А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Я живу ради приключений, а ты... ради однообразия».
Она наблюдала, как граф направил свою двуколку в гущу экипажей, чтобы нач
ать гонку. Он спрыгнул с сиденья и заговорил с другими участниками скачк
и Ц мужчины обменивались рукопожатиями и похлопывали друг друга по спи
не. Шарлотта смотрела на Брэнда и чувствовала, что ее все больше к нему вле
чет. Причем, как ни странно, она испытывала к нему не только физическое вле
чение...
Возможно, жизнь, которую она вела, действительно казалась Брэнду однообр
азной, но она скорее предпочла бы скучать, чем волноваться из-за того, кто
бессмысленно рискует жизнью на дуэлях и скачках.
Не желая больше о нем думать, Шарлотта стала прогуливаться по дорожкам. П
овсюду из-под опавшей листвы и пожухлой травы пробивались нежные стебли
свежей зелени, а кое-где уже синели лопнувшие бутоны фиалок. Воздух же бы
л свежим и прозрачным, и в нем чувствовался запах земли, вызывавший в ее ду
ше ностальгические воспоминания.
Шарлотта скучала по своему маленькому уютному домику на окраине Йорка. О
на хотела вернуться к привычной жизни, даже если ее жизнь и в самом деле бы
ла порой однообразной. Но сначала ей следовало позаботиться о безопасно
сти бабушки.
Мужчины, не собиравшиеся участвовать в скачках, делали ставки и обменива
лись мнениями относительно шансов соперников на выигрыш. Шарлотта прош
ла мимо них и направилась к дамам в шикарных шляпках и облегающих фигуру
ротондах. Рядом с ними стоял стол с закусками и напитками. Женщины пили ча
й из фарфоровых чашек и ели пирожные. Некоторые из дам приветливо ей улыб
ались и вежливо кивали, другие же без всякого смущения разглядывали. Что
ж, этого и следовало ожидать. Ведь она явилась сюда в сопровождении Брэнд
а Виллерза.
Одна из женщин, стройная кареглазая брюнетка в модной шляпке с пером и в м
алиновой ротонде, приложив к глазам лорнет, смотрела на мужчин в конце до
рожки, готовых с минуты на минуту начать скачку.
Шарлотта внимательно взглянула на брюнетку. Возможно, жена Клиффорда Бо
на могла бы пролить хоть какой-то свет на тайну, над которой она ломала го
лову.
Леди Лидия наконец-то опустила свой лорнет. Взглянув на Шарлотту, она про
говорила:
Ц А муж сказал мне, что лорд Фейвершем запретил вам здесь появляться.
Ц Мне удалось уговорить его, Ц пояснила Шарлотта. Ц Вы тоже интересует
есь скачками? Может, посмотрим вместе?
Лидия кивнула:
Ц Да, конечно. С вами мне будет интереснее, чем с моей прежней собеседниц
ей. Ц Она указала на стоявшую рядом с ней светловолосую голубоглазую де
вушку лет восемнадцати. Ц Это мисс Дарби, кузина моего мужа. Маргарет, поз
доровайся с леди Шарлоттой.
Мисс Дарби сделала реверанс. Ее губы шевельнулись, но слов приветствия Ш
арлотта не услышала.
Ц Говори громче, девочка, Ц сказала Лидия и тут же снова заговорила: Ц М
аргарет выросла в Суссексе. Уверена, что вчера на музыкальном вечере вы е
е не видели. Она пряталась, как обычно, в углу.
Девушка в смущении потупилась, и Шарлотта, чтобы приободрить ее, протяну
ла ей руку и сказала:
Ц Приятно с вами познакомиться, мисс Дарби. Я тоже долго жила в провинции
. Может, когда-нибудь мы поделимся воспоминаниями.
Отвечая на рукопожатие, мисс Дарби бросила на Шарлотту застенчивый взгл
яд. Ее лицо, обрамленное коричневым капюшоном плаща, озарилось робкой ул
ыбкой.
Ц Не ждите, что она вам ответит. Я готова поставить гинею, что она не в сост
оянии связать и пяти слов. Ц Щелкнув пальцами, Лидия обратилась к девушк
е: Ц Мне нужно переговорить с леди Шарлоттой с глазу на глаз. Пойди пока п
рогуляйся с ее собачкой. Только далеко не уходи.
Мисс Дарби послушно потянулась к кожаному поводку, но Шарлотта сказала:

Ц Нет-нет, Фэнси порой бывает настоящим наказанием. Особенно когда нахо
дится среди мужчин.
Ц Прошу вас, миледи, не беспокоиться. Не сомневайтесь, я справлюсь, Ц про
шептала мисс Дарби.
Она легонько потянула поводок, но Фэнси большего и не требовалось. Хвост
ик пришел в движение Ц собачка демонстрировала полное доверие и готовн
ость прогуляться.
Как только девушка и собачка отошли, Шарлотта, повернувшись к Лидии, прог
оворила:
Ц Она произнесла даже больше пяти слов, так что вы должны мне гинею.
Лидия нахмурилась, но тут же рассмеялась. Похлопав по своей сумочке из зо
лотистого шелка, она сказала:
Ц У меня, кажется, нет с собой гинеи. Я решу этот вопрос при нашей следующе
й встрече.
Ц Я отказываюсь от причитающихся мне денег, Ц с улыбкой ответила Шарло
тта. Ц Не хочу наживаться на застенчивости мисс Дарби.
Лидия закатила глаза.
Ц Господи, какая скромность! Ц воскликнула она. Ц Знаете, мне пришлось
изрядно потрудиться, чтобы придумать, как развлекать малышку в течение п
оследних нескольких месяцев. Представьте, передо мной стоит задача найт
и ей мужа. Если меня нет рядом, чтобы поддерживать разговор, она отваживае
т всех женихов своим молчанием.
Шарлотта стиснула зубы. Ей следовало проявить терпение. Она не должна сс
ориться с женщиной, которая может дать ключ к разгадке...
Ц Не все могут быть столь дружелюбными, как вы, Ц заметила Шарлотта. Ц У
вас с мужем, должно быть, множество друзей.
Ц Да, верно. Нас приглашают в лучшие дома. Ц Лидия внимательно посмотрел
а на собеседницу. Ц Простите меня за прямоту, но я была удивленa вашей сме
лостью. Как вы решились явиться на вечер к Поумроям?
Шарлотта внутренне сжалась. Неужели Лидия слышала о ее ссылке в Йорк? Нет,
не может быть Об этом знали только члены семьи.
Ц Прошу прощения, вы о чем?
Ц Я имею в виду ваши шрамы. Все знают, как вы пострадали, когда были молоде
нькой девушкой. Ц С этими словами Лидия поднесла к глазам лорнет и прист
ально посмотрела на Шарлотту. Ц Как это ужасно, дорогая. Будь я на вашем м
есте... я вряд ли рискнула бы появляться в обществе.
Шарлотта с трудом подавила желание спрятать руку за спину. В юности она н
еобычайно остро ощущала свое отличие от других девушек... свое уродство. Д
аже сейчас замечание Лидии показалось ей оскорбительным. Заставив себя
улыбнуться, она ответила:
Ц Я не боюсь общества. Многие люди воспринимают меня такой, какая я есть.
Что же касается тех, кто судит обо мне по моим шрамам, то я не обращаю на них
внимания.
Пожав плечами, Лидия с усмешкой заметила:
Ц Как это прямолинейно с вашей стороны. Что ж, я понимаю Фейвершема. Его в
сегда привлекало в женщинах отсутствие скромности.
Слова Лидии весьма озадачили Шарлотту. Неужели она считала ее любовнице
й Брэнда?
Раздражение Шарлотты нарастало. Но она напомнила себе, что должна думать
о поставленной задаче и раздобыть хоть какие-то полезные сведения.
Ц Поскольку мы предельно откровенны друг с другом, не удовлетворите ли
и вы мое любопытство? Вы всегда сопровождаете мужа на все приемы? Или у нег
о есть собственный круг друзей?
Лидия взмахнула рукой в элегантной перчатке:
Ц У каждого из нас своя дорога. Это довольно удобно, если вы меня понимае
те.
Шарлотта нахмурилась. Означало ли это, что Лидия не принимала участия в с
обраниях Лиги четыре года назад? Знала ли она хоть что-нибудь о связях муж
а с этим ужасным клубом?
Ц Могу ли я спросить, как давно вы состоите в браке?
Ц Более десяти лет. Ц Лидия усмехнулась. Ц Достаточно долго, чтобы позв
олить друг другу некоторые... вольности.
Ц Вольности?
Ц Не притворяйтесь наивной, леди Шарлотта. В конце концов... вы общаетесь
с Фейвершемом.
Шарлотта вспыхнула. Ее взгляд невольно обратился в сторону Брэнда, выдел
явшегося среди других мужчин своей незаурядной внешностью. Судя по жест
ам, они обсуждали протяженность дистанции.
Ц Боюсь, вы неправильно истолковываете мою дружбу с ним.
Ц Дружбу? Ц Лидия произнесла это слово так, словно оно имело какой-то та
йный смысл. Ц Позвольте заметить, что я восхищаюсь вашей скрытностью. Во
зможно, вы были бы не прочь подружиться и с моим мужем?
Ц Я бы хотела получше познакомиться с вами обоими, Ц промолвила Шарлот
та; в словах собеседницы она уловила некоторую двусмысленность. Ц Конеч
но, если вы считаете меня чересчур прямолинейной...
Ц Довольно ходить вокруг да около, Ц перебила Лидия. Она прикоснулась к
руке Шарлотты. Ц Если вам угодно знать, Клиффорд весьма заинтригован ва
шими шрамами. Если вы не против вступить с ним в связь, я буду счастлива эт
о устроить.
Ц Вступить в связь? Ц Шарлотта в изумлении уставилась на собеседницу.

Ц Неужели я вас шокировала? Должно быть, Фейвершем у вас первый. Смею зам
етить, что со временем аппетит у вас разыграется. Захочется разнообразия
.
Ц Я ничего подобного не могу даже представить, Ц пролепетала Шарлотта.

Лидия же с усмешкой продолжала:
Ц Я слышала, что он отменный любовник. Нужно будет сказать Клиффорду, что
бы он шепнул Фейвершему на ушко об этом предложении. Мы с мужем довольно ч
асто помогаем друг другу в делах такого рода.
Лидия снова поднесла лорнет к глазам и уставилась на группу мужчин. «Эта
женщина заботится о партнершах для своего мужа, а он, в свою очередь, уступ
ает ее другим мужчинам, Ц думала Шарлотта с удивлением. Ц Неужели это но
рмальное явление для семейных пар в высшем обществе?»
Шарлотта молча поглядывала на леди Лидию. Как случилось, что их разговор
принял столь неожиданный оборот? Увы, она ничего не выведала, лишь узнала,
что знакомые Фейвершема были ещё более распутными, чем ей представлялос
ь.
Она нашла глазами Брэнда. Граф уже сидел в своей двуколке, стоявшей с само
го края. Неужели и он действительно такой ужасный распутник? Неужели и он
соблазнял жен своих знакомых? Нет-нет, об этом ей знать не хотелось.
Ц Смотрите, гонка вот-вот начнется, Ц обратилась к ней Лидия. Ц Давно по
ра. А то мы стоим здесь понапрасну и мерзнем.
Хотя на душе у Шарлотты кошки скреблись, она постаралась не подавать вид
у.
Ц Интересно, зачем мужчинам нужно постоянно друг с другом соревноватьс
я?
Ц Как зачем? Чтобы мы, дамы, могли выбирать победителей. Ц Лидия посмотр
ела на Шарлотту с вызовом. Ц Хочу, чтобы вы знали: я намерена вознаградить
победителя. Если им станет Фейвершем, вам придется уступить его мне на од
ну ночь.
Шарлотта снова нахмурилась. «Если эта женщина посмеет покуситься на Брэ
нда, мне придется положить этому конец», Ц подумала она неожиданно.
Раздался резкий звук выстрела, и экипажи, сверкая медью и громыхая колес
ами, устремились вперед. Зрители тотчас же пришли в возбуждение; мужчины
громкими криками подбадривали своих фаворитов, а дамы хлопали в ладоши.

С трудом преодолевая желание зажмурить глаза, Шарлотта следила за скачк
ами в немом оцепенении. Развернувшаяся перед ней картина, бесспорно, отл
ичавшаяся своеобразной красотой, заставляла ее сердце бешено колотить
ся, и все ее чувства были напряжены до предела.
Скачку возглавлял Брэнд, он опередил всех, в том числе и нарядную коляску
Бона. Шарлотта в глубине души сознавала, что отчаянно желает ему победы и
почти не думает о его безопасности. От напряжения она зажала ладонью рот.

Внезапно краем глаза она уловила какое-то стремительное движение... Напе
ререз экипажам стрелой неслась черная кошка. Следом за ней мчалась мален
ькая собачка.
Фэнси?
Испустив крик ужаса, Шарлотта бросилась за собакой, но было поздно.
Кошка уже выскочила на дорожку и побежала впереди лошадей. Собачка устре
милась за ней. Чтобы не раздавить животных, Брэнд резко свернул в сторону
и оказался на пути своего непосредственного соперника.
Шарлотта в страхе замерла. В следующее мгновение Фэнси и кошка скрылись
в низком кустарнике у озера.
И тут экипажи столкнулись.

Глава 11
ДАР ЭМИ

Шарлотта первой прибежала на место происшествия.
К своему огромному облегчению, она увидела, что Брэнд жив и здоров. Он уже
отъехал к дубовой роще по соседству и теперь пытался успокоить своих лош
адей. Вторая коляска увязла в топком берегу речушки, и возница старался р
азвернуть упряжку. К счастью, перевернулся только один экипаж. Это была к
расно-желтая коляска, лежавшая на боку. Колеса коляски все еще продолжал
и вращаться. К ней бросились несколько конюхов, чтобы освободить из спут
анной упряжи испуганных лошадей.
Шарлотта заметила лорда Клиффорда Бона, лежавшего в кустах самшита. Охва
ченная ужасом, она бросилась к нему. Его глаза были закрыты, а руки и ноги б
езвольно раскинуты в стороны. И он лежал абсолютно неподвижно Ц точно м
ертвый.
Тревожная мысль посетила Шарлотту. Еще один член Лиги Люцифера...
Ц Лорд Клиффорд! Ц громко позвала она. Ц С вами все в порядке?
Но Бон не пошевелился. А его массивная грудная клетка не поднималась и не
опускалась, как это бывает при дыхании.
Шарлотта взяла его за руку, однако он по-прежнему лежал без движения.
Послышались оглушительные крики женщин и тревожные возгласы мужчин. В с
ледующее мгновение к Шарлотте подбежала леди Лидия; ее лицо походило на
белую неподвижную маску. Взглянув на мужа, она пронзительно завизжала. И
тут же ноги ее подкосились, и она бы упала, если бы ее не подхватил находив
шийся рядом джентльмен.
Ц Боже милостивый, Клиффи! Он умер?
Шарлотта не посмела ответить. Когда ее дрожащие пальцы не ощутили на зап
ястье биения пульса, она осторожно потянула за концы галстука, затем скл
онилась над Боном и легонько похлопала его ладонью по щекам.
Ц Лорд Клиффорд, Ц проговорила она, Ц пожалуйста, очнитесь.
Глаза его распахнулись, и он широко улыбнулся. Потом пробурчал что-то неч
ленораздельное Ц и вдруг разразился хохотом. Шарлотта вздрогнула от не
ожиданности и отскочила в сторону. Лидия же решительно приблизилась к му
жу и ударила его сумочкой.
Ц Гадкий притворщик! Ц закричала она. Ц Я должна была догадаться, что п
ростое падение тебя не убьет!
Вон приподнялся и с улыбкой проговорил:
Ц Ах, Лидди, я ведь только пошутил. Ты же знаешь, я не могу устоять перед со
блазном, когда подворачивается удобный случай.
Ц Помолчи! Немедленно поднимайся и извинись перед леди Шарлоттой за то,
что до смерти напугал ее.
Вон встал на ноги и, смахнув с сюртука веточки и сухие листья, галантно пок
лонился Шарлотте:
Ц Прошу меня простить, миледи. Хотя не скрою, мне было очень приятно созн
авать, что вы первая поспешили мне на помощь.
Шарлотта нахмурилась и пробормотала:
Ц Я бы поступила точно так же, если бы на вашем месте оказался уличный бр
одяга.
Ц Принимаю ваш упрек со смирением. Ц Бон с женой с улыбками переглянули
сь. Ц Скажите, что мне сделать, чтобы вернуть ваше доброе ко мне расположе
ние?
Ц Я никогда не питала к вам доброго расположения.
В обступившей их толпе раздался смех, но Шарлотта догадывалась, что собр
авшиеся даже не подозревали, насколько серьезно она говорила. Судя по вс
ему, не подозревали об этом и Бон с женой. В этот момент они напоминали Шар
лотте двух кровожадных пауков, пытавшихся заманить ее в свои сети. Она от
вернулась и поискала глазами мисс Маргарет Дарби. Девушка стояла у перев
ернутой коляски. В ее голубых глазах блестели слезы.
Ц Прошу прощения, Ц прошептала она. Ц Поводок выскользнул у меня из рук
...
Ц Дуреха, Ц проворчала Лидия, направляясь в ее сторону. Ц Ты едва не уби
ла моего мужа. Взгляни, что ты сделала с коляской! Хорошо же ты отблагодари
ла нас за то, что мы взяли тебя в свой дом.
Плечи мисс Дарби поникли, и она опустила голову. Но Шарлотта успела замет
ить, что в ее голубых глазах промелькнуло нечто похожее на презрение. Пов
ернувшись к Лидии, она сказала:
Ц Если вам угодно кого-то упрекать, то лучше упрекайте меня. Я должна был
а предупредить мисс Дарби, что Фэнси любит гоняться за кошками.
Ц Все собаки любят гоняться за кошками, Ц заявила Лидия. Ц Она должна б
ыла это знать. Идем, Маргарет. Нам придется ехать домой со слугами.
Лидия зашагала прочь, и мисс Дарби последовала за ней. Толпа, наконец, нача
ла расходиться. Мужчины, вернувшиеся к своим экипажам, принялись тщатель
но осматривать их. Женщины же оживленно обсуждали происшедшее.
Шарлотта, немного помедлив, направилась к реке, туда, где в последний раз в
идела Фэнси. В следующее мгновение она увидела Брэнда, державшего под мы
шкой злополучную собачонку. Его волосы были растрепаны, а щека в грязи. Но
все же он выглядел великолепно!
Господи, да ведь он мог погибнуть! Человек, которого она любила, едва не по
гиб под колесами экипажей!
Человек, которого она любила.
Пораженная этой мыслью, Шарлотта остановилась у зарослей кустарника. Гл
ядя на Брэнда, она любовалась его стройной и широкоплечей фигурой. Сердц
е ее сжалось от приступа нежности. Что ж, сомнений быть не могло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33