А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Это еще не все. Примерно месяц назад меня навестил лорд Троубридж. Он п
олучил анонимную записку, в которой говорилось: «Ты следующий».
Ц Розыгрыш.
Ц Я тоже так подумал. А через несколько часов узнал, что на него совершен
о разбойное нападение, в результате которого он скончался. Эту смерть я у
же не мог расценивать как простую случайность. Кто-то и в самом деле пытае
тся свести счеты с бывшими членами Лиги.
Смерив графа долгим испытующим взглядом, Шарлотта заявила:
Ц Мистер Раунтри Ц не убийца.
Брэнд понимал, что должен взвешивать каждое свое слово.
Ц Вполне вероятно, что ты права. Я прошу тебя только об одном: не расспраш
ивай его о Лиге. Во всяком случае, до тех пор, пока я не разберусь с этим дело
м.
Ц Ты? Не лучше ли нанять сыщика с Боу-стрит?
Ц У сыщиков нет связей в высшем обществе. Мне гораздо проще самому прове
сти такое расследование. В отличие от меня сыщики не посещают аристократ
ические клубы.
Ц Но мистер Раунтри живет в Йорке. Он тоже не вхож в круг твоих знакомых. Э
то лишний раз доказывает, что он ни в чем не виноват.
Ц Тем не менее когда-то он являлся членом Лиги. А все члены Ц под подозре
нием.
Ц В том числе и ты?
_ Ц Раздосадованный, Брэнд залпом допил остатки вина и поставил бокал на
стол.
Ц Не придирайся. Будь я преступником, стал бы я рассказывать тебе эту ист
орию?
Ц Возможно, ты хочешь бросить тень на добропорядочного человека.
Ц Неужели он и в самом деле такой безупречный? У Гарольда Раунтри есть се
рьезные мотивы для убийства. Он проиграет выборы, если распространятся с
лухи о его прошлом.
Шарлотта сидела едва дыша; было очевидно, что ее одолевают сомнения. Брэн
д очень хотел, чтобы она ему поверила, но опасался, что их взаимная неприяз
нь может оказать в данном случае плохую услугу. Внезапно она опустила Фэ
нси на пол и вскочила на ноги:
Ц Это нелепейшее обвинение, и я больше не намерена тебя слушать.
Граф нахмурился:
Ц Лучше послушай, советую... Ты будешь дурой, если свяжешься с предполага
емым убийцей. Впрочем, ты всегда была дурой в глазах... некоторых мужчин.
Она смотрела на него во все глаза, и Брэнд подумал, что Шарлотта вспомнила
тот эпизод много лет назад, когда он разбил ее девичьи мечты. С тех пор она
ненавидела его.
Да, очень жаль. Ведь Шарлотта уже не девочка. Она превратилась в женщину с
неудовлетворенными потребностями, и он мог бы пойти на риск Ц пробудить
в ней подлинную страсть.
Брэнд вдруг остро почувствовал интимность обстановки. Тихое потрескив
ание в камине, плотно прикрытая дверь, ночь за окнами... Ему представилось,
как он сжимает Шарлотту в объятиях...
Ц Самонадеянный болван! Ц выпалила Шарлотта. Ц Я не знаю другого челов
ека, который вызывал бы у меня такое же отвращение, как ты.
Ц Неужели? Ц Он принял брошенный ему вызов и шагнул в ее сторону.
Шарлотта отступила к креслу, но не села; своенравная и дерзкая, она даже не
опустила глаза и выдержала его пристальный взгляд. Брэнд приблизился ещ
е на несколько шагов, и ему вдруг показалось, что Шарлотта все еще желает е
го. Он чувствовал это по теплу, излучаемому ее телом, и видел желание в ее р
асширившихся глазах.
Боже, какое роскошное у нее тело! Но такую женщину будет нелегко завоеват
ь.
Склонившись над ней, он проговорил:
Ц Неправда, Шер. Я знаю, ты не питаешь ко мне отвращения. Однажды я имел воз
можность в этом убедиться. Много лет назад. Ты и сама помнишь об этом.
Ц Я была слишком молодой и глупой! Ц возразила она с жаром. Ц К счастью, я
принимаю свои ошибки к сведению и стараюсь не повторять их. К сожалению, о
тебе того же не скажешь.
Ц Грех может доставить удовольствие. Ты должна это понять. Ц Он легоньк
о прикоснулся к ее плечу и затем провел пальцем по шее там, где кожа была т
еплой и шелковистой. Ц Интересно, а ты по-прежнему целуешься как наивная
девочка, полная огня?
Ее взгляд смягчился, но только на мгновение; потом руки взлетели к груди, ч
тобы оттолкнуть его. И в этот момент что-то острое вонзилось ему в щиколот
ку.
Брэнд резко отпрянул:
Ц Что за черт?!
Ц Не кажется ли тебе, что ты несколько переигрываешь? Ц съязвила Шарлот
та. Ц Я к тебе едва прикоснулась.
Он нагнулся, чтобы взглянуть на пульсирующую болью ногу.
Ц Она укусила меня. Эта маленькая метелка вонзила в меня свои зубы.
Фэнси предусмотрительно отступила к юбкам хозяйки, где чувствовала себ
я в большей безопасности. Застыв в угрожающей позе, собачонка наблюдала
за Брэндом. Потом вдруг оскалилась и зарычала.
Шарлотта опустилась на корточки и, прижав Фэнси к груди, принялась глади
ть ее:
Ц С тобой все в порядке, дорогая? Этот огромный забияка не пнул тебя ного
й?
Ц Мне не очень приятно прерывать столь душещипательную сцену, Ц прого
ворил Брэнд с нескрываемым сарказмом. Ц Только имей в виду: пострадавша
я сторона Ц именно я.
Шарлотта подняла голову; они с Фэнси прекрасно дополняли друг друга: вра
ждебно настроенная собака и женщина с поджатыми губами и немым укором в
глазах.
Ц Она не могла по-настоящему тебя ранить, правда? Кровь ведь не течет?
Брэнд приподнял штанину.
Ц Похоже, нет. Но все-таки больно.
Ц Полагаю, ты ждешь извинений.
Ц Извинений?.. Неужели ты научила собаку разговаривать?
Ц Ужасно смешно. Видишь ли, Фэнси чувствует, когда ей или мне угрожают. Но
она не кусает по-настоящему.
Брэнд усмехнулся. Боль в ноге уже затихла, но докладывать об этом Шарлотт
е он не собирался.
Ц Замечательно! Ты даришь бабушке такое злобное животное!
Ц Просто Фэнси не любит мужчин. Она без труда узнает тех, кому нельзя дов
ерять.
Ц Тогда самое время научить ее доверять хозяину этого дома.
Подхватив собачонку, граф зажал ее в согнутом локте. Фэнси задергалась и
затявкала, но не сумела оказать серьезное сопротивление.
Ц Сейчас же отпусти ее! Ц закричала Шарлотта.
Ц Всему свое время… Ц Ухватив Фэнси за шкирку, Брэнд заставил ее обнюха
ть его руку. Когда же собачка снова оскалилась, он почесал ее за ушком. Ц У
спокойся, девочка. Тебе здесь ничто не угрожает. Я только хочу подружитьс
я.
Шарлотта схватила графа за руку:
Ц Ты пугаешь ее. Немедленно отдай ее мне.
Ц Пусть сначала поймет, что я не представляю для нее опасности. Ц Под во
здействием его ласк Фэнси вскоре перестала сопротивляться, и ее хвостик
пришел в движение. Несколько мгновений спустя она даже лизнула руку граф
а. Ц Ну вот, оказывается, все было не так уж скверно. Тебя только следовало
призвать к порядку.
Шарлотта презрительно фыркнула:
Ц Ты так любишь порядок? Даже не верится...
С насмешливой улыбкой нераскаявшегося грешника Брэнд вернул собаку Ша
рлотте.
Ц Смотри больше не кусайся, Ц предупредил он Фэнси, Ц а то отправлю теб
я на конюшню.
Хвостик замер, и Фэнси покорно склонила головку. Граф же, одержав победу н
ад маленькой мужененавистницей, испытывал чувство глубочайшего удовле
творения.
Ц Не волнуйся, милая, я не позволю ему выдворить тебя из дома. Ц С материн
ской нежностью Шарлотта прижала шерстяной комочек к груди. Она поглажив
ала Фэнси по шерстке, а собачка от избытка чувств повизгивала и лизала св
оим розовым язычком изящную шею хозяйки.
Тут Брэнд вдруг поймал себя на том, что позавидовал собаке. Мысленно выру
гавшись, он подошел к буфету и снова налил себе бокал вина.
Ц Как бы то ни было, ей придется подчиняться правилам, как подчинялся Гек
тор.
Ц А что с ним случилось? Его здесь больше нет? Ц спросила Шарлотта.
Ц Гектор сдох три года назад, Ц проговорил Брэнд бесстрастно. И тут же, о
щутив пустоту в груди, отхлебнул из бокала. Да, как ни странно, он до сих пор
скучал по своему четвероногому другу; он никак не мог смириться с мыслью,
что огромный мастиф никогда больше не пройдет по коридору и не встанет с
о своей подстилки у камина.
Ц Мне очень жаль, Ц пробормотала Шарлотта.
Не желая продолжать этот разговор, вызывавший всплеск чуждых мужчине са
нтиментов, Брэнд сменил тему:
Ц Ты полагаешь, что сможешь научить это существо каким-нибудь фокусам?

Ц Это больше чем фокусы. Я уже выдрессировала пять животных для старых и
больных людей, нуждавшихся в помощи.
Ц Раньше ты заботилась только о себе. Что послужило причиной такого вел
икодушия с твоей стороны?
Она смерила собеседника мрачным взглядом, раздумывая, стоит ли обижатьс
я на его откровенную грубость.
Ц Несколько лет назад я встретила в Йоркшире одну пожилую женщину, стра
давшую от подагры. Как-то раз я увидела, как ее терьер подал ей укатившийс
я клубок пряжи, и у меня родилась идея: ведь собак можно сделать помощника
ми, можно научить их выполнять несложные задания.
Ц Разжигать в камине огонь, наливать чай, стелить постель, Ц съязвил Брэ
нд: ему вдруг захотелось подразнить Шарлотту.
Однако на сей раз она не отреагировала на колкость и с невозмутимым видо
м продолжала:
Ц Ты удивишься, когда узнаешь, как полезны могут быть собаки Ц они умеют
задергивать занавески, находить вещи, передавать сообщения соседям. А д
ля слепых собаки особенно полезны.
Ц Неужели?
Ц В Йорке я часто встречала молодого мужчину, потерявшего зрение. Он пос
тоянно сидел на крыльце своего дома, потому что боялся ходить по улицам.
Ц Шарлотта вздохнула и вновь заговорила: Ц Так вот, как-то раз я нашла у о
бочины дороги щенка колли и назвала его Самсон. Долгие месяцы я водила ег
о по определенному маршруту и обучала командам, пока он не стал провожат
ь мистера Снайдера в церковь и на рынок, не допуская ошибок.
Ц Удивительно... Ц пробормотал Брэнд.
Ц Да, удивительно, Ц кивнула Шарлотта. Она не поняла, что граф восхищалс
я ее упорством, а не природными способностями собак.
Брэнд же с удивлением смотрел на сидевшую перед ним женщину. Ее зеленые г
лаза сверкали, а лицо, казалось, сияло Ц такой он ее еще не видел. «А ведь он
а настоящая красавица», Ц промелькнуло у него.
Но Брэнд тут же вспомнил о скверном характере Шарлотты. Пять лет назад, ре
шив поссорить его сестру с Майклом Кеньоном, внуком леди Стокфорд, она ст
ащила дорогое ожерелье и спрятала под подушкой Вивьен, чтобы последнюю у
личили в воровстве. И только его своевременное вмешательство спасло сес
тру от тюремного заключения.
Увы, никакое благоприобретенное великодушие Шарлотты не заставит его з
абыть об этом печальном происшествии.
Ц К чему такая филантропия? Ц осведомился он. Ц Во искупление старых гр
ехов?
Шарлотта в замешательстве захлопала ресницами; было очевидно, что она пр
екрасно его поняла. Но уже в следующее мгновение она вскинула подбородок
и с холодным презрением в голосе проговорила:
Ц Я не собираюсь перед тобой отчитываться.
Ц Да, не стоит. Я и так тебя слишком хорошо знаю. Для умной женщины ты черес
чур... твердолоба, если можно так выразиться. Особенно в тех случаях, когда
речь заходит о Гарольде Раунтри.
Ц Уверяю тебя, я прекрасно разбираюсь в людях. И еще раз говорю: мистер Ра
унтри никого не убивал.
Ц Однако ты не должна сбрасывать эту возможность со счетов.
Ц Позволь мне самой решать, что я должна делать, а что нет.
Ц Пока ты живешь под крышей моего дома, позволь не позволить. Ц Брэнд зн
ал: бабка его задушит, если, не дай Бог, с внучкой ее подруги что-нибудь случ
ится.
Ц Избавь меня от своих угроз, Ц заявила Шарлотта. Ц Прибереги их для др
угой женщины.
Высоко держа голову, словно принцесса, она выплыла из гостиной, оставив г
рафа метать громы и молнии в одиночестве.
Скрывшись в отведенной ей комнате, Шарлотта опустилась на диван и закрыл
а лицо ладонями Ц только оказавшись в одиночестве, она смогла дать волю
своим чувствам.
Неужели мистер Раунтри и в самом деле принадлежал к столь отвратительно
му сообществу? Неужели он мог совершить хладнокровное убийство?
Это представлялось невероятным, абсурдным, невозможным. Раунтри никогд
а не давал ни малейшего повода подозревать его в распутстве Ц не говоря
уже об убийстве...
Она считала его благовоспитанным и на редкость порядочным человеком. На
вещая ее, он каждый раз приносил букет полевых цветов или пакетик ее люби
мого засахаренного миндаля. Уезжая из города, он неизменно писал ей пись
ма. Если у него и были недостатки, то только чрезмерное благородство. Иног
да ей даже казалось, что она недостойна его.
Да, конечно же, она не заслуживала любви этого благородного человека. Она
совершила по отношению к Вивьен гнусное предательство. Оглядываясь на п
рошлое, Шарлотта не понимала, как могла совершить такое. Единственным ут
ешением служил тот факт, что на самом деле она не хотела упрятать Вивьен в
тюрьму, хотела только, чтобы Майкл с ней расстался Ц она добивалась его р
асположения. Он всегда относился к ней по-доброму, и в ответ она совершила
бессмысленную жестокость по отношению к женщине, которую он любил.
Мистер Раунтри не знал ее печальной истории. Шарлотта не нашла в себе сил
поведать ему об этом.
Ее охватило чувство раскаяния, но она напомнила себе, что с лихвой распла
тилась за прошлые грехи. Сосланная в Йорк, она жила тихо и скромно, всецело
посвящая себя благотворительности. А теперь она мечтала лишь об одном: е
й хотелось семейного уюта, хотелось выйти замуж и завести детей.
Она должна верить мистеру Раунтри. Она не позволит Брэнду разрушить ее п
ланы на будущее. Брэнд всегда был таким Ц высмеивал ее романтические ме
чты и позволял себе... всякие высказывания.
Что-то теплое и мокрое уткнулось в ее локоть. Оказалось, что Фэнси встала
на задние лапы и, положив передние на диван, пыталась заглянуть ей в лицо
Ц очевидно, долгое молчание хозяйки очень беспокоило малышку.
Шарлотта взяла собачонку на руки и прижалась щекой к ее мягкой шубке.
Ц Я ненавижу его, Фэнси. Я очень рада, что ты его укусила. Он это заслужил.
Но ненавидела она не его, а сомнение. Сомнение, которое посеял Брэнд в ее д
уше. Сомнение, лишившее ее покоя.
Ц Уж не графа ли вы ненавидите? Ц раздался веселый голос.
Шарлотта подняла голову и увидела свою горничную, стоявшую в дверном про
еме гардеробной. Пухленькая шестнадцатилетняя Нэн с широким веснушчат
ым лицом и густыми ярко-рыжими волосами, упрятанными под белый чепец, каз
алась символом изобилия. Лиф ее платья, едва вмещавший пышную грудь, трещ
ал по швам, сводя на нет скромнейший покрой.
Шарлотта выпрямилась и пробормотала:
Ц Прости, я не знала, что ты здесь.
Ц Ты ведь имела в виду этого ужасного графа?
Ц Не ты, а вы, Ц поправила горничную Шарлотта. Ц К тому же так нельзя гово
рить о хозяине дома. Ц «Даже если он это заслуживает», Ц добавила она мыс
ленно.
Ц Он больше похож на хозяина преисподней, Ц заявила Нэн. Ц А ты... а вы уже
с ним встречались?
Ц Да. Ц Необходимости в более пространном ответе не было. Нэн и без того
проявляла чрезмерное любопытство. Ц Так кто же распространяет такие сл
ухи о лорде Фейвершеме?
Не спрашивая разрешения, Нэн взяла табурет и села рядом с хозяйкой.
Ц Об этом болтают все слуги, миледи. На кухне говорят, что в Лондоне не ост
алось дамы, с которой бы он не переспал. Правда, служанки его не интересуют
. Какая жалость! Я бы с радостью позволила ему сунуть его...
Ц Нэн, это уже слишком! Ц Шарлотту с головы до пят залил пунцовый румяне
ц. Она не знала, на кого сердиться Ц то ли на горничную, то ли на Брэнда. Ц Т
ы не должна слушать эти непристойные сплетни.
Ц Почему? Ц искренне удивилась Нэн. Ц Это ведь правда, а ты всегда требу
ешь, чтобы я была честной.
Ц Быть честной Ц значит не лгать и не воровать. А распространять сплетн
и Ц это совсем другое, пусть даже в этих сплетнях есть доля истины.
Нэн уже открыла рот, собираясь возразить, но Шарлотта предостерегающе по
дняла руку. В воспитании девушки было много пробелов, но в первую очередь
следовало научить ее сдержанности.
Ц И вот что, Нэн... Если будешь проявлять чрезмерное любопытство, другие с
луги будут ждать и от тебя откровений. А ты знаешь, как важно не распростра
няться о своем прошлом.
Ц Да, мисс, но...
Ц Не болтай лишнего, веди себя скромно Ц и заслужишь доброе имя. В проти
вном случае я не смогу держать тебя в услужении. Ц Шарлотта опустила Фэн
си на пол. Ц Идем, поможешь мне снять платье.
Нэн кивнула и последовала за хозяйкой в гардеробную. Отведенные Шарлотт
е комнаты с желтыми шторами на окнах и изящными французскими стульями ка
зались необыкновенно роскошными по сравнению с ее скромным домиком в Йо
ркшире.
Ц Как долго мы пробудем в Лондоне? Ц спросила девушка. Ц Будет ли милор
д устраивать балы для герцогов и герцогинь?
Ц Мы пробудем здесь до тех пор, пока у бабушки не заживет сломанная рука,
Ц ответила Шарлотта. Ц А что касается балов, то я, откровенно говоря, не п
редставляю, как наш хозяин проводит время.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33