А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. с нашей дорогой Шарлоттой.
Ц С Шарлоттой? Ц Брэнд насторожился. Ц А в чем дело?
Ц По правде говоря, нас волнует не столько сама Шарлотта, сколько ее избр
анник, Ц пояснила леди Стокфорд. Ц Видишь ли, мы познакомились с ним вчер
а, когда он пришел ее навестить.
Леди Фейвершем поморщилась:
Ц Откровенно говоря, мистер Гарольд Раунтри Ц невоспитанный мужлан.
Брэнду потребовалось сделать над собой усилие, чтобы сохранить спокойс
твие.
Ц И у вас есть тому доказательства?
Розочки снова обменялись загадочными взглядами.
Ц Он был членом этого ужасного клуба, Ц пояснила леди Инид.
Ц Мы видели его четыре года назад, когда искали украденное изваяние, Ц з
аявила леди Стокфорд.
Ц Ты и сам должен это помнить, Ц ввернула леди Фейвершем. Ц Ведь ты тоже
был там, не так ли?
Несмотря на свои тридцать семь лет и репутацию беспринципного гуляки, по
д строгим взглядом бабушки граф почувствовал себя очень неуютно.
Ц Мне кажется, вам следовало бы поговорить на эту тему не со мной, а с Шарл
оттой. Расскажите обо всем ей.
Ц Нам бы не хотелось разбить ей сердце, Ц заявила леди Инид. Ц Она искуп
ила свои ошибки. Настало время ее простить. Она заслуживает счастья.
Ц Но в браке с этим мужчиной она не обретет счастья, Ц заметила леди Сто
кфорд.
В этот момент граф перехватил многозначительный взгляд бабушки.
. Ц Вот тут-то ты нам и понадобился, Брэндон.
В какой-то момент Брэнда посетила шальная мысль, что старушки хотят жени
ть на Шарлотте его. Все в нем взбунтовалось Ц и вместе с тем он чувствовал
, что его по-прежнему к ней влечет...
Граф нахмурился и пробормотал:
Ц Это уже слишком, бабушка. Ц Он вскочил на ноги. Ц Я не ищу невесту. Даже
если бы искал, Шарлотта находилась бы в конце списка претенденток.
Леди Фейвершем изобразила улыбку:
Ц Успокойся, мой мальчик. Я не собиралась предлагать тебе жениться на не
й. Хотя, сказать по правде, я бы хотела понянчить правнучка или правнучку,
а лучше Ц обоих. Не говоря уже о том, что кому-то нужно передать титул.
Брэнд невольно вздрогнул. Если бы бабушка набросилась на него с тростью,
то не смогла бы нанести удар более болезненный. Его обожгло острое чувст
во вины. Это по его вине умер наследник. Он был виноват в том, что его брат и
племянник погибли. Да, он погубил их обоих...
Но бабушка не знала, что он во всем винил себя. Никто об этом не знал.
Отогнав эту мысль, Брэнд спросил:
Ц Тогда что вы предлагаете?
Ц Мы надеялись, что ты расскажешь Шарлотте о мистере Раунтри, Ц сказала
леди Инид. Ц Предупреди ее, что он не тот человек, за которого себя выдает.
Она всегда придавала большое значение твоим словам.
Ц Возможно. В возрасте пяти лет.
Леди Фейвершем вопросительно взглянула на внука:
Ц Неужели мы требуем от тебя слишком многого?
«Она права, Ц подумал Брэнд. Ц Если только им больше ничего от меня не ну
жно...»
Ц Хорошо. Считайте, что я это уже сделал. Ц Он вздохнул с облегчением. Вед
ь Шарлотта и так уже все знала о Раунтри. Ц Если вам больше ничего не нужн
о, я пойду. Или, может быть, еще что-нибудь?..
Ц Раз уж ты сам заговорил об этом, то, пожалуй, это не все, Ц сказала леди С
токфорд, глядя на него проницательными глазами. Ц Поумрои устраивают за
втра музыкальный вечер, и Шарлотта собирается поехать.
Ц И ты с ней поедешь, Ц добавила леди Фейвершем.
Брэнд почувствовал, что его загоняют в ловушку.
Ц Простите, но это невозможно, Ц заявил Брэнд. Ц У меня на завтра другие
планы.
Он собирался понаблюдать за сэром Джоном Паркинсоном. Последние недели
граф часто вспоминал об этом человеке. Внезапное превращение Паркинсон
а из распутника в клерикала делало его одним из главных подозреваемых. В
прочем, Брэнд допускал, что Паркинсон просто не в своем уме.
Ц Не можешь ли ты изменить свои планы и сделать нам это небольшое одолже
ние? Ц с ласковой улыбкой проговорила леди Стокфорд. Ц Ведь мы нездоров
ы, а бедная девочка никого в обществе не знает.
Ц Ее надо представить нужным людям, Ц пояснила леди Инид. Ц Ты весьма п
одходящий для этой роли человек.
Ц Напротив, я совсем для этого не подхожу, Ц возразил Брэнд. Ц Если ее ув
идят со мной, ее репутация будет навеки погублена.
Ц Глупости, Ц заявила леди Стокфорд. Ц Все знают, что вы выросли вместе.
Вы... как брат и сестра.
Брэнд мысленно усмехнулся. Его интерес к Шарлотте едва ли можно назвать
«братским».
Ц Люди вообразят совсем другое, Ц пробормотал он, нахмурившись.
Ц Тогда хотя бы раз в жизни сделай что-нибудь стоящее, Ц вырвалось у лед
и Фейвершем. Ц Помоги нам найти Шарлотте жениха.

Глава 7
ИСКРА И ТРУТ

Ц На моей свадьбе все должно быть только самого высшего каче
ства, Ц заявила леди Белинда, и на ее лице с заостренным носиком отразила
сь надменность, свойственная только очень богатым и титулованным. Ц Как
дочь маркиза, я должна во всем демонстрировать образец совершенства. Вс
е приготовления должны соответствовать моим высоким требованиям Ц на
чиная от псалмов и заканчивая свадебным завтраком. Икра у нас не какая-ни
будь, а самая лучшая, из России.
Ц Как это замечательно... Ц отозвалась Шарлотта. Она понятия не имела, чт
о такое икра из России, но интересоваться не стала.
Леди Белинда продолжала рассказывать о своих свадебных приготовлениях
, но Шарлотта слушала ее вполуха, она наблюдала за Брэндом, стоявшим в неск
ольких шагах от нее. Он непринужденно болтал, с отцом Белинды, маркизом По
умроем. У маркиза были слишком тонкие черты лица, рядом с ним Брэнд казалс
я еще более красивым, чем обычно. Яркое пламя свечей озаряло его безупреч
ные черты, а в густых темно-каштановых волосах словно вспыхивали искры.

Вероятно, Брэнд почувствовал пристальный взгляд Шарлотты. Он посмотрел
в ее сторону, и на губах его появилась едва заметная ухмылка. «Господи, она
снова взялась за старое, Ц подумал граф. Ц Снова на меня таращится».
Чувствуя, как краска заливает ее щеки, Шарлотта отвела глаза, притворивш
ись, что разглядывает интерьер. Впрочем, ей не нужно было притворяться, он
а действительно была поражена роскошью обстановки. Хрустальные кандел
ябры отбрасывали золотистое сияние на богатое убранство зала. Гости в ве
черних туалетах тихо смеялись и вполголоса переговаривались. А на возвы
шении в самом конце зала музыканты настраивали инструменты Ц арфу, скри
пку и пианино.
Как же ей не хватало в последние эти годы таких вот вечеров! В свое время Ш
арлотта отказалась дебютировать в лондонском сезоне, но зато посещала б
алы в Стокфорд-Мэноре и в доме Фейвершемов в Девоншире.
Накануне Розочки позаботились о ее преображении. Они пригласили лучшую
модистку и провели с ней не один час, обсуждая достоинства японского и ки
тайского шелков. Что до Шарлотты, то она была готова заказать первый же пр
едложенный ей отрез ткани. Но старушки отвергли ее выбор Ц простенький
серый муслин Ц и к тому же заплатили щедро модистке, лишь бы платье было г
отово в кратчайшие сроки. В итоге все получилось замечательно. Шарлотте
очень шел бархат цвета морской волны. Он удачно сочетался с цветом ее гла
з и выгодно оттенял рыжий блеск ее каштановых волос. Хотя ее больше не сму
щали шрамы на руке, она надела длинные перчатки, как и положено даме.
Перехватив несколько любопытных взглядов, Шарлотта заподозрила, что ко
е-кто еще вспоминает о ее ожогах. Что ж, пусть вспоминают. Она жалела лишь о
том, что придется уйти с вечера раньше времени. Если ее расчет был верным,
то Брэнд вскоре под благовидным предлогом распрощается.
Ц Ах, вот и он, Ц проворковала леди Белиида, Ц Мой возлюбленный, полковн
ик Томас Рансом.
Шарлотта насторожилась; она тотчас же вспомнила, что это имя Ц одно из вы
писанных ею. К ним подошел улыбчивый белокурый джентльмен в синем кавале
рийском мундире. На поясе у него висела шпага в сверкающих ножнах. По залу
пронесся восторженный дамский шепоток, и все головы повернулись в его ст
орону. Но полковник ни на кого не обращал внимания, он смотрел лишь на леди
Белинду.
Ц Моя дорогая, я искал тебя повсюду.
Леди Белинда захихикала.
Ц Я все время была здесь, мой глупый цыпленочек. Это ты куда-то исчез.
Ц Я отходил, чтобы принести тебе бокал твоего любимого шампанского. Ц О
н протянул ей бокал, потом с улыбкой повернулся к Шарлотте. В его взгляде б
ыло что-то змеиное, и Шарлотта невольно поежилась. Ц Вижу, дорогая у тебя
появилась компаньонка...
Кокетливо улыбаясь жениху, леди Белинда представила его Шарлотте. Шарло
тта же заинтересовалась полковником не только потому, что его имя было в
записной книжке Брэнда, но и потому, что они с Белиндой казались довольно
странной парой: неотразимый Ронсом Ц и совершенно невзрачная леди Бели
нда.
Внезапно к ним приблизился Брэнд, и сердце Шарлотты екнуло Ц так всегда
случалось, когда он появлялся перед ней. Ее влекло к нему, и она ничего не м
огла с этим поделать. Брэнд едва заметно нахмурился, и Шарлотта поняла, чт
о он не очень-то рад встрече с полковником.
Ц Приветствую, Рансом. Ц Брэнд протянул ему руку. Ц Насколько я понял, в
ас можно поздравить.
Ц Да, можно, Ц кивнул полковник.
Мужчины обменялись рукопожатиями. При этом полковник украдкой погляды
вал на свою невесту; было ясно, что он не хотел, чтобы она узнала о его прежн
их связях.
Леди Белинда окинула Брэнда презрительным взглядом и проговорила:
Ц Лорд Фейвершем, я не знала, что вы тоже приглашены.
Брэнд изобразил улыбку:
Ц Меня пригласили в самую последнюю минуту. По просьбе моей бабушки.
Ц Вот как? Ц В голосе леди Белинды прозвучало явное неодобрение. Она взя
ла жениха под руку, словно хотела оградить от дурного влияния. Ц Дорогой,
я не знала, что ты знаком с лордом Фейвершемом.
Ц Мы вместе посещали Итон. Много лет назад. Ц Полковник вежливо улыбнул
ся, давая графу понять, что разговор окончен, и нежно похлопал леди Белинд
у по руке. Ц Что ж, дорогая, я думаю, нам стоит пройтись. Нужно дать гостям в
озможность поговорить с красавицей невестой.
Его комплимент совершил чудо, и леди Белинда просияла:
Ц Мой дорогой полковник, вы галантны, как всегда. Какое счастье, что вы не
такой, как... Ц она покосилась на Брэнда, Ц как этот отвратительный лорд Б
айрон.
Было ясно, что эти оскорбительные слова на самом деле адресованы Брэнду,
и Шарлотта, не выдержав, проговорила:
Ц А что вы имеете против лорда Байрона?
Леди Белинда презрительно фыркнула:
Ц Как что?! Всем известно, что он издевается над своей молодой женой. В про
шлом месяце он угрожал ей пистолетом, и она была вынуждена спасаться бег
ством. Ей пришлось обратиться в суд с официальным ходатайством о раздель
ном проживании. О, какой позор!
Услышанная история привела Шарлотту в замешательство.
Ц Но он пишет такие замечательные романтические стихи. Я не представля
ла, что он может так плохо обращаться со своей женой.
Леди Белинда склонилась к ее уху:
Ц Вы слишком долго жили в провинции. Позвольте вас предупредить: некото
рые мужчины кажутся весьма очаровательными с виду, но являются на самом
деле прожженными негодяями.
Шарлотта была с ней согласна. Ясно ей было и другое: эта женщина понятия не
имела о том, что ее возлюбленный Ц заядлый игрок.
Ц Дорогая, не нужно портить вечер этими ужасными рассказами, Ц вмешалс
я Рансом. Ц Пойдем сделаем круг по залу.
Парочка удалилась. Когда они отошли подальше, Шарлотта задала Брэнду воп
рос, который давно не давал ей покоя:
Ц Он тоже был членом Лиги Люцифера?
Брэнд покачал головой:
Ц Нет-нет, у Байрона совсем другой круг общения.
Шарлотта нахмурилась:
Ц Не притворяйся, что не понял меня. Я имела в виду Рансома. Я сразу замети
ла, что он хочет скрыть свое прошлое.
Ц Естественно. Этот плут не желает упускать такую добычу, как леди Белин
да.
Ц А может, у него нет другого выхода? Ц Шарлотта понизила голос. Ц Возмо
жно, он проиграл все свои деньги за карточным столом.
Ц Кто тебе сказал, что он игрок?
Шарлотта спокойно выдержала пристальный взгляд Брэнда. Бальный зал был
не самым подходящим местом для признания в том, что эти сведения она поче
рпнула из его записной книжицы.
Ц Это вполне естественное предположение, Ц проговорила она. Ц В конце
концов, он общается с тобой.
Ц Общался, Ц поправил Брэнд. Ц Я не сажусь за карточный стол с тем, кто не
может оплатить свои долги. Векселями Рансома можно было бы оклеить баль
ный зал в Букингемском дворце.
Ц Но леди Белинда ничего не знает, не так ли?
Ц Он всегда очень тщательно скрывал свои прегрешения. Логично предполо
жить, что в леди Белинде его привлекла вовсе не красота.
Ц Но не все мужчины похожи на тебя, Ц заявила Шарлотта. Ц Не исключено, ч
то он ее действительно любит и относится к ней с подобающим уважением. Во
зможно, он решил исправиться и сделать счастливой даму своего сердца.
Брэнд ухмыльнулся:
Ц Мне почему-то кажется, что ты говоришь о себе и о Гарольде Раунтри.
Под его пристальным взглядом Шарлотта поежилась. Однако слова Брэнда за
ставили ее задуматься. Действительно, почему она пыталась защитить полк
овника Рансома? Может, ей хотелось убедить себя в том, что мистер Раунтри с
пособен измениться?..
Казалось, Брэнд прочитал ее мысли. Склонившись к ее уху, он прошептал:
Ц Люди не изменяются, Шер. Негодяй негодяем и останется.
Ц Возможно. Ц Она взглянула на него многозначительно.
Ц Но в отличие от Раунтри я никогда не притворялся.
Ц Мистер Раунтри Ц уважаемый человек, Ц заявила Шарлотта. Ц И он гораз
до лучше тебя...
Ц Вы абсолютно правы, Ц раздался у нее за спиной чей-то голос. Ц Хотя мно
го времени не потребуется, чтобы найти кого-нибудь получше, чем этот нече
стивец.
Шарлотта повернулась и увидела низкорослого и полного смуглолицего му
жчину с довольно грубыми чертами Ц он чем-то напоминал тролля. Нескольк
о секунд его черные, как смородины, глаза не мигая смотрели на ее грудь, по
том он перевел взгляд на Брэнда и расплылся в широкой улыбке:
Ц Фейвершем, дружище, никогда бы не подумал, что встречу тебя в таком рес
пектабельном обществе. Ты меня удивляешь...
Ц Я сам себе удивляюсь. А где твоя жена?
Ц Бон она, болтает с хозяином. Ц «Тролль» кивнул в сторону изящной брюне
тки в облегающем платье; она была выше мужа на целую голову. Ц Моя Лидия к
расавица, правда? Но ничуть не лучше твоей дамы. Ц Он снова взглянул на Ша
рлотту. Ц Пожалуйста, представь меня.
Ц Не вижу в этом необходимости, Ц ответил Брэнд.
Он хотел увести Шарлотту, но она воспротивилась. Если этот незнакомец им
ел отношение к порочному прошлому Брэнда, то она должна знать его имя. Про
тянув незнакомцу руку, она представилась:
Ц Я леди Шарлотта Куинтон.
Ц Лорд Клиффорд Бон, к вашим услугам, миледи.
Вон. Так она и думала. Его имя тоже было в ее списке.
Лорд Бон поднес к губам ее руку в перчатке и театрально ахнул; Шарлотта же
решила, что он каким-то образом заметил ее шрамы. Но Бон вдруг продемонстр
ировал ей заколку для волос, которую держал двумя пальцами.
Ц Она, должно быть, выпала из вашей прически, миледи. Если позволите, я...
Но Брэнд его опередил. Выхватив у него заколку, он протянул ее Шарлотте.
Ц Не обращай внимания на его мальчишеские фокусы. Он показывает их всем
дамам.
Ц Я нахожу, что это весьма остроумно, Ц заметила Шарлотта. Повернувшись
к Бону, она добавила: Ц Вы, вероятно, вынули ее, когда приблизились к нам сз
ади.
Он подмигнул ей и сказал:
Ц Буду счастлив раскрыть вам секреты всех моих фокусов. Может быть, вы пр
иедете завтра пополудни на скачки в Гайд-парке? КЧЛ определит лучшего во
зницу.
Ц КЧЛ?
Ц Клуб «Четверка лошадей», Ц пояснил Брэнд. Ц К сожалению, ты будешь за
нята.
Ц Вовсе нет. Я хочу поехать.
Ц Но я своего разрешения не даю и уверен, что твоя бабушка меня поддержит
.
Ц Как это понимать?! Ц воскликнул Бон. Ц Ты что, ее опекун? Ц Бон громко р
ассмеялся. Ц Пустили хорька в курятник! Миледи, вам нужно быть начеку, в п
ротивном случае он влезет в ваше гнездышко и ощиплет все ваши перышки.
Ц Ошибаешься, Ц возразил Брэнд. Ц Скорее она меня ощиплет, потому что с
лишком много себе позволяет.
Граф взял Шарлотту под руку и повел в противоположный конец зала. Не жела
я устраивать прилюдно сцену, Шарлотта подчинилась. И все же она не могла н
е выказать свое неудовольствие. Покосившись на Брэнда, она заявила:
Ц Я и без тебя прекрасно знаю, чем мне заниматься в свободное время. И еще
... Ты сказал, что я слишком много себе позволяю. Что именно?
Ц Суешь свой нос куда не следует. На этот раз ты лезешь прямо в ловушку, Ц
процедил граф сквозь зубы. Ц Держись от Бона подальше.
Ц Почему? Или ты боишься, что я стану расспрашивать его про Лигу Люцифера
?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33