А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Белье с кровати убрали, но буров
ато-красное пятно на матрасе оставалось напоминанием об ужасной смерти
Уэдерби.
Ц Что-нибудь отсюда пропало?
Ц Не знаю. Ц Шенли пожал плечами. Ц Если хотите забрать то, что он вам дол
жен, я не буду возражать.
Брэнд молча кивнул, и домовладелец, немного помедлив, удалился. Граф нево
льно усмехнулся; он почти не сомневался, что Шенли уже обшарил всю комнат
у в поисках чего-нибудь ценного. Но едва ли ему удалось найти что-то по-нас
тоящему ценное Ц бедняга все свои скудные средства тратил на опиум.
Брэнд прошелся по комнате и осмотрелся. Медный кальян и горелка Ц немые
свидетели пагубной страсти Ц все еще стояли на ночном столике возле кро
вати.
Какой же он глупец, этот Уэдерби.
Брэнд сокрушенно покачал головой. Увы, Джеймс Уэдерби, младший сын в семе
йстве, бесславно закончил свой короткий жизненный путь. У несчастного бы
ли еще два брата, вполне благополучные землевладельцы, жившие где-то в Ге
мпшире, но с незадачливым родственником они не общались. Интересно, кто-н
ибудь оплачет его смерть?
А впрочем, не об этом следует сейчас думать. Нужно сосредоточиться и попы
таться найти хоть какой-то ключ к разгадке...
Брэнд снова обвел взглядом комнату. Немного помедлив, он заглянул в сунд
ук с открытой крышкой Ц там лежали в основном рубашки и галстуки. А на дер
евянной конторке валялись какие-то бумаги Ц судя по всему, среди них не б
ыло ничего интересного.
Брэнд в задумчивости прошелся по ковру. Ночью по этому же ковру ходил уби
йца. Но кто он? Во всяком случае, одно было ясно: Уэдерби хорошо знал этого ч
еловека и, возможно, доверял ему Ц иначе не впустил бы его в дом.
Брэнд подошел к умывальнику, взял бритву и принялся ее рассматривать. На
остром лезвии он заметил крошечное пятнышко засохшей мыльной пены, но ни
каких следов крови. Если до сих пор у него еще имелись кое-какие сомнения,
то теперь он окончательно удостоверился: Уэдерби умер насильственной с
мертью. Конечно, можно предположить, что горничная вымыла бритву, а затем
положила на место, но в таком случае откуда же мыльное пятнышко?
Выходит, что убийца принес собственную бритву. Вероятно, ее забрал Ганни
бал Джонс. Забрал как вещественное доказательство.
Брэнд продолжил осматривать комнату. Никаких оторванных пуговиц от сюр
тука убийцы он, естественно, не обнаружил. И никаких обрывков театральны
х билетов, которые мог бы оставить Рансом. Не было и выдержек из Библии, ко
торые могли бы указывать на Паркинсона. Вульгарных стишков Вона также не
оказалось.
Что ж, возможно, удастся найти хоть какую-то записку. Вдруг и Уэдерби полу
чил письменное предупреждение? Ведь Троубридж же его получил.
Брэнд стал перебирать бумаги, лежавшие на конторке. Но кроме напоминаний
кредиторов, он ничего интересного не заметил. Поскольку же горничная зд
есь уже побывала, мусорная корзина пустовала. Брэнд принялся осматриват
ь одежду, висевшую на спинке стула. Кажется, в этом синем сюртуке Уэдерби б
ыл на вечеринке у Бонов. Брэнд запустил руку во внутренний карман. Пусто. О
н принялся обыскивать остальные карманы, но тут вдруг услышал чьи-то шаг
и.
В следующее мгновение в дверном проеме появилась рослая фигура Ганниба
ла Джонса. Кивнув графу, сыщик с усмешкой проговорил:
Ц Доброе утро, милорд. Уж не это ли вы ищете?
Джонс держал в руке листок, вырванный из блокнота. Даже стоя в другом конц
е комнаты, Брэнд сумел прочитать два слова: «Ты следующий».
Он подошел к сыщику:
Ц Позвольте взглянуть поближе.
Джонс сунул записку в карман.
Ц При всем моем уважении к вам, милорд, не позволю. Этот листок, подтвержд
ающий, что совершено преступление, является чрезвычайно важным докумен
том.
Едва сдерживая гнев, Брэнд сказал:
Ц Я только хочу взглянуть на почерк.
Ц А может, вы желаете уничтожить свидетельствующую против вас улику?
Ц Проклятие, это не мой почерк! Я с удовольствием предоставлю вам образе
ц своего.
Ц Я его уже видел в книге ставок в вашем клубе. И знаете, есть некоторое сх
одство...
Ц Глупости. У меня не было никаких причин убивать Уэдерби. Мы были друзья
ми. Во всяком случае, до того, как губительное пристрастие полностью им не
овладело.
Ц Несколько месяцев назад он проиграл вам за карточным столом внушител
ьную сумму. Официант из вашего клуба сообщил, что Уэдерби дал вам долгову
ю расписку. Он с вами расплатился?
Ц Я простил ему долг, Ц ответил Брэнд. Ц Вы хватаетесь за соломинку.
Джонс снова усмехнулся:
Ц Милорд, я по опыту знаю, что деньги довольно часто толкают людей на уби
йство. Где вы были вчера вечером?
Брэнд стиснул зубы. Ему очень не нравилось, что его вынуждают давать объя
снения, но он знал, что сыщик все равно докопается до истины, даже если он е
му ничего не скажет. Разумеется, и лгать было бы глупо.
Ц Я был на вечеринке у Клиффорда Бона.
Ц Он также бывший член Лиги, не так ли?
Ц Кто дал вам наши имена?
Ц Не имеет значения. Итак, вернемся ко вчерашнему вечеру. Скажите, почему
вас сопровождала леди Шарлотта Куинтон?
Сыщик ухмыльнулся; было очевидно, что он считал Шарлотту шлюхой. Брэнд сх
ватил Джонса за отвороты плаща. Он, конечно же, понимал, что выбрал не лучш
ий способ доказать свое алиби, однако ничего не мог с собой поделать.
Ц Мистер Джонс, оставьте в покое даму, Ц процедил он сквозь зубы. Ц Или, к
лянусь Богом, я позабочусь о том, чтобы вашей карьере пришел конец.

Глава 15
БЕЗРАССУДСТВО ФЭНСИ

В ожидании Брэнда Шарлотта гуляла с Фэнси в парке неподалеку от дома.
День выдался ненастный; небо, обложенное тучами, время от времени роняло
на землю холодные капли дождя, а ледяной ветер пробирал до костей. Но Шарл
отта упорно бродила по усыпанной гравием дорожке, откуда могла видеть бу
лыжную мостовую на всем ее протяжении. Однако двуколка Брэнда все не поя
влялась.
От холода у Шарлотты даже в перчатках окоченели руки, и негнущиеся пальц
ы с трудом сжимали кожаный поводок. Она мерила шагами дорожку уже почти ч
ас Ц ей хотелось встретиться с Брэндом до того, как он войдет в дом. Фэнси
послушно семенила рядом с хозяйкой, очевидно, она устала лаять на белок и
рычать на случайных прохожих мужского пола.
Шарлотта пока еще не решила, рассказывать ли Брэнду о том, что она узнала о
т Вивьен. В первую очередь ей хотелось узнать, что заставило его предать с
воего лучшего друга и вступить в связь с бывшей женой Майкла. Она мысленн
о проклинала Брэнда, но все же время от времени вспоминала выражение его
глаз в тот момент, когда он обнимал Эми. В его глазах были нежность, любовь,
мука...
Боже милостивый, у Брэнда есть дочь! Прелестная кареглазая Эми. Едва Шарл
отта свыклась с этой мыслью, как тут же начала подмечать черты сходства м
ежду отцом и дочерью. У девочки была такая же беззаботная улыбка, как в дет
стве у Брэнда.
Сожалел ли он о том, что никогда не сможет назвать Эми своей? Хотелось ли е
му, чтобы она называла его папой и приходила к нему за утешением? Бывало ли
ему больно от мысли, что не он воспитывал ее?
Она не знала ответы на эти вопросы, но знала другое: Брэнд не хотел нести о
тветственность за семью. Он не раз говорил об этом во всеуслышание и совс
ем недавно повторил то же самое на вечеринке у Бонов.
«И я не собираюсь жениться. Я ясно выражаюсь?»
Шарлотте вдруг стало так грустно, что она едва не разрыдалась. Неужели Бр
энд и впрямь неисправим, неужели он не хочет и не может остепениться? Или о
н так сильно любил Грейс, что ни одна другая женщина не сможет ее заменить?

Теперь, когда все стало ясно, Шарлотта осознала: произошедшая с ним перем
ена Ц из беззаботного гуляки он превратился в циничного женоненавистн
ика Ц совпала по времени со смертью Грейс. Женщины, с которой он собрался
бежать на континент.
Фэнси угрожающе зарычала, но, поглощенная своими думами, Шарлотта не при
дала значения этому предупреждению. К реальности ее вернул мужской голо
с:
Ц Добрый день, миледи.
Шарлотта вздрогнула и обернулась. Перед ней стоял Гарольд Раунтри. Распл
ывшись в улыбке, он снял шляпу и протянул Шарлотте букетик фиалок и нарци
ссов.
Она приняла букет и машинально поднесла его к лицу, вдыхая тонкий аромат.

Ц Спасибо, но... Боже, как вы здесь оказались?
Ц Вышел из дома Фейвершема, Ц ответил Раунтри, надевая шляпу. Ц Горничн
ая сказала, что вы пошли прогуляться, и я отправился вас искать.
Ц Но к парадному крыльцу вы не подходили.
Ц Я вошел в дом через вход для прислуги. Ц Он едва заметно нахмурился; су
дя по всему, такое положение вещей его не устраивало. Ц Видите ли, мне не х
отелось встречаться с Фейвершем.
Шарлотта с удивлением посмотрела па собеседника. Потом вспомнила, что са
ма же послала Раунтри записку, в которой сообщила, что граф запретил ему п
оявляться в его доме.
Ц Весьма сожалею, мистер Раунтри. Ц Шарлотта в смущении улыбнулась. Ц Н
о может, вы согласитесь ко мне присоединиться?
Раунтри с опаской покосился на Фэнси, прятавшуюся за юбками Шарлотты.
Ц С удовольствием, мисс Куинтон.
Ц Насчет Фэнси не беспокойтесь, Ц сказала Шарлотта. Ц Она не причинит в
ам вреда, если будете держаться... на некотором расстоянии от меня. А тепер
ь расскажите, как обстоят дела с вашей предвыборной кампанией.
Они зашагали по дорожке. Раунтри предусмотрительно сохранял безопасну
ю дистанцию.
Ц Видите ли, мисс Куинтон, предвыборная кампания Ц довольно сложное де
ло. Не так-то просто убедить людей поддержать тебя, если не имеешь связей
в светском обществе. Но не будем об этом. Я пришел сюда для того, чтобы обсу
дить вопрос более деликатного свойства. Скажите, вы уже обдумали мое пре
дложение?
Его предложение? Ах, его предложение руки и сердца...
Шарлотта почувствовала, что краснеет. Она сегодня до утра не сомкнула гл
аз, вспоминая поцелуй другого мужчины. Поцелуй, мужчины, который никогда
не сделает ей подобного предложения. Мужчины, о котором ей остается лишь
мечтать.
А вот мистер Раунтри был готов на ней жениться. О, если бы только она могла
отказаться от своего безнадежного влечения к Брэнду.
Ц Боюсь, я пока не приняла никакого решения, Ц проговорила она неуверен
но. Ц Мне кажется, мы договорились о двухнедельном сроке.
Ц Я не мог ждать так долго! Ц заявил он с неожиданной горячностью. Ц Про
шу простить мне, миледи, мое нетерпение. Но я не могу ни о чем другом думать
Ц только о вас. Я был бы счастлив, если бы мог назвать вас своей женой.
Его слова не могли не взволновать Шарлотту. «Но все же, Ц подумала она, Ц
пока убийца не найден, я не должна ему доверять».
Ц Мне нужно еще время, чтобы как следует все обдумать. Я дам вам ответ на с
ледующей неделе.
Ц Все дело в этой проклятой Лиге, Ц проворчал Раунтри. Ц Как же доказат
ь вам, что я изменился?
Шарлотта решила воспользоваться случаем и задать Раунтри несколько во
просов Ц ей хотелось посмотреть, как он отреагирует на некоторые имена.

Ц Что ж, раз мы заговорили о Лиге... Скажите, вам что-нибудь известно о сэре
Джоне Паркинсоне?
Раунтри остановился и уставился на нее в недоумении:
Ц О Паркинсоне? Неужели вы знаете этого мошенника? Надеюсь, у Фейвершема
хватило ума не вводить вас в круг своих распутных приятелей.
Ц Мне приходится время от времени встречаться с ними. Вы бы оказали мне б
ольшую услугу, если бы поделились своим мнением о них. Что же касается Пар
кинсона, то он как будто вступил на праведный путь. Говорят, что он стал св
ященником в Церкви Истинных Верующих.
Ц Да? Вот это действительно чудо.
Раунтри вряд ли смог бы правдоподобно изобразить такое искреннее удивл
ение. Они возобновили прогулку, и Шарлотта, немного помолчав, продолжала:

Ц И еще я познакомилась с лордом Клиффордом Боном.
Ц С Боном?! Ц в ужасе воскликнул Раунтри. Ц Если этот негодяй захочет по
читать вам свои стишки, не слушайте его.
Ц Вот как? Почему же?
Ц Потому что его... творения недостойны ушей благородной дамы.
Ей хотелось подразнить Раунтри, но она опасалась, что он начнет расспраш
ивать, где она провела вчерашний вечер.
Ц Хорошо, непременно воспользуюсь вашим добрым советом. Кроме того, я по
знакомилась с полковником Рансомом, служившим в кавалерии ее величеств
а. Он, похоже, очень любезный джентльмен.
Ц О Господи, еще один распутник, Ц проворчал мистер Раунтри.
Ц Но он производит впечатление весьма достойного человека, Ц возразил
а Шарлотта. Ц Он обручен с леди Белиндой, дочерью лорда Поумроя.
Ц Молите Бога, чтобы она осознала свою ошибку, пока еще не поздно. Ц Мист
ер Раунтри понизил голос и посмотрел по сторонам Ц словно в кустах могл
и скрываться шпионы. Ц Не стоит общаться с подобным субъектом. Он вытвор
ял такое, что даже Фейвершем краснел.
Ц Правда? А я-то уже думала, что хуже Брэнда распутника нет.
Мистер Раунтри нахмурился:
Ц Мисс Куинтон, пожалуйста, не просите меня распространяться на эту тем
у. Она не для ваших ушей.
Однако Шарлотта решила, что поступит разумно, если задаст еще несколько
вопросов. Она снова поднесла к лицу букет, делая вид, что наслаждается аро
матом, потом вдруг проговорила:
Ц А что вам известно о Джеймсе Уэдерби? Он довольно замкнутый человек, не
так ли?
Мистер Раунтри сокрушенно покачал головой:
Ц Уэдерби ничем не лучше других, поверьте мне, Ц мисс Куинтон. Он пристр
астился к опиуму и... прокурил свою жизнь, если можно так выразиться. Впроч
ем, я не очень-то хорошо его знаю.
Ц А Урия Лейн? Он напоминает мне медведя.
Раунтри поморщился и проворчал:
Ц Этот человек думает лишь о том... Ц Он снова остановился и пристально п
осмотрел на Шарлотту. Ц Моя дорогая леди, вы меня окончательно расстрои
ли. Неужели бабушка разрешает вам общаться с такими людьми? .
Шарлотта пожала плечами:
Ц Бабушка, как вам известно, не совсем здорова. Но вы мне очень помогли. По
тому что теперь я знаю, кого следует избегать.
Раунтри улыбнулся и проговорил:
Ц Я очень рад, что вы меня поняли, мисс Куинтон. Но вы должны обещать, что б
ольше не станете общаться с этими субъектами. Ц Взяв ее за руку, он продол
жал: Ц Я был бы рад защитить вас от них даже ценой собственной жизни... о чер
т!..
Укусив мистера Раунтри за ногу, Фэнси тотчас же отскочила и снова спрята
лась за юбки хозяйки.
Мистер Раунтри запрыгал на одной ноге, потирая щиколотку.
Шарлотта в ужасе воскликнула:
Ц Ах, Фэнси!..
Она уже хотела броситься на помощь пострадавшему, но вдруг уловила краем
глаза какое-то движение на дороге. Из дома выскочил Брэнд, и он бежал прям
о к ним.
«Мне так легко не отделаться, если где-то в кустах затаился Ганнибал Джон
с, Ц думал Брэнд. Ц Главный подозреваемый собирается средь бела дня сов
ершить убийство...» Увернувшись от проезжавшей мимо повозки, граф побежа
л еще быстрее. При этом он не сводил глаз с Раунтри. Тот исполнял какие-то н
елепые па, а Шарлотта суетилась вокруг и, похоже, не знала, что предпринять
. Если бы Брэнд не был ослеплен бешенством, то наверняка порадовался бы но
вому проявлению враждебности со стороны собачонки Ц он сразу же понял,
что произошло.
Обогнув кустарник, Брэнд схватил Раунтри за руку и в ярости заорал:
Ц Какого дьявола?! Что ты здесь делаешь?!
Ц Фейвершем, отстань, я ранен...
Ц Отвечай, мерзавец!
Ц Немедленно отпусти его, Брэнд! Ц в гневе закричала Шарлотта.
Ц С удовольствием...
Брэнд отступил на шаг и нанес Раунтри удар в челюсть Ц встретиться с нас
тоящим противником было гораздо приятнее, чем раздавать удары на тренир
овках. Раунтри попятился и, не удержавшись на ногах, рухнул на гравийную д
орожку. Чуть приподнявшись, он помотал головой и схватился за челюсть. Ша
рлотта бросилась к нему, роняя цветы, и опустилась рядом на колени:
Ц Мистер Раунтри! С вами все в порядке?
Ц С этим мерзавцем ничего не случится, если будет обходить мой дом за вер
сту. Ц Брэнд подхватил на руки громко лаявшую Фэнси. Ц Хорошая работа, ше
рстяной клубок. Но ты не кусаешь человека, когда он повержен, правда?
Шарлотта снова повернулась к Брэнду:
Ц Как ты посмел его ударить?!
Брэнд не обращал на нее ни малейшего внимания. Поглаживая собачку, он про
говорил:
Ц Вставай, Раунтри. Будь мужчиной. Мне нужно с тобой кое о чем поговорить.

С трудом поднявшись на ноги, Раунтри воскликнул:
Ц Это возмутительно! За что ты меня ударил? Ведь я же ничего такого...
Ц Где ты был прошедшей ночью?
Ц У себя в гостинице. А какое тебе...
Ц Кто-нибудь может это подтвердить?
Глаза Раунтри беспокойно забегали.
Ц Но зачем?.. Конечно, нет... Я спал.
Лжец. Негодяй. Ведь наверняка развлекался в номере с женщиной или отлучи
лся, чтобы перерезать своей жертве вены.
Ц Брэнд, ради Бога, перестань.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33