, как показалось вначале, Ц сказал Клиффорд Бон, отхл
ебнув из своего бокала. Ц Фейвершем всегда славился своими погребами.
Леди Фейвершем обвела взглядом гостей и проговорила:
Ц Предлагаю выпить за неизбежный арест убийцы.
Ц Я поддерживаю тост, Ц проворчал мистер Раунтри. Ц Чем скорее негодяй
окажется за решеткой, тем лучше.
Все поднесли к губам бокалы. Урия Лейн, делая глоток за глотком, выразител
ьно поглядывал на мисс Дарби. Шарлотта с трудом сдерживала желание влепи
ть ему пощечину. Вероятно, он думал, что девушка явилась в гостиную, чтобы
с ним встретиться. Стараясь успокоиться, Шарлотта тоже сделала глоток ви
на, но даже не почувствовала его вкуса.
Ц А что, арест неизбежен? Ц осведомился полковник Рансом. Ц Полицейски
е с Боу-стрит в этом также принимают участие?
Ц Совершенно верно, Ц подтвердила леди Фейвершем. Ц Так уж вышло, что м
ы обнаружили неопровержимые улики, указывающие на личность преступник
а. По правде говоря, убийца находится среди нас.
Лидия поперхнулась и закашлялась.
Ц Что?.. Что вы сказали? Ц пробормотала она, в ужасе уставившись на старую
графиню.
Гости молча переглянулись.
Ц Не бойтесь, Ц сказала Шарлотта. Ц Мы ожидаем с минуты на минуту прибы
тия полицейского офицера. Убийца к этому моменту будет уже не опасен, пот
ому что мы подмешали в его вино отраву.
Раздались громкие возгласы. И тотчас же все замерли, вытаращив глаза на с
вои бокалы.
Все, кроме Бона, который выплюнул вино прямо на колени кузине.
Мисс Дарби вскочила на ноги, но было поздно. Вино запятнало ее коричневое
платье и окрасило, словно кровью, белые перчатки.
Ц Прошу прощения, Ц пробормотал Бон, закашлявшись.
Его жена вцепилась ему в ухо.
Ц Как ты посмел, Клиффи?! Эти перчатки стоят кучу денег. Нужно немедленно
положить их отмокать. Отдай их слуге, Маргарет.
Мисс Дарби со вздохом сняла перчатки и передала Хейуарду. Шарлотта замет
ила темные пятна на ее изящных пальцах. Девушка, по всей видимости, пролил
а чернила, когда делала записи в дневнике или писала письма. Лидия потяну
ла мисс Дарби за подол, и та снова села рядом с кузеном.
Шарлотта внимательно наблюдала за Бонами. Интересно, что заставило лорд
а Клиффорда выплюнуть вино? Страх, что оно отравлено? В таком случае... он и е
сть преступник.
Разумеется, никакой отравы в вине не было. Но подозреваемые не могли знат
ь, что это всего лишь уловка, рассчитанная на то, что убийца как-то выдаст с
ебя, например, отставит бокал в сторону. Проблема состояла в том, что тепер
ь никто не желал пить вино.
По-прежнему глядя на свой бокал, мистер Раунтри с сомнением в голосе проб
ормотал:
Ц Откуда нам знать, что их не перепутали?
По всей видимости, эта мысль посетила и всех остальных. В мерцании свечей
грубые черты Урии Лейна приобрели землистый оттенок. Полковник Рансом с
жимал свой бокал с такой силой, что костяшки пальцев побелели. Лидия то и д
ело вздыхала, а у Клиффорда был такой вид, словно он только что проглотил ж
абу.
Ц Не беспокойтесь, никакой ошибки не было, Ц сказала леди Стокфорд. Ц Л
еди Шарлотта не могла допустить ошибку.
Ц Но поднос принесла Маргарет! Ц закричала Лидия. Ц Эта глупая девчонк
а могла поменять бокалы местами и отравить меня по ошибке. Может, у меня те
перь начнутся конвульсии, и я умру...
Ц Поверьте, пострадает только убийца. Ц Леди Фейвершем окинула взгляд
ом гостей. Ц Остальные могут спокойно допить вино.
Ц Я не боюсь! Ц объявил Паркинсон. Ц Господь защитит праведных.
Запрокинув голову, сэр Джон сделал глоток, хотя у него так сильно дрожали
руки, что он пролил несколько капель на рукав.
Ц А я не верю! Ц Полковник Рансом со стуком поставил свой бокал на стол.
Ц Не верю, что вы могли подмешать в вино отраву. Вы пытаетесь взять нас на
испуг и заставить виновного признаться.
Шарлотта не предполагала, что полковник окажется столь проницательным.
Пристально глядя на него, она проговорила:
Ц Если бы вы действительно не верили, то не побоялись бы допить вино.
Ц Я терпеть не могу мошенничества! Ц выпалил Рансом. Ц И не позволю дур
ачить меня. Кстати, и всем остальным советую не играть в эту игру.
Молча кивнув, Лидия поставила бокал на стол. Урия Лейн тотчас же последов
ал ее примеру. Мистер Раунтри медлил в нерешительности, но, в конце концов
, и он отставил свой бокал. Затем с укоризной посмотрел на Шарлотту и спрос
ил:
Ц Неужели вы действительно думаете, что я мог иметь отношение к этим гну
сным убийствам?
Шарлотта не ответила, она думала сейчас совсем о другом. Выходит, ничего у
них не получилось Ц ведь даже невиновные отказывались от вина. И выходи
т, Брэнда осудят и приговорят к смерти...
Урия Лейн застонал и схватился за живот. В следующее мгновение глаза его
закатились, и он рухнул на пол как подкошенный.

Глава 22
ИЗОБЛИЧАЮЩИЕ ЧЕРНИЛА

Гости в ужасе уставились на бездыханное тело.
Ц Это он! Ц завизжала Лидия. Ц Лейн Ц убийца!
Ц О Боже! Ц воскликнул Паркинсон. Ц Он умер?!
Леди Фейвершем приблизилась к Лейну и уставилась на него с нескрываемым
изумлением.
Ц У него, наверное, сердечный приступ, Ц пробормотала она. Ц Роли, позов
ите лекаря. Хейуард, принесите нюхательную соль. Нужно попытаться привес
ти его в чувство.
Слуги бросились к двери. Шарлотта уже опустилась на колени и похлопала Л
ейна по щекам. Но он не шевелился, не подавал признаков жизни. Внезапно в у
голке его рта появилась розовая пена, и Шарлотта прошептала:
Ц О Господи, Господь милосердный...
Гарольд Раунтри, присев рядом с Шарлоттой сунул пальцы за тугой белый га
лстук Лейна и нащупал его мясистую шею.
Ц Боюсь, что пульс не прощупывается, Ц пробормотал он, покачав головой.
Ц Какой яд вы подмешали в вино?
Шарлотта судорожно сглотнула и отрицательно покачала головой:
Ц Никакой. Мы ничего не подмешивали. Это была всего лишь уловка. Полковни
к Рансом прав.
Ц Но почему же тогда... Ц Раунтри в растерянности умолк.
Шарлотта подняла голову и посмотрела на старушек; они о чем-то шептались,
и на их лицах застыло выражение ужаса и крайнего изумления. Поднявшись н
а ноги, Шарлотта медленно к ним приблизилась.
Ц Совершенно ничего не понимаю, Ц лепетала леди Стокфорд, обращаясь к п
одругам. Ц Должно быть, он очень нервничал, и у него не выдержало сердце.
Ц Вот уж никогда бы не подумала, что наш замысел приведет к такому страшн
ому финалу, Ц пробормотала леди Инид.
Шарлотта слушала их вполуха. У нее было такое чувство, что она упустила чт
о-то важное. Она окинула взглядом гостей. Лидия и Клиффорд стояли посеред
ине комнаты и молча переглядывались. Полковник Рансом, совершенно невоз
мутимый, по-прежнему сидел в кресле. Сэр Джон Паркинсон сжимал перед груд
ью ладони, и его губы шевелились в безмолвной молитве. Мисс Дарби не своди
ла глаз с бездыханного Лейна. Но в отличие от всех остальных она не казала
сь шокированной. Более того, в ее взгляде было нечто... похожее на удовлетв
орение.
«Бокал Лейну подала мисс Дарби», Ц внезапно вспомнила Шарлотта. Ошеломл
енная страшной догадкой, она пристально смотрела на девушку. Неужели мис
с Дарби добавила в вино Лейна яд? Хотела ли она подобным образом избавить
ся от него, или это происшествие каким-то образом связано с остальными уб
ийствами?
У мисс Дарби на пальцах чернила. От печатного станка?
Но какое отношение к Лиге Люцифера могла иметь робкая, невинная девушка?

Шарлотта не знала, как ответить на этот вопрос. Что ж, она непременно погов
орит с мисс Дарби. Но сначала ей предстояло сделать еще кое-что.
Резко развернувшись, Шарлотта выбежала из комнаты. Стараясь побыстрее в
ыполнить поручение хозяйки, Нэн миновала кухню, подошла к двери и выскол
ьзнула во двор. Впервые за долгое время старый ворчливый Джиффлз не след
овал за ней по пятам Ц его отвлекла всеобщая суматоха в гостиной.
У мистера Лейна случился сердечный приступ. Леди Шарлотта очень расстро
илась и велела Нэн срочно отнести записку. Нэн же радовалась в душе. Если э
тот мерзкий мистер Лейн и впрямь умер, то туда ему и дорога. Больше он не за
ставит ни одну горничную доставлять ему утехи. Она до сих пор содрогалас
ь, вспоминая его жирные лапы и запах перегара у него изо рта.
Направившись к калитке, Нэн заметила какую-то тень, метнувшуюся через дв
ор, и с пронзительным криком попятилась. В следующее мгновение она узнал
а низкорослую жилистую фигуру.
Ц Дик, как ты меня напугал! Ц Она опасливо покосилась на дом, в окнах кото
рого мерцали свечи. Ц Ты не должен здесь находиться.
Ц Так не встречают своего мужчину, Нэн. Ц Дик привлек ее к себе и поцелов
ал в губы. Почувствовав запах прокисшей колбасы и табака, она поморщилас
ь. Ц Ну что, принесла? Нашла золото?
Высвободившись из объятий Дика, Нэн сделала глубокий вдох и пробормотал
а:
Ц Видишь ли я... я передумала. Его милость ко мне очень добр, и с моей сторон
ы будет несправедливо его обчистить.
Дик нахмурился и проворчал:
Ц Несправедливо? Несправедливо тебе и мне побираться из-за корки хлеба,
в то время как эти толстосумы живут как короли. Неужели я так много просил
? Только несколько золотых. Я их заслужил. Или ты уже стала забывать, что я д
ля тебя сделал?
Ц Нет-нет, Ц прошептала Нэн, стараясь не думать о той ужасной ночи, когда
Дик помог ей бежать, помог смыть кровь...
Он крепко схватил ее за плечи:
Ц Тогда сделай то, что тебе говорят, моя девочка. Ты же не хочешь испытыва
ть мое терпение, верно?
У Нэн от страха подгибались колени, но мысль о том, что госпожа ей доверяет
, придавала сил.
Ц Я... я не могу этого сделать. Я не стану воровать для тебя. Пожалуйста, бол
ьше не проси меня об этом.
Ц Черт тебя подери. Ц Дик встряхнул девушку с такой силой, что у нее заст
учали зубы. Ц Тогда я пойду в полицию и заявлю, что ты совершила убийство.
Они наверняка меня вознаградят...
Внезапно какая-то неведомая сила оторвала Нэн от Дика. Она вскрикнула и, о
бернувшись, увидела Джиффлза.
В следующее мгновение Джиффлз ударил Дика в челюсть, и тот, попятившись, р
ухнул на землю и громко застонал от боли. Склонившись над ним, камердинер
процедил сквозь зубы:
Ц Убирайся отсюда немедленно. Если я тебя когда-нибудь здесь увижу, ты п
ожалеешь, что появился на свет.
Дик всхлипнул и, с трудом поднявшись на ноги, побрел к садовой калитке. При
этом он то и дело оглядывался, словно опасался, что камердинер будет его п
реследовать. Наконец, хлопнула калитка, и вскоре шаги Дика затихли.
Джиффлз подошел к Нэн, поднял шаль, которую она уронила, и накинул ей на пл
ечи.
Ц Этот мерзавец больше тебя не потревожит, Ц пробормотал камердинер.
Нэн вздохнула с облегчением Ц и бросилась ему на шею. Он крепко обнял ее,
и она прижалась щекой к его щеке. Потом подняла голову и чуть приоткрыла г
убы в ожидании поцелуя. И Джиффлз не разочаровал ее, он действительно поц
еловал девушку. Поцеловал, но тут же отпрянул.
Во дворе было слишком темно, и Нэн не могла как следует рассмотреть его ли
цо. Однако она чувствовала, что он пристально смотрит на нее. И тут вдруг р
аздался его голос:
Ц Этот негодяй говорил о каком-то убийстве, мисс Киллигру?
Нэн едва не разрыдалась. Значит, Джиффлз все слышал... И теперь он будет пре
зирать ее. Но если она собирается вести честную жизнь, то должна рассказа
ть ему правду.
Собравшись с духом, Нэн рассказала Джиффлзу о своем отце и о том, что он с н
ей проделывал. Рассказала и о той ужасной ночи, когда дала ему отпор. Закон
чив свой рассказ, она со страхом ждала, что Джиффлз ее осудит.
Но он осторожно провел ладонью по ее щеке и ласковым голосом проговорил:

Ц Мы потом еще обсудим это, а сейчас нам лучше поторопиться. Ты должна ка
к можно быстрее выполнить поручение своей хозяйки.
Ц Значит, в полицейский участок на Боу-стрит? Чтобы привести мистера Джо
нса? Ц Нэн старалась не отставать от Джиффлза, направившегося к калитке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33