А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц А ты тоже пойдешь со мной?
Ц Обязательно. Ц Джиффлз едва заметно улыбнулся. Ц Похоже, что старый в
орчун от тебя уже никогда не отстанет и будет следовать за тобой повсюду.
Старый ворчун? Кажется, так ты меня называешь?
Мисс Дарби сидела в библиотеке на стуле с высокой спинкой, руки ее лежали
на коленях, в глазах же стояли слезы. Перед ней полукругом расположились
Розочки, Шарлотта и Ганнибал Джонс, сверливший девушку взглядом.
Ц Да, это я отравила мистера Лейна. Ц Губы мисс Дарби дрожали. Ц Я случай
но подслушала разговор... В общем, я узнала, что мой кузен собирался отдать
меня мистеру Лейну. Чтобы он мог... со мной позабавиться.
Джонс сделал пометку в блокноте.
Ц Но где же вы раздобыли яд? Ц спросил сыщик.
Ц Это крысиный яд, сэр. Я... я нашла баночку в буфете.
Ц Значит, вы действовали спонтанно? Воспользовались, так сказать, подхо
дящим случаем?
Ц Да, сэр. Ц По бледным щекам мисс Дарби покатились слезы. Ц Я... я только х
отела, чтобы он заболел. Чтобы он... меня не трогал. Я не знала, что он умрет.
Шарлотта тяжко вздохнула. Полчаса назад доктор объявил, что Урия Лейн ск
ончался. Гости, разумеется, разъехались, и теперь можно было не сомневать
ся, что они уже разнесли новость по всему Лондону.
«Уж Боны-то непременно обо всем расскажут, Ц думала Шарлотта. Ц А судьба
кузины лорда Клиффорда, похоже, уже не интересует». И конечно же, он не дог
адывался, что мисс Дарби и сама в состоянии за себя постоять и даже может в
ыйти сухой из воды. Она уже многое сделала, чтобы убедить Ганнибала Джонс
а, что смерть Лейна к другим убийствам никакого отношения не имела. Эта де
вушка и на суде не растеряется, и история, которую она расскажет присяжны
м заседателям будет выглядеть вполне правдоподобно, так что ее наверняк
а оправдают.
«Разумеется, я сглупила, когда решила ей довериться и пригласила в дом Бр
энда, Ц думала Шарлотта. Ц Что ж, впредь буду умнее».
Ц Покажите мистеру Джонсу чернильные пятна на ваших пальцах, Ц попрос
ила она.
Мисс Дарби спрятала кулачки в складки юбки.
Ц Я... я не понимаю, почему...
Ц Пожалуйста, сделайте одолжение, покажите руки, Ц проговорила леди Ст
окфорд. Ц Если вам нечего скрывать, то и бояться нечего.
Мисс Дарби разжала кулачки, и сыщик принялся рассматривать ее руки.
Ц Верно, чернильные пятна, Ц произнес он.. Ц Но не понимаю, какое отношен
ие они имеют к смерти мистера Лейна.
Ц Я... я вчера разлила бутылочку чернил, Ц пояснила мисс Дарби. Ц Когда пи
сала.
Ц Когда перевозила печатный станок в наши конюшни на прошлой неделе, Ц
возразила леди Фейвершем.
Леди Инид энергично закивала:
Ц Совершенно верно. Она не могла запачкать руки только вчера, потому что
следы чернил уже порядком побледнели.
Ц Возле пресса имелось пятно от разлитых чернил, Ц добавила Шарлотта.
Ц Вы должны были обратить на него внимание, мистер Джонс.
Сыщик нахмурился и пробормотал:
Ц Как бы то ни было, фальшивомонетчик уже за решеткой.
Леди Фейвершем ударила тростью в пол:
Ц Не говорите глупости! Мой внук Ц не преступник! Он не печатал эти злос
частные банкноты. Вот кто их печатал. Ц Она указала на мисс Дарби.
Леди Стокфорд положила ладонь на плечо подруги и, пристально глядя на Га
ннибала Джонса, заметила:
Ц Не забывайте, убит еще один член Лиги Люцифера. Вы не можете отрицать э
ту связь, мистер Джонс. Слишком уж странное совпадение.
Джонс почесал за ухом огрызком карандаша. Немного помолчав, пробормотал:

Ц Но мисс Дарби не могла поднять такой тяжелый станок.
Ц Значит, наняла кого-то в помощники, Ц подсказала Шарлотта и со вздохо
м добавила: Ц Она обрекла графа на смерть за преступление, к которому он н
е имеет ни малейшего отношения.
Мисс Дарби побледнела и воскликнула:
Ц Нет. Я не хочу, чтобы он умирал!
Шарлотта смерила ее презрительным взглядом. И все же что-то в этом жалобн
ом голоске задело ее за живое. Но если мисс Дарби способна разыгрывать сп
ектакль, то почему бы и ей, Шарлотте, не последовать ее примеру?
Поднявшись со стула, Шарлотта опустилась перед мисс Дарби на колени и вз
яла ее за руки. Глядя прямо в глаза девушки, она проговорила:
Ц Поймите, я люблю Брэнда всем сердцем. Но он умрет, если вы не скажете пра
вду. Мисс Дарби, я умоляю вас... Скажите правду, иначе человек, которого я люб
лю, взойдет на эшафот.
Лицо девушки исказила гримаса.
Ц Что ж, хорошо, скажу... Да, это я подложила банкноты. Я намеревалась полож
ить конец его расспросам, Но я не хотела, чтобы он умер. Он не был одним из ни
х.
Ц Одним из них?
Ц Одним из мужчин, которые сделали со мной... это. Ц По телу мисс Дарби про
бежала дрожь. Ц Они связали меня и изнасиловали.
Шарлотта почти не слышала возгласов старушек. И она не смотрела на мисте
ра Джонса, яростно строчившего что-то в своем блокноте. Ее внимание было в
сецело приковано к огромным голубым глазам, в которых теперь сверкали ис
кренние слезы боли и раскаяния.
Ц Мисс Дарби, вы имеете в виду... Лигу Люцифера? Ц спросила Шарлотта. Ц Но
клуб прекратил свое существование четыре года назад. Вам тогда была... лет
четырнадцать, не так ли?
Ц Это произошло три года назад. Мне тогда было пятнадцать. Я гостила у св
оего кузена, но его и Лидии не было дома. К ним зашли его друзья, и они...
Мисс Дарби с силой сжала руки Шарлотты. Ц Они заперли меня в моей комнате
, и все по очереди... О, это было ужасно...
Ц Вы об этом никому не рассказывали?
Мисс Дарби покачала головой, и по ее телу снова пробежала волна дрожи.
Ц Они поклялись, что убьют меня, если я кому-нибудь расскажу. Много позже
я решила им отомстить.
Шарлотта не могла не проникнуться состраданием к несчастной девушке и н
енавистью к мужчинам, надругавшимся над ней. И все же... убить их всех...
Ц Кто были эти мужчины? Меллингем, Уоллис, Олдрич, Троубридж, Уэдерби и Ле
йн? Кто еще?
Ц Лейн был последним. Ц Как это ни удивительно, но на губах мисс Дарби по
явилось подобие улыбки. Ц Правда, я хотела отомстить ему по-другому, но к
огда мне представилась удобная возможность... В общем, я не смогла удержат
ься.
Шарлотта невольно вздрогнула; она представила, как мисс Дарби, сидя у себ
я в комнате, замышляла убийство. А ведь девушкам в ее возрасте следовало д
умать о балах и нарядах...
Ц А покушение на старушек? Ц спросила Шарлотта. Ц Почему вы пошли на эт
о? Решили отвлечь Брэнда?
Ц Да. Он начал задавать вопросы. Ц Мисс Дарби окинула старушек взглядом
Ц словно только сейчас вспомнила об их присутствии. Ц Прошу прощения. Я
очень виновата перед вами. Вы были так добры ко мне... Вы и леди Шарлотта... Ц
Она вздохнула и шепотом добавила: Ц Я... я больше не могу говорить об этом.

Ганнибал Джонс взял девушку под руку и помог ей подняться на ноги:
Ц Идемте со мной, мисс Дарби. Остальные признания сделаете в полицейско
м участке на Боу-стрит.
Ц И вы должны немедленно выпустить моего внука на свободу, Ц заявила ле
ди Фейвершем. Опираясь на трость, она тоже встала. Ц Он не должен оставать
ся под арестом ни секундой дольше.
Джонс нахмурился:
Ц Да, миледи. Только прежде придется осуществить кое-какие формальност
и и собрать необходимые подписи в магистрате. Это может немного задержат
ь его освобождение. Прошу прощения за ошибку.
Ц Просите прощения не у меня, Ц проговорила старая графиня ледяным гол
осом. Ц Молите Бога, чтобы вас простил мой внук.
Час спустя Шарлотта металась по своей спальне. В доме было тихо. Фэнси дре
мала в своей корзинке возле гардеробной. Но Шарлотта не могла успокоитьс
я и знала, что ее ждет бессонная ночь. Что ж, тем лучше, у нее будет время под
умать и осмыслить случившееся. Она постарается обрести душевный покой и
приготовиться к возвращению Брэнда.
Брэнд. Мысль о его скором освобождении наполняла ее сердце радостью. Выд
винутые против него обвинения были сняты, а его доброе имя восстановлено
. Если бы он вошел в дверь сейчас, то она не колеблясь бросилась бы в его объ
ятия. И они отпраздновали бы победу прямо здесь и сейчас. В ее постели.
Нет, ни за что на свете.
Она не могла себе позволить еще раз вкусить запретный плод. Этого никогд
а больше не будет. Иначе за одной ночью последует другая, за ней Ц третья.
И все закончится крушением надежд и разбитым сердцем, а оно и без того уже
болит. Брэнду тридцать семь лет, и он не изменится. Не станет семейным чело
веком.
Даже ради нее.
Шарлотта остановилась возле кровати и прижалась лицом к бархатной драп
ировке. Не стоит мечтать о том, что никогда не сбудется. Она должна завтра
уехать. Бабушка ее поймет. Теперь, когда преступница поймана, она, Шарлотт
а, вольна делать все, что захочет.
Мисс Дарби.
Вспомнив о ней, Шарлотта с радостью ухватилась за возможность отвлечься
. Кому могло прийти в голову, что эта робкая девушка способна на убийство?
Все это время они подозревали членов Лиги, обсуждали мотивы, искали путе
водные нити, тогда как преступления совершила восемнадцатилетняя деву
шка, над которой однажды надругались мужчины, волей случая объединенные
общим прошлым.
Это открытие обескуражило Шарлотту, лишило сил. Разумеется, она осуждала
преступницу, но, с другой стороны, очень ей сочувствовала и даже отчасти п
онимала.
Одного лишь она не понимала: каким образом мисс Дарби могла совершить вс
е эти убийства? Вернее Ц почти все, с Лейном она расправилась при помощи я
да. Конечно, у нее были сообщники. Например, Таппер, которого она наняла, чт
обы тот устроил дорожное происшествие.
Вероятно, она также позаботилась о том, чтобы кто-то испортил пистолет Ме
ллингема, в результате чего получилась осечка. Затем подкупила разбойни
ков, напавших на Троубриджа в темном переулке. И наверняка существовал н
еизвестный, перерезавший Уэдерби вены.
Шарлотта почувствовала озноб и обняла себя за плечи, чтобы унять дрожь. И
нтересно, мисс Дарби пользовалась услугами одного и того же человека или
каждый раз нанимала нового? И откуда у девушки благородного происхожден
ия могли быть такие знакомства?
А может, у нее не было никаких знакомых? Может, она сама ни с кем не встречал
ась и имела посредника, человека, которого хорошо знала и которому полно
стью доверяла? На вечеринке у Бонов, когда она призналась мисс Дарби в чув
ствах к Брэнду, сказав, что все остальные мужчины рядом с ним меркнут, отве
т девушки ее озадачил.
«Полагаю, я понимаю вас», Ц кажется, так она ответила.
Шарлотта снова принялась расхаживать по комнате. Было очевидно, что она
сделала еще одно открытие, причем чрезвычайно важное. Да, мисс Дарби дейс
твительно имела сообщника, но его имени не назвала.
Ее стремление уберечь сообщника от ответственности могло означать тол
ько одно: этот человек был ей очень дорог. Возможно, она писала о нем в свое
м дневнике.
Шарлотта взяла свечу и направилась к двери. Прикрыв пламя ладонью, чтобы
его не задуло, она побежала в спальню для гостей, отведенную мисс Дарби.
Дверь была чуть приоткрыта. Распахнув ее, Шарлотта переступила порог тем
ной комнаты и осторожно притворила за собой дверь Ц ей очень не хотелос
ь тревожить старушек, у них и без того выдался трудный день.
Подняв повыше свечу, она осмотрелась. В спальне царил идеальный порядок.
Постель была заправлена, а подушки взбиты. Если бы не шаль, свисавшая со сп
инки стула, то можно было бы подумать, что в комнате уже давно никто не жил.

Но где же мисс Дарби могла хранить свой дневник? Может, в саквояже? Но его Ш
арлотта нигде не приметила.
Прежде чем обыскивать гардеробную, она решила заглянуть в письменный ст
ол. В единственном ящике было пусто. На столе же стояла фарфоровая каранд
ашница с перьями и серебряная чернильница.
И одинокая свеча. Причем фитиль еще дымился.
Шарлотта потрогала свечу пальцем. Воск был еще теплым. Кто-то побывал зде
сь совсем недавно.
Шарлотта вздрогнула и резко обернулась. И тут же заметила темную тень, ме
тнувшуюся в ее сторону.
Она хотела закричать, но было слишком поздно.
Сильные мужские руки схватили ее и затолкали в рот кляп. Затем ее бросили
на постель лицом вниз и заломили руки за спину. Шарлотта пыталась сопрот
ивляться, но тщетно.
Ц Будет немного больно, Ц послышался вдруг шепот. Ц Прошу прощения.
Голос! Она его знала! В следующее мгновение она ощутила острую боль в заты
лке Ц и почти тотчас же погрузилась во тьму.

Глава 23
ДНЕВНИК

Приключение затягивалось и ничего хорошего не сулило. Брэнд понял это ещ
е до того, как увидел свою холодную камеру, освещенную лишь тусклым свето
м, проникавшим сюда сквозь зарешеченное оконце из коридора.
Час за часом граф расхаживал по каменному полу и все никак не мог успокои
ться, он очень тревожился за Шарлотту. Ведь она не остановится и одна прод
олжит поиски убийцы Ц в этом не могло быть сомнений.
Проклятие! Ее могут убить!
Сделав глубокий вдох, Брэнд заставил себя сесть на скамью. «Надо отвлечь
ся, надо думать о чем-нибудь другом», Ц говорил он себе.
Он стал вспоминать ночь, проведенную с Шарлоттой. Это была чудесная ночь
Ц к чему лукавить? Более того, лучшая ночь за всю его беспутную жизнь.
Неделю назад он бы не поверил, что самая искусная куртизанка может побле
кнуть рядом с неопытной старой девой. Как не поверил бы, что способен... при
вязаться к Шарлотте. Привязаться всего лишь за одну ночь.
Особенно его трогало ее доверие. Ее вера в него.
Сегодня, желая выручить его, она подверглась риску быть арестованной как
соучастница преступления. Не многие женщины пошли бы на это. Она не побоя
лась вынести печатный станок из конюшни и погрузить на повозку, чтобы ка
к-то от него избавиться. И все ради того, чтобы спасти его, Брэнда.
А какую твердость она проявила, когда он рассказал ей о смерти Джорджа и е
го сына. Она заявила, что он ни в чем не виноват, не виноват в их смерти.
Господи, как же ему хотелось поверить ей. И конечно же, он отдал бы все свое
состояние Ц только бы оказаться сейчас с ней в постели...
Из соседней камеры донесся приглушенный вопль. Какой-то пьянчуга звал т
юремщика. Затем воцарилась тишина.
Обхватив колени руками, Брэнд уставился в темноту. Не нужно терзать себя
мыслями о Шарлотте. Она ему не принадлежит. Их связь всего лишь эпизод. Она
права, продолжение отношений чревато большим риском.
Потому что, сжимая ее в объятиях, он терял всякую способность мыслить здр
аво. С ней он не мог контролировать себя. Не мог не излить в нее свое семя.
И это повторялось. Снова и снова.
При мысли о том, что ему, возможно, придется отказаться от ребенка, Брэнд п
оморщился. С Эми все было по-другому. Грейс правду ему так и не рассказала.
Он и сам не был ни в чем уверен до тех пор, пока пять лет назад не встретил де
вочку и не заглянул в глаза, напомнившие ему глаза его матери. Но тогда он
уже ничего не мог изменить. Эми считала отцом Майкла, и он, Брэнд, понял, что
не может, не имеет права перед ней открыться. Но если Шарлотта заберемене
ет...
Проклятие! Эта мысль наполнила его мучительным теплом.
Но Шарлотта должна выйти замуж, а он твердо решил, что никогда не женится.
Нет, ему больше не следует ложиться с ней в постель.
И он больше не должен соблазнять се нежными поцелуями. Не должен...
Брэнд вскочил на ноги и снова принялся мерить шагами камеру. Должно быть,
уже полночь, но он слишком растревожен, чтобы спать.
Сознание того, что ему приходится сидеть взаперти и он не может что-либо п
редпринять, приводило Брэнда в бешенство. Он должен немедленно выйти на
свободу, чтобы отыскать убийцу. Он не мог полагаться на Джонса в таком отв
етственном деле. Сыщик с этим не справится. Но кто сумеет снять с него обви
нение?
Шарлотта и Розочки.
Брэнд невольно похолодел. Он прекрасно знал Шарлотту и почти не сомневал
ся: она ни перед чем не остановится. Возможно, сейчас, в этот самый момент, о
на подвергает свою жизнь опасности. Она наивно полагает, что знает его, Бр
энда, знакомых. Но она даже не догадывается, как низко пали некоторые из ни
х.
Брэнд в отчаянии сжимал и разжимал кулаки. При мысли о том, что Шарлотта мо
гла спровоцировать убийцу, у него кровь в жилах стыла. Он бы на куски разор
вал того, кто посмел бы к ней прикоснуться. Убил бы негодяя... если бы только
мог вырваться из этой проклятой клетки.
Из коридора донеслись приглушенные голоса. Затем стукнула дверь, и послы
шались шаги. Кто-то приближался к его камере, Ц но кто?
В столь поздний час трудно было ожидать, что магистрат смилостивился и в
нял просьбе отпустить его под залог. Да, сейчас слишком поздно, чтобы кто-
то позаботился о его освобождении.
Возможно, он никогда не выйдет отсюда. Если ложные обвинения не удастся о
провергнуть, то присяжные заседатели поверят уликам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33