А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Шарлотта собрала рассыпавшиеся цветы и
приблизилась к Брэнду. Ц И вообще, в чем дело? Объясни.
Ц Ночью был убит Уэдерби.
Шарлотта в ужасе вскрикнула и прижала ладонь к губам.
Ц Уэдерби? Ц Раунтри нахмурился. Ц Ты имеешь в виду Джеймса Уэдерби?
Ц Разумеется, Ц кивнул Брэнд. Ц И меня интересует, что тебе в связи с эти
м известно.
Ц Мне? Но я ничего не знаю об этом преступлении. По-моему, это вполне естес
твенно.
Ц Разве ты не был там?
На лице Раунтри застыло выражение, означавшее крайнее удивление, гнев и
испуг. Покосившись на Шарлотту, он вполголоса проговорил:
Ц Миледи, этот человек не в своем уме. Вам лучше пойти со мной.
Ц Шарлотта никуда не пойдет, Ц процедил Брэнд сквозь зубы. Ц А вот ты не
медленно отсюда уберешься. Пока у меня не возникла мысль об убийстве.
Раунтри не шелохнулся.
Ц Я не оставлю даму без защиты.
Ц Со мной ничего не случится, мистер Раунтри, Ц сказала Шарлотта. Ц Я не
медленно вернусь в дом. Бабушка и ее подруги не дадут меня в обиду. А вам лу
чше удалиться.
Ц Но ваша безопасность...
Ц Просто Брэнд расстроился из-за смерти друга. С ним я в безопасности, по
верьте.
Шарлотта улыбнулась мистеру Раунтри и легонько провела ладонью по его п
лечу. Фэнси угрожающе зарычала, и Брэнд был бы не прочь присоединиться к н
ей.
Ц Убирайся отсюда! Ц прикрикнул он на Раунтри.
Тот отступил на шаг, поднес руку к шляпе и обратился к Шарлотте:
Ц Если возникнет необходимость, миледи, не сочтите за труд дать мне знат
ь в любое время дня и ночи. Я остановился в гостинице «Харрис», в Вестминст
ере.
Перед тем как уйти, Раунтри смерил графа высокомерным взглядом. Уже шага
я по дорожке, он время от времени оборачивался, словно боялся, что Брэнд на
бросился на Шарлотту.
Брэнд же вдруг заметил, что она смотрит на него как-то странно. Еще никогд
а Шарлотта не казалась ему такой красивой, как сейчас, Ц каштановые пряд
и обрамляли ее прелестное личико, а глаза загадочно мерцали темной зелен
ью лесов.
Но почему же она на него так смотрит? У Брэнда на мгновение перехватило ды
хание; ему нестерпимо хотелось прижать ее к себе и защитить Ц ведь она бы
ла слишком доверчивой и уязвимой. Но вместо этого он вырвал у нее букет и ш
вырнул его в кусты. Нарциссы и фиалки рассыпались по земле ярким дождем.

Ц Что ты себе позволяешь?! Ц возмутилась Шарлотта.
Ц Я не потерплю его цветы у себя в доме! Ц Взяв Шарлотту за руку, Брэнд пот
ащил ее через улицу. Ц С твоей стороны было непростительной глупостью у
страивать с ним здесь свидание.
Ц Мы встретились случайно. Я ждала тебя, высматривала твою двуколку, и ту
т он вдруг подошел.
Ц Я подъехал к дому с заднего двора. Ц Брэнд внимательно посмотрел на Ша
рлотту и спросил: Ц Говоришь, ждала меня? Но зачем я тебе понадобился? Что-
то случилось?
Она пожала плечами и едва заметно улыбнулась:
Ц Нет, ничего не случилось. Ровным счетом ничего. Просто я... Я хотела узнат
ь, как далеко ты продвинулся в своем расследовании, вот и все.
Но у него сложилось впечатление, что она что-то утаивала. В этот момент он
и подошли к дому, поднялись по ступеням и вошли в холл. Затем, передав верх
нюю одежду слуге, проследовали в библиотеку Ц Брэнд хотел поговорить с
глазу на глаз.
Он опустил Фэнси на пол, отстегнул поводок и пристально взглянул на Шарл
отту. Она смотрела на него с выражением неизъяснимой нежности, отчего у н
его участился пульс, а все мысли... словно куда-то улетучились.
«Может, она вспоминает тот поцелуй в постели? Ц подумал Брэнд. Ц Простил
а ли она мне мою коварную хитрость?» Во всяком случае, он очень на это наде
ялся.
Ц Шер, скажи, что тебя мучает? Что с тобой?
Ц Ничего особенного, правда. Ц На мгновение Шарлотта потупилась, но тут
же снова посмотрела на Брэнда. Ц Так как же? Узнал ли ты что-нибудь важное?
Разумеется, мне не приходило в голову, что ты привезешь такие ужасные нов
ости, Ц добавила она поспешно.
Значит, она не собиралась обсуждать их вчерашний поцелуй. Вот и хорошо. Тр
агическое происшествие отвлекло ее.
Брэнд вкратце рассказал о последних событиях Ц правда, не вдаваясь в по
дробности встречи с Ганнибалом Джонсом.
Ц У Уэдерби обнаружили записку, аналогичную всем остальным, но сыщик не
позволил мне на нее взглянуть.
Шарлотта заметно побледнела. Не в силах усидеть на месте, она принялась р
асхаживать по комнате, машинально прикасаясь к корешкам книг.
Ц Он занимается расследованием убийств, Брэнд. Ты должен радоваться эт
ому. Что до меня, так я очень рада.
Ц Джонс только мешает. Путается под ногами. Ведь он совсем не знает этих
людей. Ц Брэнд нахмурился и тоже принялся мерить шагами комнату. Ц Если
бы я мог сравнить почерк в той записке с теми образцами, что есть у меня, мы
могли бы приблизиться к разгадке.
Ц Тогда отдай свои образцы мистеру Джонсу, Ц посоветовала Шарлотта. Ц
У меня есть несколько писем мистера Раунтри, которые я тоже ему передам.

Брэнд наконец остановился и проговорил:
Ц Значит, ты согласна считать Раунтри одним из подозреваемых? И все же ты
с ним мирно прогуливалась.
Ц Я задавала ему важные вопросы. Хотя ничего нового не узнала. Ц Она рас
крыла наугад подвернувшуюся ей книгу и полистала Ц словно надеялась на
йти на этих страницах ответы на все мучившие ее вопросы.
Ц Тебе следовало бы поостеречься. Ц Брэнд выхватил у нее из рук книгу и
поставил ее обратно на полку. Ц Ты пошла на бессмысленный риск. Тебе нужн
о было вернуться в дом сразу же, как только ты его увидела.
Ц Пожалуйста, Брэнд, перестань. Тебе грозит гораздо большая опасность.

В ее голосе звучал неподдельный страх, а от взгляда огромных зеленых гла
з у него быстрее забилось сердце.
Ц Я в состоянии о себе позаботиться, Ц проговорил он с раздражением. Ц
А ты Ц женщина, с тобой легко справиться.
Шарлотта надула свои прелестные губки. Словно специально созданные для
поцелуев, они постоянно притягивали его взгляд.
Ц Пойми, Брэнд, убили уже пятерых. И не забывай, что ты тоже был членом Лиги
...
«Неужели моя смерть и в самом деле ее взволновала бы? Ц спросил себя Брэн
д. Ц Глупый, бессмысленный вопрос».
С трудом подавив желание к ней прикоснуться, он пробормотал:
Ц Тогда нам ничего другого не остается, как найти убийцу. Буду счастлив с
ним поквитаться.
Ц О Боже... Ц Шарлотта покачала головой и посмотрела на него в задумчиво
сти. Эта задумчивость выводила его из себя и заставляла задаваться вопро
сом: что ее мучает? Ц Брэнд, прости....
Ц За что? За то, что ты не послушалась меня?
Ц Не за это. Я очень сожалею... Сожалею по поводу Уэдерби.
Ему вдруг показалось, что Шарлотта хотела сказать что-то совсем другое. Н
о она смотрела на него с такой нежностью, что у него снова перехватило дых
ание.
Пожав плечами, Брэнд пробормотал:
Ц Мы были не слишком близкими друзьями. Но... все равно спасибо за сочувст
вие.
Шарлотта промолчала, но ее глаза были красноречивее слов. Проницательны
е, загадочные, манящие...
Брэнд невольно вздохнул. Он предпочел бы забыть об убийстве, забыть обо в
сем на свете... и забыться в страстном поцелуе, способном в мгновение ока п
робудить в Шарлотте желание. Ему хотелось ласкать ее, хотелось заявить о
своих правах на обладание этой пленительной женщиной. Не спуская с нее г
лаз, Брэнд склонился над ней, но тут она пробормотала внезапно изменивши
м ей голосом:
Ц Прости, мне нужно пойти переодеться. Сегодня на обед приедут Майкл, Вив
ьен и Эми.
Оставив Брэнда в растерянности у книжных полок, Шарлотта направилась к д
вери.
«Она сказала «Эми», Ц глядя ей вслед, думал Брэнд. Ц Неужели Шарлотта что
-то знает? Что именно ей известно?»
Покачивая бедрами, она выплыла из библиотеки, ни разу не оглянувшись. Ее б
езразличие немного успокоило его. Если бы Шарлотта знала правду, то непр
еменно высказала бы ее ему в глаза Ц она никогда не упускала такой возмо
жности.
Брэнд с облегчением вздохнул. Но черт побери, о чем же она все-таки думала?

Навострив ушки, Фэнси сделала несколько неуверенных шажков за хозяйкой,
затем вернулась к Брэнду и уселась перед ним, приподняв вопросительно мо
рдочку.
Ц Выходит, шерстяной клубок, и ты озадачена, Ц пробормотал Брэнд, отводя
взгляд от двери. Ц Как ты полагаешь, в чем все-таки дело?
Мокрый от дождя хвостик собачонки пришел в движение.
Наклонившись, Брэнд уставился на Фэнси. Она была беспородной и довольно
уродливой на вид, но, похоже, очень сообразительной.
Ц Ты тоже девочка и должна лучше понимать женщин, чем я.
Фэнси заскулила и легла на спину, подставляя ему животик и глядя на него п
росящими глазами.
Ц Ах, вот оно что... Ты всегда чего-то хочешь. Ц Брэнд почесал собачке брюш
ко. Ц Если бы я мог читать с такой же легкостью и мысли твоей хозяйки.
Брэнд снова посмотрел на дверь. Ему казалось, что он что-то упустил, и это о
чень его раздражало. Но еще больше он раздражался из-за своего растущего
интереса к Шарлотте, Ц а ведь ему сейчас следовало всецело сосредоточит
ься на расследовании. Похоже, она способна вить из него веревки, так что те
перь он будет повсюду следовать за ней как собачонка.
Но хуже всего было то, что Брэнд сознавал: он не успокоится до тех пор, пока
они с Шарлоттой не станут любовниками.

Глава 16
ПРОСЬБА МИСС ДАРБИ

Следующим утром, лежа в постели, Шарлотта попивала чай и размышляла над з
агадкой убийств, когда ей вдруг сообщили о раннем визите.
Утро было холодное и дождливое, и стук дождевых капель по оконному стекл
у действовал убаюкивающе. Хотя Шарлотта проснулась довольно рано, покид
ать уютную теплую постель ей не хотелось.
Разумеется, она думала не только об убийствах, но и о Брэнде, вернее Ц о Бр
энде и об Эми. Накануне за обедом он не выказывал к девочке ни малейшего ин
тереса. Откровенно говоря, она никогда бы не догадалась о родственной св
язи между ними, если бы Вивьен не открыла ей тайну.
Но пока что Шарлотта не отваживалась затрагивать эту тему Ц Брэнду и бе
з того забот хватало. И конечно же, она очень за него беспокоилась. Смерть
Уэдерби послужила ужасным напоминанием о нависшей над ними опасности. У
бийца не дремал, он замышлял новые преступления. Вдруг следующей жертвой
он наметил Брэнда?
При мысли об этом Шарлотта содрогнулась. Если бы только она умела предск
азывать судьбу Ц как цыганки. Что же касается Брэнда... Он был слишком без
рассудным и мог устремиться навстречу гибели, ни на мгновение не задумав
шись.
Дверь приоткрылась, и в спальню вошла Нэн. Фэнси следовала за ней по пятам
Ц они только что вернулись с прогулки. Горничная с любопытством посмотр
ела на хозяйку и сказала;
Ц Вас внизу, в гостиной, ждет какая-то леди. Совсем молоденькая.
Ц Гостья? В столь ранний час? Ц В высшем обществе существовало неписано
е правило Ц наносить визиты исключительно в послеобеденное время.
Ц Крошка вся дрожит Ц видно, чего-то боится. А может, просто замерзла. Ее
зовут мисс Дарби.
Заинтригованная, Шарлотта откинула одеяло и встала с постели. Невозможн
о было представить, чтобы робкая кузина Клиффорда Бона могла здесь появи
ться, да еще в столь необычный час. Ее странный поступок мог означать толь
ко одно: в сложившихся обстоятельствах следует поторопиться.
Поеживаясь от холода, Шарлотта проговорила:
Ц Мне нужно немедленно одеться.
С помощью Нэн она облачилась в темно-бордовое платье и наспех причесала
сь. Через десять минут она спустилась в огромную гостиную со множеством
канделябров и диванчиков. Окинув взглядом комнату, Шарлотта никого не за
метила. Лишь повернувшись, увидела мисс Дарби, сидевшую на краешке стула,
у самого входа.
Девушка была в сером невзрачном плаще с промокшим от дождя подолом. И она
действительно вся дрожала, судя по всему от холода. Хотя в камине весело п
олыхал огонь, у двери сильно сквозило.
Ц Простите, что заставила вас ждать, Ц извинилась Шарлотта. Она проводи
ла девушку к мягкому креслу, у камина. Ц Вы, должно быть, замерзли. Распола
гайтесь поудобнее. Почему вам не предложили чаю? Может, выпьете чашечку?

Мисс Дарби осторожно присела на край кресла.
Ц Пожалуйста, не беспокойтесь, Ц пробормотала она. Ц Я не смогу сделать
ни глотка.
Ц Вы очень взволнованны. Расскажите все по порядку. Что случилось?
Ц Видите ли... П-простите, еще так рано... Я боялась, что вы еще спите.
Ц Я уже проснулась, так что ничего страшного. Я рада вам помочь в любое вр
емя дня и ночи. Ц Шарлотта села в кресло, стоявшее рядом, и продолжала: Ц П
олагаю, нам не стоит терять время. Вероятно, с вами случилось что-то... очень
неприятное. Итак, я вас слушаю.
Мисс Дарби кивнула и пробормотала:
Ц Вчера вечером я... я подслушала их разговор. Моего кузена и Лидии. Вероят
но, вы плохо обо мне подумаете, но...
Такое вступление Шарлотту нисколько не смутило. Она бы, наверное, тоже по
дслушивала, если бы жила у Бонов. Хотя бы из чувства самосохранения.
Ц Я считаю вас умной и смелой, раз вы решились приехать сюда. Продолжайте
.
Мисс Дарби прикусила губу.
Ц Мой кузен Клиффорд и Лидия... Видите ли, они задумали... О, это ужасно...
Ц Так что они задумали?
Ц Они сегодня собираются участвовать... Это действительно ужасно. Ц Гол
убые глаза мисс Дарби затуманились слезами. Ц О, миледи, мне невыносима с
ама мысль о том, что этих несчастных крошек подвергнут истязаниям. Я. наде
юсь, что вы сумеете это предотвратить. Шарлотта встревожилась не на шутк
у:
Ц Господи всемогущий, о каких крошках вы говорите?
Мисс Дарби горестно вздохнула:
Ц О собачках, миледи. О бойцовых собачках, миледи. Они будут драться насм
ерть.
Семеня по коридору первого этажа, Нэн опасливо озиралась. За ней наблюда
ли лишь мраморные изваяния, стоявшие в нишах, но все же она старалась прид
ать походке «деловитость» Ц чтобы создалось впечатление, что она выпол
няет важное поручение хозяйки и ничего плохого не замышляет.
Полчаса назад леди Шарлотта, поспешно собравшись, куда-то уехала в сопро
вождении графа. Все утро она пребывала в возбуждении и почти без передыш
ки возмущалась «жестокостью некоторых людей». Его милость пытался угов
орить госпожу остаться дома, но Нэн знала, что его усилия напрасны. Если ле
ди что-либо вбивала себе в голову, то уже ничто не могло остановить ее.
Хотя эти двое постоянно ссорились, было заметно, что они испытывают друг
к другу взаимное влечение. Они часто встречались, и Нэн видела, что граф ее
госпоже далеко не безразличен. Но осуждать за это леди Шарлотту она не ст
ала бы. Пылкий граф был, на ее взгляд, гораздо привлекательнее приторного
мистера Раунтри.
Что, если его милость попросит леди Шарлотту выйти за него замуж?
Если госпожа станет графиней, то и положение ее горничной укрепится.
Нэн представила, что навсегда поселилась в этом огромном доме, где слуга
м каждый день подают мясные блюда и где у нее есть теплая мягкая постель. Е
й нравилось заниматься новым гардеробом леди Шарлотты. Наряды и белье из
шелка и льна были прохладные и гладкие на ощупь Ц они словно ласкали пал
ьцы. Да, ей нравилось выполнять обязанности горничной, хотя немного вызы
вало досаду шитье, которое она зачастую бросала, не доведя до конца. Особу
ю гордость вызывал у нее соверен, который она получала ежемесячно. Так чт
о жить в Лондоне ей очень нравилось, и все ее устраивало. Если бы только не
Джиффлз.
Нэн снова бросила взгляд через плечо. Коридор по-прежнему был пуст. Что ж,
значит, она верно рассчитала время Ц все остальные слуги сейчас обедали
или отдыхали. Старый чопорный камердинер тоже отсутствовал. Хозяин отпр
авил его куда-то с поручением.
Поначалу она собиралась выполнить свою миссию ночью, когда все спят. Но Д
жиффлз, похоже, никогда не спал, он появлялся у нее за спиной, когда она это
го меньше всего ожидала. Он всегда вырастал словно из-под земли и до смерт
и ее пугал. С тех пор как дворецкий застал ее ночью на кухне, он взирал на не
е с подозрением. Так что ничего другого ей не оставалось. Придется осущес
твить задуманное при свете дня. К тому же днем, если ее поймают, ей будет ле
гче выкрутиться.
Хотя попадаться она не собиралась.
Проходя мимо огромных комнат с золоченой мебелью и богатой драпировкой,
Нэн замедлила шаг. Возможно, ей не повезет, и она не найдет здесь то, что ище
т. Возможно, то, что ей нужно, находится у его милости в спальне, на втором эт
аже.
Через открытую дверь она увидела то, что искала. Письменный стол. «Огромн
ый и шикарный», Ц кажется, так сказал Дик.
Нэн проскользнула в комнату и осмотрелась. Здесь было множество полок, у
ставленных книгами. Интересно, зачем графу столько книг? «Наверное, он оч
ень умный», Ц подумала Нэн с благоговейным страхом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33