А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она оставила кофейник на серебряном подносе, рядом с ко
жаной папкой Ц кто знает, сколько продлится эта беседа с комиссаром Анн
елизом.
Ц Итак, что у нас получается, господин Малоссен?
Нажатием педали он уменьшает яркость лампы с реостатом. За наглухо закры
тыми шторами в кабинете комиссара воцаряется ампирный зеленый полумра
к.
Ц Два года назад Ц остановите меня, если я что-нибудь перепутаю, Ц вы бы
ли мальчиком для битья в универмаге, в котором вдруг стали взрываться бо
мбы всюду, куда бы вы ни пошли. Все указывало на вас, но вы были ни при чем. Я о
шибаюсь?
(Нет, нет.)
Ц Прекрасно. В прошлом году в Бельвиле убивают полицейского, режут стар
ушек квартала, травят почем зря пожилое население столицы, ваша подружка
Жюли Коррансон становится жертвой покушения на убийство, редкого по сво
ей жестокости, надо заметить; и в каждом из этих происшествий Ц масса под
озрительных случайностей, которые указывают на вас; вы становитесь прям
о-таки ходячей антологией вероятностей, и тем не менее...
(Выразительный взгляд...)
Ц Вы не только невиновны, но вы, я бы даже сказал, сама невинность.
(Ну, если вы так говорите...)
Ц И вот вчера мне сообщают об убийстве, зверском убийстве начальника тю
рьмы; я отправляю на место преступления одного из моих подчиненных, кото
рый без выяснения обстоятельств обвиняет заключенных, чем провоцирует
бунт; тогда я сам еду туда, чтобы восстановить порядок, Ц и кого же я там на
хожу как раз, когда собираюсь возвращаться?
(Меня.)
Ц Вас, господин Малоссен.
(Что я говорил...)
Маленький глоток кофе, в задумчивости, и смена регистра:
Ц За то время, что мы с вами знакомы, я успел заметить, что вы очень привяза
ны к вашей сестре Кларе.
(Дело житейское...)
Комиссар довольно долго кивает головой в знак подтверждения.
Ц Вас, должно быть, не слишком радовало, что она выходит за Сент-Ивера?
(К этому все и шло...) Я чувствую, как напряглись мои нервы.
Ц Да, не очень-то.
Ц Понимаю.
Свет становится еще немного приглушеннее.
Ц Начальник тюрьмы...
В его голосе и впрямь зазвучали нотки сопереживания.
Ц Почти шестьдесят...
Тут он мне ностальгически улыбается:
Ц Отдать малышку дряхлому старику, который ждет не дождется, когда выйд
ет на пенсию.
(Что прикажете делать? Вежливо отшучиваться или вылить на него все, что на
кипело?)
Ц О, извините, вас это, конечно, вовсе не забавляет. Еще кофе?
(Непременно, кофейку, да покрепче, для пущей ясности в мыслях.)
Ц Почему вы не стали препятствовать этому браку?
(Потому что не родился еще тот человек, который сможет воспрепятствовать
, более или менее успешно, малейшему желанию одного из отпрысков Малоссе
нов. Это дети своей матери, сорванцы, плод безумной любви, понимать надо!)
Ц Клара была влюблена.
Ц И что?
(Очевидно, для него этого не достаточно.)
Ц И потом, она совершеннолетняя.
Ц И уголовно наказуема. Но из всех ваших братьев и сестер именно она вам
ближе остальных, почти как дочь, не так ли?
Припер, не отвертишься. Но откуда тебе-то об этом знать, полицейская ищейк
а? И меня вдруг понесло, как на исповеди:
Ц Я видел, как она родилась, я сам принимал роды.
И далее:
Ц С моим другом Бен Тайебом.
Этот и бровью не повел. Гнет в свою сторону.
Ц Но, с другой стороны, Клара за старшую у вас в семье, в отсутствие вашей м
атери?
(Нашей матери, которая сбежала с инспектором Пастором, кстати, одним из ег
о молодцов, можно сказать, его правой рукой! Дела семейные, получается. До
меня наконец дошло: это Тянь, старый хрыч, его просвещает, кому ж еще!)
Ц Я не прав?
(Прав, конечно. Еще до того, как Лауна вышла замуж, Клара уже помогала Ясмин
е заменять нам всем маму.)
Ц Так что в случае, если бы она вышла за Сент-Ивера, вы потеряли бы разом и
дочь, и мать.
(Получается, одним выстрелом Ц двух зайцев, то есть у меня было целых два
мотива, чтобы охладить пыл Сент-Ивера... охладить Сент-Ивера
Игра слов: Иве
р ( фр . Ц hiver) Ц зима.
, смешно. Почему меткое словцо всегда запаздывает?)
Ц Вы хотите сказать...
Он подхватывает:
Ц Я хочу сказать, что вы обладаете исключительным даром в подходящий мо
мент вляпаться, куда не следует, милейший.
Здесь, мне кажется, не лишним было бы вмешаться:
Ц Сент-Ивер был убит позавчера ночью; так вот, в это время я благополучно
спал у себя дома, в детской.
(Ц На стуле, Ц не успел добавить я.)
Ц Я в курсе, инспектор Ван Тянь мне сказал. На стуле.
(Ну, что я говорил... конечно же Тянь, старый лис.)
Ц Но откуда вы можете знать, что делали той ночью Бен Тайеб, Мосси или Ара
б?
(Черт! Только не это!)
Ц У этих людей все просто, господин Малоссен. Они прекрасно знали, что вы
не хотите этого брака, и если они настоящие друзья, они ведь не становятся
от этого безобидными птенчиками. По логике вещей, они как раз и должны был
и сделать то, последствия чего мы с вами наблюдали, и все это, чтобы оказат
ь вам услугу. И потом, нельзя сказать, что труп главного тюремщика тяжелым
камнем повис бы на совести бельвильской братии.
Ц Они не поступили бы так с Кларой!
Я почти прокричал эти слова, настолько я был в этом уверен. Он подождал, по
ка стихнет эхо, чтобы заключить:
Ц Лично я тоже в это не верю, но для обычного следователя...
(Да здравствуют необычные следователи!)
Ц А знаете, вы для нас просто находка!
(Его голос вдруг зазвучал доброжелательно.)
Ц За все годы моей работы никогда с таким не сталкивался! На вашем пример
е можно было бы воспитать целое поколение будущих работников прокурату
ры...
(Это еще что?)
Ц Где бы вы ни были, что бы вы ни делали, убийство следует за вами по пятам,
трупы так и сыплются, часто Ц страшно изувеченные, разорванные бомбами
тела, размозженные головы... короче, восстановлению не подлежат; все указы
вает на вас: мотив, встречи, время преступления, то, чем вы были заняты в это
самое время, семья...
(Меня чуть не смыло волной профессионального энтузиазма.)
Ц Вы первоклассное учебное пособие для натаскивания легавых! Любому ва
шему возражению не откажешь в правдоподобии. Не хочется даже думать, что
такой букет вероятностей, такой обескураживающий поток подозрений, как
ими бы убедительными они ни казались, могут привести к аресту невиновног
о...
Он привстал, опершись ладонями о стол, руки прямые в локтях, зад кверху, та
к что голова оказалась как раз в потоке света наполеоновской лампы, Ц пр
ямо историк в предвкушении финала сражения, о котором он рассказывает.
Ц Ты ждешь встречи с чудовищем, самым изощренным из всех убийц, Ц и к чем
у приводит расследование? Образец добродетели!
(Его определенно ко мне влечет.)
Ц Безупречный сын, преданный до самоотречения брат, настоящий друг, вер
ный любовник... (А еще у меня есть собака, с которой я гуляю, кормлю ее...)
Ц У сыщиков просто руки опускаются!
(Остановитесь, умоляю...)
И он остановился. Внезапно. Зад медленно опускается на кожаное сиденье к
ресла со скоростью закрывающейся двери его кабинета.
Ц Я вам скажу одну вещь, господин Малоссен.
Пауза. Глоток. Снова пауза. И далее, буквально забивая каждое слово:
Ц Вы начинаете меня доставать.
(Что? Не понял...)
Ц Вы так замутили воду, что мы теряем уйму времени с вашими непревзойден
ными добродетелями.
С той стороны стола шутки кончились.
Ц Или вы воображаете, что национальная полиция Ц это учреждение, созда
нное исключительно для того, чтобы регулярно, раз в год доказывать вашу н
евиновность?
(Я ничего не воображаю, у меня вообще нет воображения...)
Ц Слушайте внимательно.
Я слушаю. В его голосе Ц такая ярость, что лучше не рыпаться, и я слушаю!
Ц Я попробую выяснить, кто убил Сент-Ивера, господин Малоссен. На меня на
село полдюжины министров Ц левых и правых, зажали с двух сторон, Ц и они
очень в этом заинтересованы. А вы держитесь подальше от этого дела. Я дам с
оответствующие распоряжения. Ни вас, ни ваших бельвильских приятелей мо
и люди допрашивать не будут. Газеты оставят вас в покое. Вы сами после разг
овора со мной выкинете из головы даже отголоски воспоминаний об этой тюр
ьме и ее заключенных. Если только вас понесет в сторону Шампрона, если Ц с
лучайно, нет ли Ц бросите малейшую тень на мое расследование, если дадит
е моим молодцам хоть ничтожнейший повод к сомнению, я засажу вас в катала
жку до конца следствия. Ясно? А может статься Ц и до конца жизни...
(Будьте вне подозрений...)
Ц Не стройте иллюзий, Малоссен, я полицейский и призван охранять общест
венный порядок от всего, что может его нарушить. Так что эта ваша невиновн
ость...
(Знаю, знаю...)
Буря улеглась так же внезапно, как началась, но небо не прояснилось. Он нал
ивает мне еще кофе, даже не спросив.
Ц Так. Теперь расскажите мне о Сент-Ивере.


***

И, кто бы в это поверил, я рассказываю. Я говорю ему все, что знаю, то есть оче
нь немного: о встрече с Кларой, о его планах на будущее своего предприятия
, о его упорном нежелании пускать в Шампрон сквозняк современности, о его
пребывании в Саммерхиле, в Стенфордском университете, о его разглагольс
твованиях о бихевиоризме, о психологии поведения, о его знании метода Ма
каренко, Ц короче, обо всем, что я от него слышал...
И когда обстановка немного разрядилась, я спрашиваю, есть ли у него какие-
нибудь соображения насчет того, что произошло. Ведь это не заключенные, п
равда? Откуда ему знать. Когда местные жандармы прибыли туда, их взорам от
крылось то же нелепое зрелище: заключенные, при параде, скучились на цент
ральном дворе, куда их созвал старый охранник Жозеф, прежде чем пойти за С
ент-Ивером, который должен был еще раз проинструктировать их насчет пре
дстоящей церемонии. Все были подавлены. По свидетельству начальника жан
дармерии, многие тихо плакали, некоторые даже рыдали Ц и это люди, которы
х приговорили к пожизненному заключению за убийство одного, а иногда и н
ескольких человек! Конечно, они могли притворяться... вот так, все хором...
Как бы там ни было, с прибытием инспектора Бертолета все покатилось к чер
тям: этот дикарь сразу начал допрос, прямо там, во дворе, под открытым небо
м, обращаясь с ними как с нашкодившими малолетками. Бертолет чуть сам там
скальп не оставил, жандармов выгнали, и они вынуждены были обратиться за
помощью в окружное отделение национальной службы безопасности, находя
щееся в Этампе. Ребята из НСБ, естественно, без всяких церемоний вломилис
ь со своим слезоточивым газом: один снаряд попал как раз в музыкальный ин
струмент, заключенные разбежались прятаться в стенах тюрьмы, где их и на
крыли, труды их порушили, фотографии, отмечающие вехи творческой жизни, п
осрывали со стен, усыпав обрывками пол, Ц должно быть, это выглядело как
повторная расправа над Сент-Ивером...
Тут Аннелиз призадумался:
Ц Глупость, Малоссен, глупость... В этом деле у нас две помехи: добродетель
вроде вашей и глупость полицейских.
Короче, он прибыл на место преступления, которое уже успело стать полем б
итвы, дал отбой и, выходя, наткнулся на свадебный кортеж, за который уже пр
инялся Бертолет.
Ц Что ж, вам больше нечего сообщить мне о Сент-Ивере?
(Нет, решительно нечего.)
Ц Последний вопрос.
(Да?)
Ц Снимок, который сделала ваша сестра...
(Ах, это...)
Ц Зачем, как вы думаете?
Сложно объяснить. Пришлось бы возвратиться к ее первому взгляду на этот
мир. Это удивленное внимание. Клара словно с самого начала отказалась от
посторонней помощи в открытии вселенной, с самого начала решив разгадат
ь все сама. Моя Клара... Она должна собственными глазами видеть всё, пусть с
амое плохое, чтобы принять его. Так было всегда.
Ц Вы хотите сказать, что у нее не было другой возможности перенести свою
утрату, как запечатлеть это растерзанное тело?
Ц Благодаря вашим службам это «растерзанное тело», как вы выражаетесь,
с утра уже красуется в витринах газетных киосков.
Да, он признает свой промах. Помимо всего прочего, этот осел Бертолет отда
л труп Сент-Ивера на растерзание пронырливой своре газетчиков.
Ц Клара предпочла сама постичь весь этот ужас, который она будет лицезр
еть на всех углах по меньшей мере еще неделю. Вы имеете что-нибудь против,
господин комиссар?


***

После того как Клара сделала этот снимок, мы поспешили убраться из тюрьм
ы. Клара спустилась на землю. Теперь звук ее шагов гулко отдавался в корид
орах. Священник еле поспевал за нами. На улице все повыходили из машин. Сем
ья встречала Клару. Бельвиль сомкнулся вокруг нее плотным кольцом. Клара
наконец разрыдалась в объятиях Амара.
Растроганный столь неподдельным горем священник попытался по-своему у
спокоить ее:
Ц Милосердие Божье, дочь моя...
Клара обернулась к нему:
Ц Божье милосердие, отец мой?
И он, готовившийся произнести высокопарную речь, смиренно замолчал. Пото
м, заметив Верден, зажатую в тисках Тяня, зашептал:
Ц Для крещения ребенка...
Но тут его снова вежливо прервали:
Ц Не тревожьтесь более об этом, святой отец. Посмотрите внимательно на э
того ребенка.
Старый Тянь протянул ему Верден, как обычно сдают оружие на досмотр. Люки
открылись, и взгляд Верден вперился в священника. Тот инстинктивно отшат
нулся назад.
Ц Вот видите, Ц сказала Клара, Ц по мнению нашей Верден, ваш Бог совсем
не...
Она на мгновение задумалась, подыскивая слова. А потом сказала, улыбаясь
именно милосердно:
Ц Ваш Бог совсем не разумен.


***

Ц Во всяком случае, господин Малоссен, помните, что я вам говорил: я найду
тех, кто это сделал, при одном-единственном условии: что вы не будете в это
вмешиваться.
Кудрие распахнул передо мной дверь, указывая на выход.
Ц Если вы сами или ваша пассия Коррансон только посмотрите в эту сторон
у, вы попались.
И когда я проходил мимо него:
Ц Что собираетесь делать?
Ц Утешать Клару.

10

А, в конце концов, если это правда и издательский дом похож на гнездо? Нет, р
азумеется, не уютное гнездышко, непременно с теплым местечком под крылыш
ком у наседки и из которого часто выпадают (удалось ли кому-нибудь всю жиз
нь провести в том гнезде, где родился), но все же гнездо, полное исписанных
листов, беспрестанно выхватываемых из потока времени острым клювом Кор
олевы Забо, Ц родовое гнездо, сплетенное из фраз, в котором галдит ненасы
тный выводок юных дарований, вечно спешащих найти свое место под солнцем
и в то же время с раззявленными клювами ожидающих похвалы: есть у меня тал
ант, как вы думаете, мадам, есть у меня дар?
Ц По крайней мере, прелестное оперение, мой дорогой Жуанвиль, этого не от
нимешь; следуйте моим советам, и вы взлетите выше, чем остальные... А, вы уже
здесь, Малоссен?
Королева Забо отпускает начинающего писателя, отправляя его поработат
ь еще месяцев шесть над рукописью, и приглашает меня в свой кабинет Ц или
лучше сказать в силки?
Ц Садитесь, милейший... Этот юный Жуанвиль Ц вы уже читали какую-нибудь е
го вещичку? Что вы о нем думаете?
Ц Если бы я разбирался в запахах, я, наверное, сумел бы сообщить вам назва
ние его лосьона после бритья.
Ц Этот юноша пишет очень по-французски; сейчас у него пока только одни и
деи, которые он принимает за эмоции, но я не отчаиваюсь дождаться от него к
акого-нибудь рассказа. У меня для вас интересное предложение, Малоссен.

Джулиус Превосходный уселся рядом со мной. Джулиус Превосходный, да и я т
оже, находим Королеву Забо обворожительной. Склонив голову набок и высун
ув язык, Джулиус Превосходный, кажется, задается вопросом, как долго эта ж
енщина думала, прежде чем появиться на свет.
Ц Прежде всего скажите, полиция очень вас достает с этим делом?
Ц Да нет, скорее я их отвлекаю.
Ц Так. Прекратите это немедленно, Малоссен, это крайне важно для того, чт
о всех нас ожидает. Никаких заигрываний с полицией. Я собираюсь занять вс
е ваше свободное время.
И тут же набросилась на телефон внутриофисной связи:
Ц Калиньяк? Малоссен пришел. Мы сейчас присоединимся к вам в конференц-з
але. Предупредите Готье и Луссу, если он на месте.
Она почти уже повесила трубку, но вовремя передумала:
Ц Да, Калиньяк! Как там у нас насчет кофе?
И обращаясь ко мне:
Ц Я же приглашала вас на кофе сегодня утром, так?


***

Уже в коридоре, по дороге в конференц-зал:
Ц Еще одно, Малоссен. Примете ли вы мое предложение, пошлете ли меня куда
подальше, или мы в очередной раз повздорим, как бы там ни сложилось, никому
ни слова об этом, договорились? Секрет фирмы.


***

Другая обстановка Ц другие правила. Кофе в издательстве «Тальон» точно
такой же, как и во всех подобных заведениях. Франк двадцать в щелку в обмен
на обжигающий пальцы пластмассовый стаканчик, который уже больше ничег
о не весит, когда он пуст.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32