А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А каким нежным он был в эту ночь... Нет
, легкомысленный и бездушный человек не мог проявлять таких чувств.
И все же он был неисправим.
На глаза Шарлотты навернулись слезы, но она яростно захлопала ресницами
, не желая поддаваться эмоциям. Увы, Брэнд был таким, каким был, и только он с
ам мог заставить себя свернуть с той дороги, которую когда-то для себя выб
рал. Но он предпочитал следовать уже проторенным путем.
К тому же он не хотел ребенка. Не хотел иметь второго ребенка. Эту безжалос
тную правду прочитала она в его глазах.
Шарлотта машинально приложила ладонь к животу. Интересно, могла ли их во
схитительная близость положить начало новой жизни? Она очень на это наде
ялась, хотя прекрасно понимала, что появление ребенка ничего хорошего ей
не сулило. А впрочем... Она могла бы куда-нибудь уехать, выдать себя за вдов
у и самостоятельно воспитывать ребенка. Сына или дочь. Да, в этом она могла
бы найти утешение.
Послышались легкие шаги, и в гостиную вошла мисс Дарби. С удивлением уста
вившись на гостью, она пробормотала:
Ц Миледи, вы уже здесь? Я не ожидала, что вы приедете так быстро.
Ц Прошу прощения... Ц Поглощенная собственными мыслями, Шарлотта не пон
яла, о чем речь.
Ц Мое письмо... Разве вы его не получили?
Шарлотта отрицательно покачала головой. Заметив, что мисс Дарби не на шу
тку расстроилась, она подошла к ней и с ласковой улыбкой спросила:
Ц Что с вами, моя дорогая? Что-то случилось? Мисс Дарби в испуге покосилас
ь на дверь:
Ц Видите ли, миледи... Мой кузен и его жена... Они уехали, но могут вернуться в
любую минуту.
Ц Успокойтесь, дорогая. Ц Шарлотта снова улыбнулась. Ц Я не дам вас в об
иду. Так что же они сделали?
Ц Пока ничего, миледи, но... Они что-то замышляют. Нечто ужасающее... и омерзи
тельное.
Шарлотта похолодела. Неужели убийство? Неужели они задумали расправить
ся с очередной жертвой, с кем-то, кому они задолжали крупную сумму?
Она отвела мисс Дарби в сторону, подальше от двери, и, понизив голос до шеп
ота, проговорила:
Ц Расскажите мне все. Я хочу вам помочь.
Ц Благослови вас Господь, миледи. Я... я не знаю, к кому еще обратиться. Ц Ми
сс Дарби в отчаянии заломила руки. Ц Вчера вечером я слышала, как они разг
оваривали с мистером Лейном. Они заключали сделку.
Ц Сделку? Ц Выходит, Боны действовали заодно с Урией Лейном?
Ц Да, миледи. О, я даже не знаю, как сказать об этом. Ц Девушка тяжко вздохн
ула и продолжила свой рассказ: Ц Они хотят продать меня мистеру Лейну. Дл
я его... забавы.
Ошеломленная услышанным, Шарлотта лишилась дара речи. От Бонов она всего
могла ожидать, но только не этого. Неужели они действительно собирались
отдать невинную девушку в руки такого развратника, как Урия Лейн? Да он же
изнасилует ее, превратит интимный акт любви в издевательство.
Ц Вы абсолютно уверены, что поняли все правильно? Ц спросила Шарлотта н
а всякий случай.
Ц Да, уверена, Ц подтвердила мисс Дарби. Ц Мой кузен отчаянно нуждается
в деньгах. Они установили непомерно высокую цену, и мистеру Лейну потреб
уется время, чтобы собрать требуемую сумму. Сегодня утром они должны был
и встретиться с ним у него в банке.
Шарлотта прекрасно понимала девушку, но все же хотела кое в чем убедитьс
я. Взяв мисс Дарби за руки, она сказала:
Ц Дорогая, я должна вас кое о чем спросить. Только, пожалуйста, скажите мн
е правду, какой бы она ни была.
Ц Х-хорошо, миледи. Вы были так добры ко мне. Я сделаю ради вас все, что смог
у...
Ц Когда вчера утром вы приходили в дом лорда Фейвершема, вы были у него в
библиотеке?
Мисс Дарби захлопала глазами:
Ц В его библиотеке?..
Шарлотта кивнула:
Ц Она расположена напротив гостиной. Вы случайно не заглядывали в пись
менный стол графа?
Ц Но зачем?.. Ц Девушка в изумлении уставилась на гостью. Ц О, Господи! Ц
воскликнула она. Ц Неужели что-то пропало?! Клянусь, я ничего не брала. Это
невозможно.
Судя по ее искренней реакции, она не заходила в библиотеку и, конечно же, н
е имела к фальшивым банкнотам ни малейшего отношения.
Ц Не беспокойтесь, дорогая. Я уверена, что мы просто... плохо искали. И вот ч
то, мисс Дарби... Вам не следует здесь оставаться, так что поторопитесь. Вы п
оедете со мной в дом лорда Фейвершема. Ц Шарлотта не знала, как отреагиру
ет граф на появление мисс Дарби, но надеялась, что старушки не откажутся п
ринять девушку.
После обеда Шарлотта пошла на конюшни, чтобы проведать Пэдди. Накануне в
есь день лил дождь, и на дорожках в саду образовались лужи. Перед поездкой
к Бонам она уже заходила взглянуть на пса, но ей хотелось еще раз убедитьс
я в том, что с Пэдди все в порядке.
Что же касается мисс Дарби, то Шарлотта, к счастью, не ошиблась. Старушки в
стретили девушку очень радушно и позаботились, чтобы ее устроили в комна
те неподалеку от их спальни. Рассказ о ее бегстве от злобных Бонов вызвал
у старушек радостные восклицания. Мисс Дарби привезла с собой свои жалки
е пожитки, поместившиеся в небольшом саквояже, Ц уповая на помощь Шарло
тты, она собрала вещи заранее. Девушка была очень благодарна своей спаси
тельнице, и Шарлотта, глядя на нее с улыбкой, невольно подумала: «Ах, если б
ы я могла с такой же легкостью решить все проблемы».
На заднем дворе почти никого не было Ц только у широких двустворчатых в
орот стояли два конюха и о чем-то беседовали. Увидев Шарлотту, они поспеши
ли вернуться к своим делам. Брэнд уехал рано утром, но куда он отправился,
она не знала, могла лишь предположить, что его поездка каким-то образом св
язана с расследованием убийств. Ей ужасно хотелось увидеть, как он въезж
ает во двор на своем рослом вороном коне и как спрыгивает на землю... А пото
м он обнимет ее и скажет, что безумно ее любит и хочет, чтобы она стала его ж
еной.
Но ворота оставались закрытыми, а ее безумные мечты Ц мечтами.
Тяжко вздохнув, Шарлотта вошла в конюшню. Пройдя по коридору, она свернул
а налево и вскоре подошла к Роли Ц тот сидел на корточках у подстилки, на
которой лежал пес. Рядом, на вбитых в стены крючьях, висели седла, сбруи и д
ругая упряжь.
Увидев Шарлотту, Пэдди чуть приподнял голову и уставился на нее. Обрубок
его хвоста пришел в движение. Шарлотта опустилась рядом с собакой на кол
ени; и без того расстроенная, она чуть не разрыдалась при виде изуродован
ной морды Пэдди, покрытой ужасными ранами. Осторожно погладив пса, Шарло
тта повернулась к Роли и спросила:
Ц Как у него дела?
Слуга расплылся в улыбке:
Ц Он сегодня немного поел, миледи. Говядины из кухни. Для него ее мелко по
рубили. Это хороший знак, когда у них есть аппетит.
Шарлотта кивнула и тоже улыбнулась:
Ц Ты хорошо потрудился. Я очень тебе благодарна.
Роли залился румянцем. Потом в смущении пробормотал:
Ц А вы не знаете, куда отправился милорд?
Одно лишь упоминание о Брэнде вызвало у Шарлотты сердцебиение. Она отриц
ательно покачала головой:
Ц Боюсь, что не знаю. Но почему тебя это интересует?
Ц Примерно час назад сюда заглядывал какой-то верзила. Я подумал, что, мо
жет быть, милорд его знает.
Ц Верзила? О ком ты говоришь?
Ц Он назвался Ганнибалом Джонсом. Сказал, что выполняет секретное зада
ние.
Шарлотта похолодела.
Ц Что же он искал?
Роли в недоумении развел руками:
Ц Не знаю, миледи. Но он обшарил все стойла. И еще он велел мне и конюхам не
заходить в каморку в конце коридора, сказал, что скоро вернется вместе с к
араульным.
Шарлотта поднялась на ноги:
Ц Проводи меня в эту каморку.
Роли подвел ее к последней двери в конце коридора.
Ц Надеюсь, миледи, что я ничего дурного не сделал, не доложив о его приход
е. Он показал мне бумаги, из которых следовало, что он не грабитель.
Шарлотта пристально посмотрела на слугу:
Ц Ты правильно сделал, что рассказал обо всем мне. Но почему же ты не сооб
щил о нем леди Фейвершем?
Ц Он сказал, что она уже все знает.
«Этот Джонс, оказывается, еще и лжец, Ц подумала . Ц Шарлотта. Ц Бабушка Б
рэнда никогда бы не позволила ему обыскивать конюшни».
Открыв дверь, Шарлотта переступила порог и оказалась в крохотной комнат
ке с одним-единственным окошком. Осмотревшись, она увидела старые потер
тые седла, сломанный табурет и россыпь ржавых подков. По всей видимости, з
десь хранился всевозможный хлам.
Повернувшись к слуге, Шарлотта пробормотала:
Ц Ты, случайно, не знаешь, что интересного обнаружил здесь мистер Джонс?

Ц Его, похоже, очень заинтересовала эта вещица. Ц Роли указал на стол в у
глу, на котором стояло какое-то странное устройство с металлическими ры
чагами.
Шарлотта подошла к столу и принялась рассматривать замысловатый механ
изм. Здесь же, на столе, лежали промокательная бумага и пачки чистых листо
в бумаги. На полу темнело чернильное пятно, похожее на запекшуюся кровь. Х
отя Шарлотта впервые видела подобное устройство, она почти сразу же дога
далась, для чего оно предназначено.
Это был пресс для печатания денег.
Ц Господи милостивый, Ц пролепетала она. Сначала Шарлотта решила, что п
ресс принадлежит Брэнду, но затем отбросила эту мысль. Разумеется, Брэнд
ничего об этом не знал.
Да, конечно же, он ничего не знал. Скорее всего пресс ему кто-то подбросил. К
ак неоспоримое доказательство того, что граф Фейвершем занимался изгот
овлением фальшивых банкнот. Кто-то хотел отправить его за решетку. И на эш
афот.
Ц Что-то случилось, миледи? Ц услышала она голос Роли.
Ц Нет... Вернее, да, случилось. Ц Шарлотта знала только одно: она не может о
ставить пресс на месте и ждать, когда Ганнибал Джонс явится за неопровер
жимой уликой. Ц Роли, как ты думаешь, мы с тобой сумеем поднять этот стано
к?
Слуга подошел к прессу и приподнял один его край.
Ц Вероятно, понадобится помощь. Я могу позвать кого-нибудь из конюхов.
Ц Нет-нет, Ц поспешно возразила Шарлотта. Она решила, что нужен человек,
которому Брэнд мог бы доверять безоговорочно. Ц Приведи Хейуарда. Тольк
о никому, кроме него, ни слова не говори. И пожалуйста, побыстрее.
Роли кивнул и выбежал за дверь. Шарлотта же принялась расхаживать по кам
орке. «Интересно, кто поставил здесь этот пресс? Ц думала она. Ц Возможно
, кто-то из конюхов. Но когда?» Во всяком случае, было очевидно, что этим пом
ещением давно не пользовались. Так что станок могли принести сюда в любо
е время. Слава Богу, вчера Джонс сюда не заглядывал.
«Но куда же деть этот проклятый пресс?» Ц спрашивала себя Шарлотта. Она б
ы с удовольствием утопила его в Темзе, но, к сожалению, подобные действия п
ривлекли бы внимание. Возможно, Роли и Хейуард смогут вывезти пресс из го
рода и выбросить в каком-нибудь безлюдном месте.
Больше всего для этого подходила середина Ла-Манша.
Она вышла из комнатки и увидела бежавших ей навстречу Роли и Хейуарда.
Ц У нас есть какая-нибудь повозка? Ц спросила Шарлотта.
Ц Да, миледи. Есть во дворе, Ц сказал Рейли. Судя по всему, он не
понимал, что происходит, но был готов выполнить любую ее просьбу. Ц Нужно
только запрячь лошадей.
Ц Тогда давайте поторопимся.
Мужчины подняли станок, а Шарлотта собрала все остальные приспособлени
я, а также бумагу и чернила. Она ужасно нервничала, и руки у нее дрожали. Джо
нс мог в любую минуту вернуться, чтобы арестовать Брэнда, так что следова
ло поторопиться.
Шагая по коридору, Шарлотта в отчаянии кусала губы. Она прекрасно понима
ла, что их могут увидеть. Ее тоже могли арестовать за помощь в сокрытии ули
к Ц ведь Джонс уже видел пресс. Но возможно, она сумеет что-нибудь придум
ать... Например, скажет, что никакого пресса не видела и не знает, о чем речь.

К счастью, все прошло гладко, и по пути им никто не встретился. Слуги полож
или пресс на повозку, и Шарлотта прикрыла его попоной. Не задавая вопросо
в, мужчины привели двух лошадей и взялись запрягать их в повозку. Шарлотт
а решила обязательно позаботиться о том, чтобы Брэнд впоследствии щедро
отблагодарил слуг за молчание.
Интересно, как он отблагодарит ее? При мысли о его поцелуе она ощутила зна
комую Ц сладостную боль. Нет, нельзя об этом думать. Если она позволит себ
е предаваться подобным мечтам, то вскоре совсем раскиснет. Как только уб
ийца будет обнаружен Ц в тот самый момент, Ц она немедленно отправится
в Йорк. Она надеялась, что бабушка ее поймет.
Естественно, Шарлотта не собиралась рассказывать бабушке о прошедшей н
очи. Это будет ее тайна, их с Брэндом тайна. Он ведь тоже не захочет об этом р
аспространяться. Он не хуже ее знает, что Розочки, если узнают правду, заст
авят их пожениться.
Словно услышав ее мысли, в ворота заднего двора въехал Брэнд на своем чер
ном жеребце. Он сразу же увидел ее и, натянув поводья, направил коня в ее ст
орону.
Судорожно сглотнув, Шарлотта ухватилась за край повозки Ц она вдруг поч
увствовала, что у нее подкосились ноги. Легкий ветерок ерошил темные вол
осы Брэнда, и это делало его еще более привлекательным. О Боже, у нее не был
о никаких сил ему противостоять.
Приблизившись к Шарлотте, граф соскочил с седла и пристально взглянул на
нее. Затем посмотрел на повозку и снова перевел взгляд на Шарлотту; тепер
ь в его глазах был вопрос.
Ц Брэнд, ты не представляешь, что я нашла...
Ц Что ты здесь делаешь? Ц перебил он.
И тут за спиной у них раздался голос. Голос Ц знакомый и язвительный.
Ц Замышляете сокрытие улик, не так ли?
Они резко обернулись и увидели Ганнибала Джонса, выходившего из конюшни.
Его сопровождал дородный сторож; последнему было явно не по себе.
Брэнд нахмурился:
Ц Мне кажется, мистер Джонс, я велел вам держаться подальше от моего дома
.
Ц С этого момента я последую вашей рекомендации, поскольку уже нашел то,
что искал, Ц с усмешкой ответил сыщик. Ц Хотя, как ни странно, моя находка
исчезла. Интересно, куда она запропастилась?
Шарлотта сделав шаг в сторону, попыталась заслонить попону, под которой
находился пресс. Но сыщик, похоже, уже обо всем догадался. Снова усмехнувш
ись, он подошел к повозке и откинул попону в сторону. Взглянув на графа, ск
азал:
Ц Милорд, что тут у вас? Печатный пресс? И медные пластины с выгравирован
ными на них банкнотами? Похоже, ваша дама собиралась бежать с этим грузом.
Выходит, что она соучастница преступления.
Брэнд посмотрел на пресс, и лицо его омрачилось. Он бросил на Шарлотту мно
гозначительный взгляд, затем повернулся к сыщику и с высокомерным видом
проговорил:
Ц Не будьте ослом, Джонс. Это я приказал слугам погрузить пресс на повозк
у. Спросите у них. Они исполняют только мои приказы.
Он лгал. Лгал, чтобы спасти ее.
Ц Нет-нет... Ц прошептала Шарлотта.
Но тут раздался голос Роли:
Ц Да, верно. Мы выполняли приказ хозяина.
Стоявший рядом с лошадьми Хейуард молча кивнул, подтверждая слова прият
еля.
Ц Вы предстанете перед судом и на суде повторите ваши признания! Ц закр
ичал сыщик. Ц И имейте в виду: если будете уличены во лжи, тоже окажетесь з
а решеткой. Вместе с графом.
Но эта угроза не произвела на слуг ни малейшего впечатления.
Как и на Брэнда.
Он с невозмутимым видом подошел к сыщику: Ц Я именно тот, кто вам нужен, Дж
онс. Оставьте их в покое. Я еду с вами в полицейский участок на Боу-стрит. Ес
ли будете хорошо себя вести, я даже позволю вам посадить меня за решетку и
выбросить ключи от камеры.

Глава 21
ЛОВУШКА

Ц Ты все сделала правильно, Шарлотта, Ц сказала леди Инид, ко
гда все женщины собрались в спальне Розочек. Ц Это единственное, что ты м
огла сделать.
Ц Возможно, мой внук и виноват в чем-то, Ц проворчала леди Фейвершем, Ц н
о он не мог допустить, чтобы дама взяла вину на себя.
Ц Оливия абсолютно права, Ц кивнула леди Стокфорд. Ц И потом, чего бы ты
добилась, если бы и тебя взяли под арест?
Шарлотта и сама это понимала, однако слова старушек ее не утешили; Если бы
только Джонс появился на пять минут позже... Если бы она действовала быстр
ее или нашла печатный пресс немного раньше...
Но что же теперь будет с Брэндом?
Не в силах усидеть на месте, Шарлотта подошла к окну и устремила взор в сгу
щавшиеся сумерки. Она снова и снова вспоминала ужасную картину: Брэнд в с
опровождении ненавистного Ганнибала Джонса отправляется в тюрьму. Сыщ
ик реквизировал повозку и уехал вместе с арестованным. Сторожа он посади
л сзади, чтобы тот караулил вещественные доказательства.
Шарлотта и старушки большую часть дня провели в полицейском участке, но
Брэнд встречаться с ними отказался. Ввиду серьезности обвинения магист
рат отклонил просьбу родственников выпустить подозреваемого под залог
. Освобождения арестованного не смог добиться даже нанятый леди Фейверш
ем знаменитый адвокат.
Шарлотта боялась, что Джонс попытается обвинить Брэнда также и в убийств
ах, если только ей и старушкам не удастся отыскать убийцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33