А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Много лет проживая бок о бок с Белл, Кэсси сразу поняла, что он уже нализал
ся: галстук в пятнах, под мышками Ц потные круги, рубашка мятая, грязная. П
окрасневшие глаза слезились, лицо было одутловатым и бледным, а руки, ког
да он доставал из саквояжа стетоскоп, жутко дрожали. От него просто разил
о виски.
Ц Ты, девочка, не вешай носа, Ц сказал он, сосредоточенно набирая в шприц
лекарство из какой-то ампулы, Ц вот эта лошадиная доза антибиотика в два
счета тебя на ноги поставит.
Укол был болезненным, но Кэсси все это стоит потерпеть ради избавления о
т изнуряющей тошноты. Однако лекарство не помогло. Прошло еще десять дне
й, состояние Кэсси не улучшилось.
Вновь появился доктор Уоткинс Ц в этот раз руки его не дрожали, глаза был
и ясными.
Ц Черт побери, милая девочка, Ц протянул он, осмотрев Кэсси, Ц единстве
нное, что я могу тебе сказать, это то, что быть тебе скоро мамочкой.
Кэсси оцепенела, услышав такой диагноз.
Рорк всегда думал о предохранении. Кроме, пожалуй, первого раза Ц , там, в ш
тормовом укрытия.
Ц Да тут хватает и одного раза, Ц махнул рукой доктор Уоткинс в ответ на
сомнения Кэсси.
Однако подсчеты сходились Ц беременность была уже почти двухмесячной.
Ц А сама-то ты ничего не заподозрила, когда менструация в срок не наступи
ла?
У Кэсси кружилась голова. Она испугалась, что ее вот-вот стошнит.
Ц У меня всегда был нерегулярный цикл, Ц сказала она, Ц задержки бывали
, и подолгу, но к беременности это отношения не имело.
Ц А сейчас Ц в яблочко. Беременность, Ц заключил доктор Уоткинс, собира
я свой саквояж.
Если для самой Кэсси это стало новостью, то в усадьбе Гэллахеров будто бо
мба взорвалась.
Реакция последовала немедленно. Судья и адвокат Бриджер проконсультир
овались, и Кэсси узнала, что решение суда отменяется, ее освобождают из тю
рьмы с условием, что она покинет пределы штата.
Ц Но наш с Рорком ребенок будет первым внуком Кинлэна Гэллахера, Ц возм
утилась Кэсси.
Тогда Майк Бриджер достал из папки стопку бумаг.
Ц Мистер Гэллахер получил официальные показания от восьми разных мужч
ин, которые подтверждают, что имели с тобой половые контакты в интересую
щее нас время.
Ц Ложь! Ц лицо Кэсси пылало краской, когда она, перебирая бумаги, увидел
а фамилии всех парней, с которыми отказывалась ходить на сомнительные ве
черинки. Ц Это мерзкая ложь!
Фигурки те стащил Трейс Ц чтобы никто не поверил мне, если бы я сообщила о
б изнасиловании.
Как я сразу не поняла, ругала себя Кэсси, что он обязательно что-нибудь Ц
что угодно! Ц придумает, лишь бы обезопасить себя.
Бриджер взял из ее трясущихся рук документы и убрал снова в папку.
Ц Эти заявления даны под присягой.
На адвоката протесты Кэсси не произвели никакого впечатления; она поним
ала, что игра уже проиграна.
Ц И тем не менее это ложь, Ц повторила она.
Ц Послушай, Кэсси, Ц сказал Бриджер, Ц здесь тебе уже рассчитывать не н
а что. Почему бы не воспользоваться великодушием Гэллахера и не начать г
де-нибудь новую жизнь?
Ц Я не верю, что Кинлэн Гэллахер, кем бы он ни был, смеет выкидывать неугод
ных ему людей вон из Оклахомы.
Глаза Майка посуровели.
Ц Как твой адвокат, я бы не советовал тебе испытывать его.
Сразу, после того, как Бриджер обманул ее, уговорив признать себя виновно
й за несовершенное преступление, Кэсси поняла, что Майк в этом деле защищ
ает вовсе не ее, а Кинлэна Гэллахера.
Но надо быть полной дурой, чтобы пренебречь этим предупреждением.
Кроме того, ее вот-вот освободят, она обо всем напишет Рорку, и он тут же при
мчится из Парижа. И все будет хорошо. Рорк никогда не поверит тому, что бол
тает о ней Кинлэн Гэллахер.
Белл была настроена не так оптимистично.
Ц Есть только один выход, Ц заявила она, Ц аборт. На наше счастье, сейчас
это делается легально.
Ц Я ни за что не избавлюсь от ребенка Рорка!
Ц Тебе и без ребенка придется хлебнуть в жизни. Конечно, Кэсси, ты не перв
ая женщина, которой мужик задурил мозги. Не надо только усугублять ситуа
цию.
Все это Кэсси слышала неоднократно.
...Восемнадцатилетней девчонкой Белл работала в кабачке под Стилуотером
, где однажды и встретила парня с глазами такими зелеными, каких и во сне н
е увидишь, и рыжей шевелюрой и бородой. И как уже много раз рассказывала ма
ть, она влюбилась в него мгновенно, увидев улыбку на чувственных губах, ск
рытых в рыжих зарослях.
Из-за него она тогда три дня не ходила на работу. Три дня счастья, три ночи с
трасти провели они в огне, среди вороха мятых простыней.
Спустя шесть недель возникло подозрение на беременность. Врачи подтвер
дили. Была, конечно, возможность сделать криминальный аборт. Но Белл знал
а одну девочку, работавшую в коктейль-баре. Так вот она чуть не умерла от п
отери крови, когда один коновал расковырял ей все внутри, пытаясь сделат
ь аборт. В ужасе, что придется и ей перенести подобные муки, Белл решила ос
тавить ребенка.
Ц Маленькие дети, ох, как отличаются от пухленьких-сладеньких-розовых х
ерувимчиков, которых показывают в сопливых роликах, Ц говорила сейчас Б
елл дочери, Ц и уж поверь мне, дочка, на мужиков чужие дети действуют, как р
епеллент на комаров. Чертовски трудно бабе без мужика, Кэсси. Погоди, сама
убедишься. Ты просто ни малейшего представления не имеешь, что значит од
ной поднимать ребенка. Никогда не знаешь, чем будешь кормить его завтра. Н
икогда не можешь купить себе обновку, стареешь, худеешь раньше времени.
Ц Рорк женится на мне, мама. Мы будем вместе растить детей.
Ц Ты думаешь, он за тобой и твоим мальцом на белом коне прискачет? Ц глуб
око затянувшись, Белл выпустила сильную струю дыма. Ц Когда ты наведешь
порядок в своей пустой башке, когда уяснишь, что Рорк Гэллахер Ц это не ры
царь в латах, который только и делает, что подбирает беременных горничны
х? Этот молодой человек не вернется, Кэсси. К тебе, во всяком случае.
Ц Но ведь он говорил...
Ц Все, что мужики говорят тебе в постели, Кэсси, и гроша ломаного не стоит.
Все это так Ц сладкие песенки, чтобы зубы заговорить.
Впервые в жизни по-настоящему поняв, почувствовав материнскую боль, ее о
биду на жизнь, Кэсси не справилась с чувствами. Она схватила Белл в объяти
я и заревела.
Ц Мама, я стану богатой и знаменитой, я возьму тебя к себе, мама!
Ц Ну, конечно, моя девочка, Ц поддакивала Белл, уверенная в обратном.
Если Кинлэн Гэллахер думал, что Кэсси можно отшвырнуть ногой, как паршив
ого котенка и забыть, он ошибался. На очередной устроенный в усадьбе пикн
ик явилась Кэсси. Ни на кого не обращая внимания, она ворвалась на террасу
, где в окружении нескольких дымящих сигарами мужчин, сидел сам старый Гэ
ллахер. Казалось, для них не существует вопиющей нищеты и убожества, нахо
дящейся всего в нескольких милях от их дома. Что же за права у этих людей, н
егодовала про себя Кэсси, что отличает их от других? Деньги. Деньги Ц вот
почему они живут другой жизнью.
Ц Нам надо поговорить, Ц сказала Кэсси в тишине, воцарившейся при ее поя
влении.
Кинлэн отмахнулся, будто отгоняя надоедливую муху.
Ц Нам говорить не о чем.
Ц Есть, черт побери! Ц выкрикнула Кэсси. Ц Например, о том, как вы сунули
меня в тюрьму.
Ц Ты все устроила своими руками, обокрав мисс Лилиан, Ц ледяным голосом
отчеканил он, Ц и это после всего, что она для тебя сделала. Ц Он покачал г
оловой. Ц Мне следовало догадаться раньше, что благодарности от тебя не
дождешься. Отец мой любил повторять, что из шелудивой дворняжки не вырас
тишь настоящей охотничьей собаки.
Среди гостей раздались смешки. Дерзко смотрела Кэсси на Кинлэна, вызываю
ще обвела взглядом его гостей. Ненависть и обида сбились в ее груди в один
бешеный ком.
Ц Вы прекрасно знаете, что я ничего не брала. Однако сейчас я пришла по др
угому поводу.
Ц О?
Его лицо с нависшими бровями и злыми блестящими глазами напоминало Кэсс
и тыквенный фонарь
Jack-o-lantern Ц «тыквенный фонарь» Ц тыква без мякоти с вырезанными в ко
жице глазами, носом, ртом, со свечой внутри, используется в Америке как фон
арик во время праздника Hallowen («праздник нечистой силы»).
.
Ц Я пришла сообщить вам, что вы, конечно, можете подкупить все мужское на
селение Оклахомы, чтобы они заявили, что переспали со мной, но это ровным с
четом ничего не изменит. Ц Она сложила руки на животе, будто защищая свое
го будущего ребенка от злого взгляда старого Гэллахера. Ц Ребенок Рорка
появится на свет.
Ц Ты лживая шлюха!! Ц взревел он, и, обернувшись к двум телохранителям, ож
идавшим на террасе, приказал:
Ц Выкиньте вон этот кусок дерьма.
Они подскочили к Кэсси, схватили ее за руки, намереваясь тащить на улицу, н
о тут неожиданно раздался голос Кинлэна:
Ц Постойте. Ц Пальцами он пребольно схватил ее за подбородок, вызывающ
его взгляда она не отводила, смотрел ей в лицо и он. Ц Предупреждаю, Ц про
цедил он тихим, угрожающим голосом, который был страшнее любого крика, Ц
предупреждаю сразу, если ты вздумаешь явиться сюда со своим ублюдком и т
ребовать с меня денег, ты пожалеешь. Выброси это из головы сразу Ц если хо
ть что-то соображаешь.
На пылающем лице Кэсси дико сверкнули зеленые глаза Ц подумать, что она
позволит своему ребенку быть членом этой семейки! Никаких денег не жалко
, лишь бы уберечь его от таких людей.
Ц Вот уж удовольствие Ц навязать миру еще одного Гэллахера! Ц выкрикн
ула она. Ц Уж лучше я избавлюсь от ребенка! Чтобы он не вырос в «такого мер
зкого урода, как вы.
Угрозы и проклятия она выкрикивала всю дорогу, пока ее тащили к стоявшей
у ворот полицейской машине. Кэсси сунули на заднее сиденье и отвезли пря
миком на городскую автостанцию.
Из всего этого скандала с Кинлэном Гэллахером Кэсси сделала вывод Ц отн
ыне и навсегда Ц что деньги это власть. Уплывая в междугородном автобус
е прочь из Оклахомы, в Нью-Йорк, она поняла, что весь мир находится во власт
и денег. И ей, Кэсси, теперь предстоит стать богатой и могущественной, чтоб
ы никто и никогда не тронул ее Ц или ее ребенка Ц пальцем.

Глава 7

Манхэттэн плавился от жары, утопал в дымке неожиданно знойного бабьего л
ета. Кэсси методично обходила все подряд галереи, аукционы, художественн
ые салоны, музеи Ц в поисках работы. Она уже три недели была в Нью-Йорке и у
спела понять, что те же люди, которые совсем недавно хвалили ее способнос
ти в присутствии мисс Лилиан, сейчас смотрели на нее, как на пустое место.

Приезжая на Манхэттэн с мисс Лилиан, они не знали проблем с транспортом
Ц в их распоряжении был лимузин. И уж всегда можно было взять такси. Тепер
ь же Кэсси пришлось вплотную столкнуться с системой турникетов, эскалат
оров, вагонов, лестниц, словом, с нью-йоркской подземкой. Подземку Кэсси п
росто возненавидела Ц будто в могилу спускаешься.
А этим утром давка была невыносимая. Кэсси сначала даже не обратила вним
ание, что кто-то вплотную приклеился к ее спине Ц не удивительно в такой
толпе. Но вот этот тип начал тереться чреслами об ее ягодицы, и Кэсси замут
ило от отвращения. Она попыталась отодвинуться, но мужик прижимался еще
ближе, тыкался в нее своим торчащим сквозь одежду членом.
Тошнота подкатила к горлу. Стараясь не смотреть на этого «героя», которы
й внешне был совершенно невозмутим, Кэсси выскочила из вагона на две ост
ановки раньше.
Салон Бентли находится на Пятой авеню, чуть ниже, чем его «старый, добрый»
конкурент Кристи. Он расположен между стеклянно-стальной голубоватой г
ромадой Левер-Хауз, который, как рассказывал Рорк, стал в свое время, в пят
идесятых годах, авангардом в архитектуре, и высотным офисом «Мерседес-Б
енц», созданным по проекту Фрэнка Ллойда Райта. Здание аукциона Бентли с
голубым навесом над элегантным подъездом было выстроено в сдержанном с
тиле и не выделялось среди соседних домов.
Кэсси несколько раз бывала здесь с мисс Лилиан, и экспансивный. Реджинал
ьд Бентли Ц один из управляющих аукциона Ц всегда доброжелательно хва
лил Кэсси, признавая ее знание антиквариата. Поэтому именно к Бентли она
и отправилась сразу же, приехав в Нью-Йорк. Увы, безуспешно. Но теперь, не на
йдя нигде работы, она снова решила попытать счастья здесь.
Набрав побольше воздуха для смелости, Кэсси одарила привратника безмят
ежной улыбкой, которая далась ей непросто, вошла в распахнутую им дверь с
резным медным узором и оказалась в холле-приемной.
Ц Я бы хотела поговорить с мистером Бентли, Ц обратилась Кэсси к немысл
имо стройной белокурой женщине-секретарю, которая сидела за антикварны
м, как сразу поняла Кэсси, времен Георга III, письменным столом красного дер
ева, с обтянутой кожей столешницей. В прошлом году, когда они с мисс Лилиан
были здесь, у Бентли, похожий стол ушел за тринадцать тысяч долларов.
Секретарша со вздохом отложила книгу, которую читала.
Ц Как мне вас представить? Ц спросила она, интонации ее мелодичного гол
оса были лишены и доброжелательства, и энтузиазма.
Ц Кэсси Макбрайд. Мы друзья с мисс Лилиан Гэллахер.
С трудом это тянуло на правду, однако сейчас иного выхода не было.
Блондинка недоверчиво подняла светлые брови, но все же кивнула подбород
ком на стоявшее у стены старинное кресло с гобеленовой обивкой.
Ц Присядьте. Я посмотрю, на месте ли мистер Бентли.
Спустя три минуты белокурая секретарша вернулась.
Ц Сожалею, но у мистера Бентли очень загруженный день. Если угодно, я пре
дварительно запишу вас на прием, Ц она раскрыла журнал в кожаном перепл
ете, пробежалась по строчкам блестящим розовым ноготком, Ц он сможет пр
инять вас двадцать пятого октября, в четверг, в два часа дня.
Значит, до этого ей придется топтаться на улице.
Ц Так долго я не могу ждать. Вы сказали про мисс Лилиан Гэллахер? Она стар
ый клиент мистера Бентли.
Ц Я сообщила мистеру Бентли, что вы друг мисс Лилиан Гэллахер, Ц произне
сла секретарша, даже не пытаясь скрыть, что не очень верит в это, Ц но у нег
о действительно нет ни одной свободной минуты. Ни для кого.
Ц Но у меня срочное дело, Ц настаивала Кэсси.
Ц Мне очень жаль, Ц повторила блондинка, хотя было видно, что ни капельк
и ей не жаль, Ц самое большее, что я могу сделать для вас Ц записать на два
дцать пятое октября.
Ц И все же я подожду его, Ц решила Кэсси.
Ц Как угодно, Ц равнодушно пожала плечами белокурая красотка, Ц но я не
скажу ни слова, Ц предупредила она, перед тем как снова погрузиться в чте
ние.
Время не шло, а ползло; с каждой минутой желудок бунтовал все сильнее. Но о
на неподвижно сидела в кресле, вцепившись в свою сумочку и не сводя взгля
да со снующих в холле людей.
Утро уже переходило в полдень, когда в приемную вплыли три дамы Ц точные
копии белокурой секретарши. Они все были высоки, стройны, изящны и, скорее
всего, богаты. Светлые их волосы были уложены в высокие прически, одновре
менно и строгие, и легкомысленные, Ц так, как это было модно в последнем с
езоне.
Две из них одеты были в те же шикарные, но сдержанные костюмы, что и секрет
арша в приемной. На третьей девушке было цветастое шелковое платье, ярко
стью оно напоминало Кэсси клумбы роз в саду мисс Лилиан. С их появлением в
холле воздух наполнился ароматами «Шанель», «Же Ревьен» и «Диориссанс».

Мелодично пересмеиваясь, они спорили, куда пойти на ланч Ц в «Ла Каравел
л», в ресторан «Четыре времени года» или в «Палм Корт» в отеле «Плаза». Выб
ор был остановлен на «Плазе» Ц все решил фирменный салат из лобстера. Он
и удалились за тяжелые двери, оставив надолго запахи дорогих духов. Кэсс
и они просто не увидели.
Ничего удивительного. Глядя на этих женщин, светских и богатых, Кэсси пон
яла, как невзрачно она выглядит. В этой простой белой блузке и бежевой юбк
е впору посуду в кафе убирать, а не демонстрировать антиквариат на аукци
онах.
А ведь она приехала в Нью-Йорк с такими надеждами, с таким трепетом в груд
и. Несмотря ни на что, она даже в мыслях не допускала, что ее новая жизнь мож
ет и не состояться. В конце концов она так долго шла к этому, начав все с пер
вого рабочего дня в доме Гэллахеров.
Но сейчас, лицом к лицу столкнувшись с разными препятствиями, Кэсси поня
ла, как же далеко ей еще предстоит идти. И какой непростой это будет путь. К
ак бы умна она ни была, как бы старательно ни работала раньше, как бы ни стр
емилась работать сейчас, как бы ни ориентировалась в мире антиквариата,
между нею и благородными, привилегированными дамами по-прежнему была по
лоса такая же четкая, как полоса железнодорожного полотна, разделявшая у
лочки ее детства и ранчо Гэллахеров. И было до боли очевидно, что в коллекц
ионно-антикварном бизнесе происхождение человека ценится не меньше, че
м его деньги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42