А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Мисс Лилиан сейчас нам организует что-нибудь пе
рекусить.
Джейд ничего не успела ответить. Он почти выбежал из комнаты. Ему надо был
о собраться с мыслями, продумать очередной дьявольский шаг, решила она.
Несмотря на неприязнь к этому дому, хозяин которого однажды пытался унич
тожить ее, Джейд не могла удержаться, чтобы не осмотреться в этих стенах, г
де было столько редких вещиц. Тем более, многие из них были ей хорошо знако
мы.
Только вот комнаты стали не те: нет прежнего порядка, лоска, шика. Атмосфер
а дома была мрачноватой, гнетущей. Вспоминался дом мисс Хэвишем из знаме
нитого романа Диккенса.
В гостиной появилась мисс Лилиан, постаревшая, но по-прежнему Ц леди. В р
уках у нее было блюдо далтоновского фарфора, полное свежайших «дамских п
альчиков».
Ц Чай я делаю сама, Ц поздоровавшись с Джейд, объяснила она и начала раз
ливать чай из старинного русского самовара, когда-то принадлежавшего им
ператорской кухне. Держалась она просто и естественно, нимало не смущаяс
ь тем, что лично подает чай женщине, прежде бывшей прислугой в ее доме. Нич
его не сказала она и о том, сколько лет прошло с тех пор, как Джейд последни
й раз была в этой комнате. Ц Надеюсь, тебе понравится, Ц передавая ей чаш
ку, сказала мисс Лилиан. А вот голос ее, прежде сильный, звучный, стал тихим,
почти шелестящим.
Кисти рук усыпали старческие пигментные пятна, изящные пальцы стали узл
оватыми Ц сказывался артрит. Кожа походила на тончайшие костяные или фа
рфоровые китайские безделушки.
Действительно, будто сама мисс Хэвишем сошла со страниц Диккенса. Не хва
тало только старого, пожелтевшего подвенечного платья.
Джейд не в силах была негодовать на эту женщину, нет, скорее тень женщины.
Она сделала глоток Ц чай был душистый, крепкий, каким и должен быть знаме
нитый English Breakfast Tea.
Ц Чудесный вкус, Ц сказала Джейд, хотя во рту у нее отдавало металлом, та
к сильно было нервное напряжение.
Мисс Лилиан улыбнулась, но вдруг заметила, что в гостиную вошел ее брат, и
быстро, даже немного суетливо покинула их.
Ц Ну-с, Ц заявил Кинлэн, когда они остались одни, Ц давай выкладывай, с ч
ем пришла. Поговорим спокойно, во всем разберемся, решим, как мы с тобой бу
дем работать дальше.
Ц Не думаю, что я стану работать с вами, Ц спокойно ответила Джейд.
Ц «Гэллахер: газ и нефть» принадлежит мне.
Ц Вообще-то, Ц возразила Джейд, вынимая из дорогой кожаной папки кипу д
окументов, Ц не совсем так. Поскольку у меня в руках векселя, покрывающие
восемьдесят пять процентов активов, то «Гэллахер: газ и нефть» отныне пр
инадлежит мне.
Джейд пришлось в очередной раз убедиться, что старый Гэллахер сразу не с
дается. Впрочем, этого она и не ждала.
Ц Послушайте, миссис Сазерленд, Ц будто невзначай сбиваясь на ее новое
имя, заговорил Кинлэн, Ц может, вы позабыли, как у нас здесь, в нефтяных кра
ях, дела делаются. Так сказать, рука руку моет. Не может быть, чтобы мы с вами
не нашли разумного компромисса.
Ц Например?
Ц Ну, я вот слышал, что вы основали свой аукционный дом, ведете бойкий биз
нес. И я предлагаю: вы забираете всю коллекцию мисс Лилиан, а я держу рот на
замке относительно вашего прошлого. Прошлого, которое чертовски навред
ит вашему успеху у богатых клиентов.
Поразительно, но точь-в-точь то же самое говорили ей дети Сэма. Сидеть в кр
есле Джейд стало невмоготу, она принялась ходить по комнате, рассматрива
ть картины, безделушки, некоторые из которых лично помогала приобретать.

Ц Все это я уже слышала, Ц пробормотала она, взяв в руки вазочку уотерфо
рдского хрусталя. Вспыхнуло воспоминание: мисс Лилиан рассказывает ей о
б Ирландии, о предках, о фамильном замке Гэллахеров. Джейд отмахнулась от
этого, как от наваждения.
Ц А вы вроде не впервые прибегаете к шантажу, когда хотите непременно до
биться чего-то? Ц вкрадчиво спросила Джейд. Ц Так или нет?
Гэллахер неожиданно громко захохотал, откинув крупную львиную голову.

Ц А я все думал, как скоро ты узнаешь, что то была лишь маленькая шутка.
Ц Маленькая шутка, Ц повторила она. В голове все кружилось. Как он может
быть так циничен? Ц Чтобы отвадить меня от Рорка?
Ц А ты ожидала, что я стану сидеть и просто смотреть, как вертлявая потас
кушка забирает у меня сына? Когда мне только-только удалось вернуть его в
родное гнездо, привлечь его к своей компании, к нашему ранчо, где он, между
прочим, вырос! Черт возьми, Кэсси, или Джейд, или миссис Сазерленд, как там т
ебя теперь называют, если ты хочешь пробиться наверх, надо научиться игр
ать виртуозно и жестко. Иначе ты вылетаешь. Ц Кинлэн широко улыбнулся. Ц
Ладно, что воду в ступе толочь. Я, Кэсси, знаешь ли, прагматик. Иначе нам нель
зя. Так что будем с тобой работать, какие бы маленькие сложности ни были у
нас в прошлом. Кто старое помянет...
«Маленькие сложности» Ц эти слова как ножом резанули. Она не замечала, ч
то в руках у нее надломилась хрупкая ножка бокала, не замечала, пока не поч
увствовала, как по ладони к запястью струйкой бежит теплая кровь.
Ц Черт возьми, Ц пробормотал Кинлэн, увидев это, он вытащил носовой плат
ок, обернул им кисть руки Джейд. А она просто содрогнулась от одного прико
сновения этого человека и быстро отдернула ладонь.
Ц Не думаю, что буду иметь с вами какие бы то ни было дела. После всего, что
вы совершили.
Даже если сложилось бы так, что бизнес с Кинлэном Гэллахером оказался по
следним шансом выжить, Джейд все равно не пошла бы на сотрудничество с че
ловеком, который причинил ей в жизни столько горя.
Обходя комнату, она остановилась у стола, где в открытом футляре лежал ко
льт сорок пятого калибра Ц старинное, очень красивое оружие.
Джейд взяла его в руки.
Ц Э-э, осторожно, Ц предупредил Кинлэн, Ц он заряжен.
Ц О? Ц молвила Джейд, пробегая пальцами по серебряному стволу. Ц А не оп
асно ли держать дома заряженное оружие?
Ц Сегодня утром я был в стрелковом клубе, разговорился там с одним типом
, который хотел бы купить этот револьвер, если он в рабочем состоянии. Вот
я и решил проверить это, но тут как раз возникла ты.
Ни слова не говоря, Джейд подняла кольт и навела его прямо на Кинлэна.
Ц Может, ты опустишь игрушку?
Цвет лица его стал пепельно-серым, Джейд видела, как в глазах Гэллахера за
кипал страх.
Ц Одну минутку.
Она посмотрела на висевший над камином огромный портрет хозяина дома. Ка
ртина была аляповатая, в тяжелой безвкусной позолоченной раме. И хотя Ки
нлэн позировал художнику еще молодым человеком, уже проглядывали в его л
ице злые, хищные черты. Пусть и льстивым был портрет. Джейд ненавидела эту
картину.
Ц Кэсси, револьвер... Ц начал Кинлэн, шагнув к ней.
Ц Как все может быть просто, Ц задумчиво произнесла она скорее себе, чем
ему. Ц Стоит только нажать курок. Пиф-паф Ц и тебя нет. И больше никому ты
не причинишь горя.
Ц Слушай, девочка, да у тебя кишка тонка для этого. Ты же, в сущности, труси
ха и размазня.
Ц О, теперь я другая. Я стала жестче. Благодаря тебе.
Он вытянул вперед руку. Джейд почти с наслаждением отметила, что старика
сотрясает дрожь.
Ц Кэсси, ты не сделаешь этого, Ц пробормотал Кинлэн. Надменности его как
не бывало. Ц Послушай, мы с тобой можем договориться. Сделка стоит того. Т
ы забираешь весь антиквариат, все картины в этом доме. На что мне пыльные г
руды этих безделушек? Я покупал их только для мисс Лилиан. Ее это увлекало
. И она, кстати, рассказывала мне, как тебе нравятся ее сокровища. Ну, а тепер
ь это все твое. И мои долги будут покрыты. Что скажешь, а, Кэсси?
Ц Кинлэн, я женщина и так богатая. К тому же никакая сумма не возместит то
го морального ущерба, который ты причинил мне. Что касается твоих огромн
ых долгов, неужели ты до сих пор не понял, что именно твоя глупая заносчиво
сть и гонор привели тебя к катастрофе?
Ты упивался своей властью, своим могущественным «я», никому не позволял
даже близко подойти к газу и нефти Гэллахеров. Нефтяной бизнес лихорадит
, и тебе ох как помогли бы вливания свежих капиталов. Но ведь тогда ты лиша
лся своей абсолютной монархии местного значения, терял исключительную
силу. Ты не пошел на это даже ради семейного дела, на которое положили жизн
и все твои предки, чьи портреты висят по всем стенам. И пожалуйста Ц все з
аложено-перезаложено, в долгах как в шелках. Но все твои векселя подлежат
оплате, Кинлэн.
Ц Кэсси...
Ц Итак, считай, что я официально заявляю тебе: по счетам надо платить, Кин
лэн. Сейчас.
Сегодня.
Она набрала полную грудь воздуха, закрыла глаза и нажала на курок.

Глава 24

Джейд вылетела из дверей особняка. Молнии уже рассекали небо. Ощущение п
олной свободы дурманило голову. Она пересекла широкое, обрамленное коло
ннами крыльцо, прошла по извилистой мощеной дорожке к своему автомобилю.

Нервными движениями перебирала она в поисках ключей содержимое своей с
умки. Ветер сорвал с головы легкую кремовую шляпу-ток, забросил ее прямо «
в руки» трех херувимчиков, украшавших густо заросший водорослями и ряск
ой бассейн.
Джейд не заметила этого.
Почти не глядя пытаясь открыть дверцу машины, она уронила связку ключей
на землю.
Только с третьего раза поддалась дверца. Теперь предстояло завести мото
р.
Ц Будь оно все проклято! Ц в отчаянном гневе выкрикнула Джейд. Она надав
ила на педаль, двигатель ожил и тут же замолк. Вторая попытка была успешно
й. Взревев, машина рванулась прочь от этого мрачного места. На асфальтово
й площадке парковки остались черные следы покрышек.
Было темно, как в сумерках. Тяжелые черные валы туч, готовые извергнуть по
токи воды, нависли над всей долиной. Темно-серая мгла царила в степи. Что ж
е заставило ее примчаться в эти края? Джейд не могла ответить себе на этот
вопрос. Она могла только выжимать из машины все силы. На бешеной скорости
неслась она по шоссе. По обочинам мелькали бесконечные таблички «Продае
тся». Продавались зеленые луга, лес, постройки, магазины, коттеджи. Осталс
я позади «Сирс», большой, некогда популярный в их городе, универмаг. Нынче
его кирпичные стены щедро были разукрашены местными «талантливыми гра
фиками», расписаны «поэтами». Вот и просторная прачечная «Клин Клоуз» Ц
«Продается». Вот супермаркет «Уин-Дикси» Ц «Продается». Все говорило о
запустении, о бедности сегодняшнего Гэллахер-сити. Широкие окна банка «
Рэнчерс Траст» стали дымчатыми от пыли. Кое-где вместо стекол установил
и фанерные щиты, а кое-где просто зияли дыры. Джейд машинально обращала вн
имание на все эти признаки экономического застоя, слишком уж она была за
нята своими мыслями, если так можно было назвать тот хаос, который царил в
ее голове. «Безумная, безмозглая тупица, дура, Ц звенело в ушах, Ц что, что
тебя притащило сюда? Зачем?!»
Ц Чтобы все уладить, Ц вслух произнесла Джейд, Ц уладить раз и навсегда
.
Костяшки ее пальцев, сжимавших руль, побелели. Первые горсти дождя удари
ли в лобовое стекло. Судьбой было предопределено им с Кинлэном Гэллахеро
м встретиться в этот раз.
Дождь перерастал в ливень, ливень Ц в шквал. Жуткими пронзительно-белым
и вспышками освещали молнии город. Уже сворачивая на стоянку, Джейд непр
оизвольно вздрогнула от оглушительного сухого треска грома. Мурашки по
бежали по коже. Пора убираться отсюда. Пора навсегда оставить Гэллахер-с
ити. Забыть его.
Машину Джейд остановила под красно-синей вывеской «Мотель «Роуз Рок». Д
оступные цены, ТВ, крытая стоянка». Рядом на ветру отчаянно болталась таб
личка «Продается». Сквозь трещины в асфальте торчала сорная трава.
До своего коттеджа ей пришлось бежать со всех ног. Гроза, казалось, с небес
спустилась на землю. Джейд ощущала во рту вкус электрических разрядов, м
олнии беспрерывно срывались с неба. Одна такая ослепительно-белая смерт
оносная стрела на глазах Джейд расщепила на две части старое дерево. Так
ое хорошо смотреть по телевизору... Влетев, наконец, в двери своего номера,
Джейд в изнеможении привалилась к стенке. Сердце колотилось так, что не с
лышны были отдельные удары.
Немного отдышавшись, она пошла в ванную за косметичкой, но неожиданно дл
я себя замерла, увидев свое в полный рост отражение в тусклом зеркале, укр
епленном на двери в спальню. Видок был, мягко выражаясь, скверный. Волосы б
удто в миксере побывали, лицо бледное, косметика размазана. Черт, еще и это
! Уродливой формы кровавое пятно испортило спереди юбку.
Эту белую чистошерстяную юбку она надевала-то раза два. Надо же, испортит
ь почти новую вещь! Привычки юности никогда не исчезают бесследно, поэто
му до сих пор, будучи женщиной состоятельной и независимой, Джейд пережи
вала, когда случалось испортить дорогую одежду. Ей хотелось как можно ск
орее убраться из Гэллахер-сити. Скорее, пока все, что произошло, не оберну
лось против нее. Но она прекрасно понимала; что если она не возьмется за эт
о пятно сейчас, в Сан-Франциско будет уже бесполезно выводить его. Джейд п
ереоделась в шелковое изумрудного цвета кимоно, которое купила во время
последней поездки в Гонконг, и начала тщательно тереть запачканную юбку
под струей холодной воды.
Гроза все еще бушевала. Сверкали молнии, рокотал гром, как пушечная канон
ада. Шквалистый ветер швырял на окна потоки воды. Неожиданный настойчивы
й стук в дверь заставил Джейд вздрогнуть.
Ц Черт возьми. Кого это принесло?
Оставив юбку в раковине, она вернулась в комнату, глянула сквозь щелочки
в жалюзи Ц и похолодела. На узеньком крылечке ее коттеджа стоял Уолтер Л
окли, шериф графства Гэллахер.
Внешне спокойно (только внешне!) Джейд открыла дверь.
Ц Чем могу быть вам полезна, шериф? Ц холодно спросила она.
На самом деле чувства ее бушевали. Хмурое насупленное лицо этого человек
а вызывало воспоминания, которые никак нельзя было отнести к разряду при
ятных.
Шериф Локли производил незавидное впечатление своей обрюзгшей фигурой
. Необъятный живот выпирал из форменной рубашки, пояс был низко приспуще
н, в кобуре Ц пистолет. Похоже, Локли подражал какому-то бравому парню из
всеми забытого старого телесериала. Вид у него, правда, был боевой и грозн
ый, как всегда.
Шериф сдвинул назад серую шляпу Ц «Стетсон» и посмотрел на Джейд взгляд
ом, в котором мелькнула тень удивления.
Ц Разрази меня гром, но на этот раз слухи не подвели, Ц пророкотал он, улы
баясь; правда, улыбка его искренней Джейд не показалась. Наоборот, она был
а холодной, циничной и откровенно зловещей. Ц Когда Вирджил Тэйлор сказ
ал мне, что младшая Макбрайд вновь заявилась в Гэллахер-сити, я решил, что
он опять перебрал того зверского зелья, которое привозит его шурин Эрнес
т из Теннесси. Однако Ц вот она ты.
Собственной персоной.
Серые глазки жадно обшаривали ее с ног до головы. Джейд поплотнее запахн
ула ворот кимоно.
Ц На тот случай, если вы ни о чем не слышали, меня зовут Джейд Сазерленд.
Шериф пожал плечами.
Ц Знаешь, подруга, я всегда говорил, что леопард своей пятнистой шкуры не
меняет. И как вижу теперь, младшая Макбрайд Ц все та же маленькая белая ш
валь, неважно, какое звучное имя носит, какое дорогое барахло надевает.
Ц У вас какое-то конкретное дело, шериф? Ц отчеканила Джейд. Ц Или в Гэлл
ахер-сити появилась ключница, встречающая гостей хлебом-солью?
Раздражение шерифа угадывалось по ярко-красным пятнам на обвислых щека
х.
Ц Что, девочка, языком все так же мелешь?
Все остришь?
Ц Это еще как сказать. Ц Первый испуг уступал место неприязни и раздраж
ению. Ц Может, вы, шериф, вернетесь все же к своим прямым обязанностям, пок
а дождь окончательно не испортил вашу новую ковбойскую шляпу?
Краснота на щеках Локли стала более интенсивной. Он вцепился взглядом в
глаза Джейд и провозгласил, стараясь перекричать раскаты грома:
Ц Мисс Кэсси Макбрайд, то бишь Джейд Сазерленд, ты арестована. За убийств
о Кинлэна Гэллахера.

Все складывалось чертовски плохо. Пятно на юбке, мокнущей в раковине, при
няли за следы крови Кинлэна Гэллахера; нашелся еще и заляпанный кровью н
осовой платок старика, который Джейд обронила в машине.
Ц На револьвере, найденном в гостиной Гэллахера, Ц твои отпечатки паль
цев, Ц заявил Локли. Ц Как ты можешь объяснить это?
Ц Кинлэн хотел, чтобы я приняла его коллекцию на консигнацию для аукцио
на.
В сущности, так оно и было. Джейд не видела пока необходимости сообщать, чт
о она отвергла предложение старого Гэллахера.
Ц Мне нужно было осмотреть оружие, чтобы определить его примерную стои
мость, Ц продолжала Джейд.
Локли даже не скрывал недоверия.
Ц А как насчет пороховой гари на твоих пальчиках? Ц перебил он.
Джейд опустила плечи.
Ц Ладно, Ц призналась она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42