Он свесился и сум
ел дотянуться до флейты, которая была спрятана у Пьера в одежде.
В рассветной мгле прозвучали нежные щемящие звуки песни крестоносцев о
любви, оставшейся в родном краю, о девушке, печалящейся и горюющей в одино
честве. Эта мелодия как нельзя больше соответствовала его настроению, се
рому туману вокруг, тусклому свету в потоках воды. И ее путешествию. Ниотк
уда и в никуда.
На палубу из кабины вышел Аллегрето Ц ее «ручная болонка». К изрядному у
дивлению Рука, он сел на палубе у его ног и повернул лицо навстречу ветру.
Ц Эта песня про любовь, ведь правда? Ц спросил юноша.
Рук ничего не ответил, сконцентрировавшись на мелодии. Аллегрето тихо си
дел некоторое время, а затем вздохнул. Он посмотрел на Рука и спросил:
Ц Ты любил когда-нибудь, англичанин?
Он говорил с таким утомленным видом, что можно было предположить, что он р
азменял вторую сотню лет. Рук снова ничего не ответил.
Аллегрето улыбнулся Ц очень приятная улыбка, несмотря на подбитый глаз,
Ц и отбросил со лба волосы.
Ц Конечно. У тебя такой же возраст, как и у моей госпожи. А она сведуща в во
просах любви более, чем сама Венера. Ц Знаешь ли ты, что она обладает даро
м сохранять свое лицо и тело всегда неизменными? Может быть, ей сейчас уже
тысяча лет. И доведись тебе взглянуть на ее старение, она откроется тебе ч
ерепом с пустыми глазницами вместо глаз.
Рук скептически приподнял брови, продолжая играть свою мелодию. Аллегре
то засмеялся:
Ц А ты слишком умен, чтобы поверить мне. Ц Он неожиданно приподнялся. Ц
Ты ведь не отнимешь ее у меня?
Рук в первый раз слегка сбился с мелодии. Аллегрето зажмурился:
Ц У тебя есть то, чего, увы, лишен я, Ц тихо произнес он. Ц На самом деле я в
едь не так молод, как кажусь.
До Рука не сразу дошло значение этих слов. Когда он все понял, он опустил ф
лейту.
Ц Когда мне исполнилось пятнадцать, она захотела, чтобы я стал таким. Ц
Он натянул накидку и произнес сдавленным голосом. Ц Но я все-таки люблю
ее. Ц Затем яростно воскликнул: Ц Я могу все еще любить ее.
Рук ничего не придумал, кроме как кивнуть, отдавая дань такой жуткой пред
анности. Аллегрето долго смотрел на него, а затем уронил голову, обхватив
лицо руками. Руку стало стыдно. Все его жертвы и лишения, на которые он обр
ек себя ради нее, были достойными и явились результатом его собственного
волеизъявления. Он сам был цел и невредим. Рук облизал губы и стал снова и
грать, чтобы в мелодии скрыть свое смятение. Почти сразу же раздался гром
кий стук изнутри. Аллегрето поднял голову.
Ц О, да, Ц он нежно улыбнулся Руку. Ц Мне было велено сказать тебе, чтобы
ты сыграл что-нибудь повеселее.
Глава 5
Король Англии был старым потрепанным пьянчужкой, совсем не напоминавши
м того высокого красавца-воина, который оставался в памяти Меланты. Его д
облесть и турниры оставались самыми яркими воспоминаниями ее детских л
ет Ц сияние и блеск, сталь и благородство. Красное золото цветов ее отца,
искры от удара стали о сталь, пальцы матери, напряженно сжимающие ее руку.
Король Эдуард пил вино из большого кубка, когда вошла Меланта. Он быстро о
тдал его слугам и сделал какой-то знак. Волосы короля растрепались и своб
одно спадали на плечи, которые когда-то так легко носили на себе броню. Дл
инные усы переходили в бороду. Нос и щеки приобрели типичный красновато-
синюшный оттенок. Король постарался принять подобающую ему величестве
нную позу.
Дня пребывания в Лондоне вполне хватило Меланте, чтобы понять, кто по-нас
тоящему держит власть в руках. Никто не мог даже просто попасть на аудиен
цию к королю без согласия ненавистной и опасной леди Алисы. Меланта не бы
ла исключением из этого правила. Алиса Пер-рерс проплыла в комнату сразу
же вслед за Мелантой.
Ц Я привела вам кое-кого, кто, несомненно, понравится вам, мой дорогой, Ц
сказала леди Алиса и забрала кубок из рук слуги. Она наклонилась и поцело
вала королю лоб. Он слабо улыбнулся из-за ее обширного бюста. Ц Это леди М
еланта, дочь лорда Ричарда из Боулэнда, упокой Господи душу его. Она доста
вила вам подарки и письма из Бордо. От герцога.
Ц Джона? Ц Взгляд короля прояснился. Он протянул трясущуюся руку.
Меланта сделала глубокий реверанс, затем благодарно взглянув на леди Ал
ису, двинулась вперед, чтобы вручить упомянутые вещи.
Власть любовницы короля окрепла до такой степени, что ее боялись все выс
шие придворные. Но Меланта сама достаточно хорошо владела искусством пр
идворных интриг. Она обрушила поток подарков и комплиментов на эту перез
релую и пышногрудую даму, довольно ясно намекнув, что цели у них весьма сх
одные. Леди Алисе совсем ведь ни к чему, чтобы Меланта вышла замуж за Джона
Ланкастера, который, объединив свои земли с ее, смог бы тягаться с самим к
оролем.
Затем она уверила леди Алису, что выходить замуж за этого человека совсе
м не входило в ее планы, и что ее желания были просты и непритязательны Ц
получить свои родовые земли, принадлежавшие ее отцу, платить сборы и под
ати, чтобы увеличивать казну короля и его могущество, давая ему возможно
сть поощрять своих особо преданных его королевскому величеству поддан
ных. Уже сейчас Меланта желала сделать королю щедрые подарки, если ей буд
ет дарована возможность увидеть короля.
Конечно, если ей будет отказано, Меланта в горести, страданиях и с позором
будет вынуждена вернуться в Аквитанию, где Его сиятельство герцог оказы
вал ей ТАКОЕ большое внимание
Леди Алиса слегка улыбнулась, глядя на Меланту, затем, поговорив еще, поки
нула покои короля, оставив Меланту одну с королем, не считая слуги. Мелант
е показалось, что как только та вышла, король сразу же забыл о ней. Он протя
нул руку, желая поскорее получить письмо от сына.
Меланта знала это послание чуть ли не наизусть, раздобыв еще до отъезда и
з Бордо дубликат печати герцога. Она смотрела и видела, как омрачилось ли
цо короля, читающего сейчас о болезни старшего сына, как обрадовался он, п
рочитав о скором приезде того в Англию для излечения. Вот он поджал губы, ч
итая об опустевшей казне Аквитании и неспокойном характере гасконской
знати.
Ни о турнире, ни о Зеленом Рыцаре и своей поврежденной руке, ни о неудаче с
Мелантой в письме, конечно, не говорилось. Ланкастер просто просил своег
о отца оказать ей милость и расположение, как дочери своего любимого и ве
рного вассала, прося, как можно быстрее утвердить ее в правах на собствен
ность ее покойного отца. На настоящий момент Меланта была весьма благода
рна герцогу.
Ц Ричард Боулэндский, упокой Господи душу его, Ц воскликнул Эдуард, и н
а лице его появилась приятная улыбка. Ц Дитя, так значит, Джон прислал ва
с к нам! Расскажите о нем, и ничего не утаивайте. Как он поживает? Ц Он подн
ял руку с письмом. Ц Ведь здесь он ничего не пишет о себе.
Ц Мой высокочтимый и любимый повелитель, ваш сын был в добром и хорошем р
асположении духа, когда я покидала его, сохрани его Господи, Ц ответила о
на.
Он радостно кивнул, затем задумался о чем-то и стал смотреть в угол. Через
некоторое время он дернул головой и доверительно, по-детски, прошептал:
Ц Принц Ц наша гордость, но Джек Ц наша любовь.
Меланта тихо проговорила:
Ц Герцог так похож на свою незабвенную и дорогую мать, упокой Господи ду
шу ее. Ц Меланта не имела ни малейшего понятия, было ли это так на самом де
ле или нет. Она почти совсем не помнила королеву Филлину. Из смутных воспо
минаний выплывала пухлая и улыбающаяся дама. Но она смело продолжала: Ц
У него прямо ее глаза, мой король. И сильная мужская фигура. Ваше величеств
о может гордиться своим сыном и любить его всей душой.
Губы Эдуарда задрожали.
Ц Верно, верно. Ц Он глубоко вздохнул. Ц Вы хороший и милый ребенок. Что
мы можем исполнить для вас?
Меланта поклонилась, поставив перед ним том в пышном переплете.
Ц Если позволит ваше величество преподнести ему этот скромный подарок
. Это сочинение, повествующее о соколиной охоте, написанное одним умелым
охотником с севера.
Король Эдуард сделал нетерпеливое движение рукой, и слуга быстро переда
л ему книгу. Он стал перелистывать книгу, восхищенно кивая головой.
Ц Замечательное угощение. Великолепно. Мы так довольны.
Меланта перевела разговор на тему охотничьих птиц, и уже через четверть
часа они были большими друзьями. Его любовь к соколиной охоте была общеи
звестна.
Ц А это, сир, Ц сказала она, когда ей показалось, что момент настал, Ц я хо
тела бы передать в ваши собственные руки.
Она протянула запечатанный пергамент. Король Эдуард взял бумагу.
Ц Что это, моя дорогая?
Ц Это мое право на наследование поместий моего мужа, мой возлюбленный п
овелитель. Я передаю его вам. Я ведь всего лишь слабая женщина, и у меня нет
сил, чтобы защитить себя. Мои права законны и несомненны Ц мой покойный м
уж был принцем Монтеверде, и кроме меня у него не осталось никаких других
наследников. К тому же, мое право основывается и на правах моей матери-ита
льянки. Все это я уступаю вам, мой могущественный и горячо любимый повели
тель, чтобы вы распорядились этим по вашему высочайшему желанию.
Меланта почувствовала, как камер-паж сделал невольное движение, затем п
риблизился к королю и, поклонившись, произнес:
Ц Позвольте прочитать этот документ для вас, сир. Ц Его жадная рука поч
ти уже приблизилась к документу, но король снова подхватил его.
Ц Монтеверде? Ц туман в его старых глазах развеялся, и взгляд стал ясны
м и твердым. Ц Мы должны Монтеверде определенную сумму.
Ц Мой господин, я не была осведомлена об этом, Ц солгала Меланта, делая г
лубокий реверанс. Эдуард был должен огромную сумму денег банку Монтевер
де. Ц Так значит, у меня есть надежда, что мой скромный подарок будет пред
ставлять для короля хоть какую-то ценность.
Человек Алисы сделал еще одну попытку, теперь уже более откровенную, что
бы отвлечь внимание короля от документа. Но тот не выпускал бумаги из сво
их рук.
Ц Значит, вы не заявили о своих правах? Ц Он нахмурился. Ц Послушайте, я
припоминаю, что у вас был брат, друг Лайонела Ц его голос старчески задр
ожал, и он умолк.
Меланта поняла, что он вспомнил. Он сосватал своего сына, Лайонела, за вико
нтессу из Милана, в обмен на долги его королевства. Свадебный пир выдался
самым пышным и роскошным за много лет. Богатые дары оружия и скакунов, гон
чих, в украшенных драгоценными камнями ошейниках, пир с тридцатью сменам
и блюд, великолепная посуда и яства Ц все это не принесло счастья Лайоне
лу. Он умер, спустя шесть месяцев после приезда в Италию, от неизвестной бо
лезни.
И вместе с ним ушел из жизни ее собственный брат, ее Ричард, ближайший друг
Лайонела. Ричарду было всего лишь пять лет, когда она покинула Англию. Ему
был двадцать один, когда он приехал в Италию, чтобы найти здесь свою смерт
ь. Ходили слухи, что он был убит по ошибке, попробовав вина, предназначавше
гося Лайонелу. Другие слухи утверждали, что он погиб случайно, пытаясь от
равить своего собственного принца. Но говорили и другое: будто Меланта с
ама отравила его, опасаясь за свое наследство, при этом случайно погиб и п
ринц. Говорили что угодно. С бешено бьющимся сердцем она ждала, что скажет
король.
Ц Да упокой Господи души обоих, Ц произнес наконец Эдуард, как-то вдруг
ссутулившись. Его нижняя губа задрожала, и он стал шарить рукой в поисках
кубка с вином.
Ц Аминь, Ц она перекрестилась и перевела дыхание. Ц Мой король, я слаба
я женщина и не в моих силах требовать наследства, по праву причитающегос
я мне. Все, чего страстно желает мое сердце, Ц это вернуться в Боулэнд и ми
рно и тихо жить там, оставаясь навеки вдовой. Но человек большой силы и бол
ее смелым умом, чем мой, сир, Ц такой, как, скажем, герцог Ланкастерский, до
стойный ваш сын, обладающий такой неукротимой силой духа, мог бы, с пользо
й для королевства и себя, завладеть этим имуществом.
Ц Истинно так. Ц Король вытер глаза. Ц Истинно так.
Ц Ваше королевское величество, должно быть, желает воздать герцогу дол
жное за его верное служение брату в Аквитании, Ц тихо проговорила Мелан
та.
Король прослезился, услышав такие слова о незыблемой верности и лояльно
сти своего сына. Что же, Бог тому свидетель, Ланкастер был во-истилу верен
своему дому, и если и наносил урон их казне, то только для того, чтобы удерж
ать Аквитанию для их же блага. На мгновение Меланте показалось, что она за
шла слишком далеко, и что воспоминания о сыновьях приведут Эдуарда к при
ступу старческого слабоумия. Но в этот момент камер-паж сделал новую поп
ытку захватить документ. Король пришел в себя, поднялся, отбросив надоед
ливую руку своего служителя с истинно королевским презрением, проявляя
свою прежнюю решительность, а затем принялся внимательно изучать докум
ент.
«Они ничего не получат, Лигурио, Ц улыбнулась про себя Меланта, сжимая зу
бы, Ц ни Алиса Перрерс, ни Риата, ни Навона. Дай-то только Бог, чтобы у корол
я хватило душевных сил противостоять хитростям Алисы и жадности волков
из Италии, и передать все права дому Ланкастерскому. Справедливое вознаг
раждение за то унижение, которое он испытал из-за нее. Может быть, он даже б
удет ей благодарен».
Король поднял на нее свои покрасневшие глаза.
Ц Что мы можем сделать для вас, чтобы показать вам нашу благодарность и л
юбовь, дитя мое.
Ц Сир, Ц тихо ответила она, склонив голову. Ц Моим единственным желани
ем является то, чтобы я могла жить тихо и уединенно в Боулэнде.
Ц Вам разве не хочется обрести себе нового супруга?
Ц О нет, сир. С вашего позволения, я предпочла бы покой уединения. Быть мож
ет, со временем, я обращу свои взоры на церковь и удалюсь в монастырь, чтоб
ы посвятить все оставшиеся дни молениям.
Король кивнул.
Ц Пусть все исполнится так. Мы дарим вам наше слово, дитя мое, что не стане
м упрекать вас и настаивать на вашем замужеству. Еще мы повелеваем, чтобы
вы сохранили за собой все имущество вашего отца, как графиня Боулэндская
, а также все наши милости, награды и почет, которые были дарованы ему в сво
е время. Ц Он махнул в сторону камер-пажа слабой рукой. Ц Проследите, что
бы наше повеление было скреплено нашей печатью.
Поклонившись до самого пола, Меланта покинула королевские покои, остави
в короля одного отражать атаки жадной Алисы. Сейчас нужно было немедленн
о покинуть Лондон, пока Аллегрето или человек Риаты не узнали, что здесь п
роизошло. До сих пор она все время следовала правилу, которому научил ее Л
игурио Ц иметь ясную цель, но выбирать пути к ней, повинуясь складывающи
мся обстоятельствам на данный момент.
Ей показалось, что свобода уже рядом. В той холмистой местности, которая н
авсегда осталась у нее в воспоминаниях детских лет, она будет свободна и
независима. Из всех отцовских поместий, удобных и красивых замков и жили
щ, она выбрала для себя холодный замок Боулэнда, как это в свое время сдела
л ее отец. И уж если ей удавалось самой управлять те шесть лет болезни Лигу
рио всеми делами Монтеверде, то и здесь, без сомнения, у нее должно все пол
учиться.
Ей было далеко не ясно, как она сможет все закончить, но она действовала, с
ообразуясь с тем, как складывались дела на данный момент, и, переступая ма
ленькими шажками, медленно шла к цели. Аллегрето сейчас, кажется, несколь
ко потерял свою обычную бдительность (она удостоверилась в этом заблаго
временно, прежде чем отправиться на аудиенцию к королю). Но сколько еще, ох
вативший его страх, будет сковывать его и отвлекать от внимания к ее пост
упкам Ц было не ясно. Надо пользоваться моментом, полагаясь на свое чуть
е и быстрый ум, чтобы понять, таится ли здесь опасность или возможность сд
елать новый шаг к свободе. Своим отказом от наследования имущества Монте
верде она нарушила все свои договоры и все клятвы, заключенные и данные с
амым разным людям. Теперь она могла существовать, только если будет успе
вать с решениями, как шарик ртути, скользящий по поверхности прочь от хва
тающих его пальцев. А затем, в конце, она как-нибудь избавится от следящих
за ней шпионов Ц сторожевых собак.
Лондон был объят страхом о надвигающейся чуме. По приказу Меланты Рук по
пробовал выведать, откуда исходят такие упорные слухи о страшной болезн
и, для чего он некоторое время пропадал на грязных улицах города. Когда Ру
к снова появился у нее в Вестминстерском дворце, он был немедленно «атак
ован» Аллегрето, который до глубины души боялся этого заболевания.
Ц Чего следует ждать? Ц требовал юноша, следуя за Руком. Он так много гов
орил Руку об этой болезни, не отходя от него ни на шаг, что тому стало казат
ься, не принимает ли он его, Рука, за своеобразный талисман против этой нап
асти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ел дотянуться до флейты, которая была спрятана у Пьера в одежде.
В рассветной мгле прозвучали нежные щемящие звуки песни крестоносцев о
любви, оставшейся в родном краю, о девушке, печалящейся и горюющей в одино
честве. Эта мелодия как нельзя больше соответствовала его настроению, се
рому туману вокруг, тусклому свету в потоках воды. И ее путешествию. Ниотк
уда и в никуда.
На палубу из кабины вышел Аллегрето Ц ее «ручная болонка». К изрядному у
дивлению Рука, он сел на палубе у его ног и повернул лицо навстречу ветру.
Ц Эта песня про любовь, ведь правда? Ц спросил юноша.
Рук ничего не ответил, сконцентрировавшись на мелодии. Аллегрето тихо си
дел некоторое время, а затем вздохнул. Он посмотрел на Рука и спросил:
Ц Ты любил когда-нибудь, англичанин?
Он говорил с таким утомленным видом, что можно было предположить, что он р
азменял вторую сотню лет. Рук снова ничего не ответил.
Аллегрето улыбнулся Ц очень приятная улыбка, несмотря на подбитый глаз,
Ц и отбросил со лба волосы.
Ц Конечно. У тебя такой же возраст, как и у моей госпожи. А она сведуща в во
просах любви более, чем сама Венера. Ц Знаешь ли ты, что она обладает даро
м сохранять свое лицо и тело всегда неизменными? Может быть, ей сейчас уже
тысяча лет. И доведись тебе взглянуть на ее старение, она откроется тебе ч
ерепом с пустыми глазницами вместо глаз.
Рук скептически приподнял брови, продолжая играть свою мелодию. Аллегре
то засмеялся:
Ц А ты слишком умен, чтобы поверить мне. Ц Он неожиданно приподнялся. Ц
Ты ведь не отнимешь ее у меня?
Рук в первый раз слегка сбился с мелодии. Аллегрето зажмурился:
Ц У тебя есть то, чего, увы, лишен я, Ц тихо произнес он. Ц На самом деле я в
едь не так молод, как кажусь.
До Рука не сразу дошло значение этих слов. Когда он все понял, он опустил ф
лейту.
Ц Когда мне исполнилось пятнадцать, она захотела, чтобы я стал таким. Ц
Он натянул накидку и произнес сдавленным голосом. Ц Но я все-таки люблю
ее. Ц Затем яростно воскликнул: Ц Я могу все еще любить ее.
Рук ничего не придумал, кроме как кивнуть, отдавая дань такой жуткой пред
анности. Аллегрето долго смотрел на него, а затем уронил голову, обхватив
лицо руками. Руку стало стыдно. Все его жертвы и лишения, на которые он обр
ек себя ради нее, были достойными и явились результатом его собственного
волеизъявления. Он сам был цел и невредим. Рук облизал губы и стал снова и
грать, чтобы в мелодии скрыть свое смятение. Почти сразу же раздался гром
кий стук изнутри. Аллегрето поднял голову.
Ц О, да, Ц он нежно улыбнулся Руку. Ц Мне было велено сказать тебе, чтобы
ты сыграл что-нибудь повеселее.
Глава 5
Король Англии был старым потрепанным пьянчужкой, совсем не напоминавши
м того высокого красавца-воина, который оставался в памяти Меланты. Его д
облесть и турниры оставались самыми яркими воспоминаниями ее детских л
ет Ц сияние и блеск, сталь и благородство. Красное золото цветов ее отца,
искры от удара стали о сталь, пальцы матери, напряженно сжимающие ее руку.
Король Эдуард пил вино из большого кубка, когда вошла Меланта. Он быстро о
тдал его слугам и сделал какой-то знак. Волосы короля растрепались и своб
одно спадали на плечи, которые когда-то так легко носили на себе броню. Дл
инные усы переходили в бороду. Нос и щеки приобрели типичный красновато-
синюшный оттенок. Король постарался принять подобающую ему величестве
нную позу.
Дня пребывания в Лондоне вполне хватило Меланте, чтобы понять, кто по-нас
тоящему держит власть в руках. Никто не мог даже просто попасть на аудиен
цию к королю без согласия ненавистной и опасной леди Алисы. Меланта не бы
ла исключением из этого правила. Алиса Пер-рерс проплыла в комнату сразу
же вслед за Мелантой.
Ц Я привела вам кое-кого, кто, несомненно, понравится вам, мой дорогой, Ц
сказала леди Алиса и забрала кубок из рук слуги. Она наклонилась и поцело
вала королю лоб. Он слабо улыбнулся из-за ее обширного бюста. Ц Это леди М
еланта, дочь лорда Ричарда из Боулэнда, упокой Господи душу его. Она доста
вила вам подарки и письма из Бордо. От герцога.
Ц Джона? Ц Взгляд короля прояснился. Он протянул трясущуюся руку.
Меланта сделала глубокий реверанс, затем благодарно взглянув на леди Ал
ису, двинулась вперед, чтобы вручить упомянутые вещи.
Власть любовницы короля окрепла до такой степени, что ее боялись все выс
шие придворные. Но Меланта сама достаточно хорошо владела искусством пр
идворных интриг. Она обрушила поток подарков и комплиментов на эту перез
релую и пышногрудую даму, довольно ясно намекнув, что цели у них весьма сх
одные. Леди Алисе совсем ведь ни к чему, чтобы Меланта вышла замуж за Джона
Ланкастера, который, объединив свои земли с ее, смог бы тягаться с самим к
оролем.
Затем она уверила леди Алису, что выходить замуж за этого человека совсе
м не входило в ее планы, и что ее желания были просты и непритязательны Ц
получить свои родовые земли, принадлежавшие ее отцу, платить сборы и под
ати, чтобы увеличивать казну короля и его могущество, давая ему возможно
сть поощрять своих особо преданных его королевскому величеству поддан
ных. Уже сейчас Меланта желала сделать королю щедрые подарки, если ей буд
ет дарована возможность увидеть короля.
Конечно, если ей будет отказано, Меланта в горести, страданиях и с позором
будет вынуждена вернуться в Аквитанию, где Его сиятельство герцог оказы
вал ей ТАКОЕ большое внимание
Леди Алиса слегка улыбнулась, глядя на Меланту, затем, поговорив еще, поки
нула покои короля, оставив Меланту одну с королем, не считая слуги. Мелант
е показалось, что как только та вышла, король сразу же забыл о ней. Он протя
нул руку, желая поскорее получить письмо от сына.
Меланта знала это послание чуть ли не наизусть, раздобыв еще до отъезда и
з Бордо дубликат печати герцога. Она смотрела и видела, как омрачилось ли
цо короля, читающего сейчас о болезни старшего сына, как обрадовался он, п
рочитав о скором приезде того в Англию для излечения. Вот он поджал губы, ч
итая об опустевшей казне Аквитании и неспокойном характере гасконской
знати.
Ни о турнире, ни о Зеленом Рыцаре и своей поврежденной руке, ни о неудаче с
Мелантой в письме, конечно, не говорилось. Ланкастер просто просил своег
о отца оказать ей милость и расположение, как дочери своего любимого и ве
рного вассала, прося, как можно быстрее утвердить ее в правах на собствен
ность ее покойного отца. На настоящий момент Меланта была весьма благода
рна герцогу.
Ц Ричард Боулэндский, упокой Господи душу его, Ц воскликнул Эдуард, и н
а лице его появилась приятная улыбка. Ц Дитя, так значит, Джон прислал ва
с к нам! Расскажите о нем, и ничего не утаивайте. Как он поживает? Ц Он подн
ял руку с письмом. Ц Ведь здесь он ничего не пишет о себе.
Ц Мой высокочтимый и любимый повелитель, ваш сын был в добром и хорошем р
асположении духа, когда я покидала его, сохрани его Господи, Ц ответила о
на.
Он радостно кивнул, затем задумался о чем-то и стал смотреть в угол. Через
некоторое время он дернул головой и доверительно, по-детски, прошептал:
Ц Принц Ц наша гордость, но Джек Ц наша любовь.
Меланта тихо проговорила:
Ц Герцог так похож на свою незабвенную и дорогую мать, упокой Господи ду
шу ее. Ц Меланта не имела ни малейшего понятия, было ли это так на самом де
ле или нет. Она почти совсем не помнила королеву Филлину. Из смутных воспо
минаний выплывала пухлая и улыбающаяся дама. Но она смело продолжала: Ц
У него прямо ее глаза, мой король. И сильная мужская фигура. Ваше величеств
о может гордиться своим сыном и любить его всей душой.
Губы Эдуарда задрожали.
Ц Верно, верно. Ц Он глубоко вздохнул. Ц Вы хороший и милый ребенок. Что
мы можем исполнить для вас?
Меланта поклонилась, поставив перед ним том в пышном переплете.
Ц Если позволит ваше величество преподнести ему этот скромный подарок
. Это сочинение, повествующее о соколиной охоте, написанное одним умелым
охотником с севера.
Король Эдуард сделал нетерпеливое движение рукой, и слуга быстро переда
л ему книгу. Он стал перелистывать книгу, восхищенно кивая головой.
Ц Замечательное угощение. Великолепно. Мы так довольны.
Меланта перевела разговор на тему охотничьих птиц, и уже через четверть
часа они были большими друзьями. Его любовь к соколиной охоте была общеи
звестна.
Ц А это, сир, Ц сказала она, когда ей показалось, что момент настал, Ц я хо
тела бы передать в ваши собственные руки.
Она протянула запечатанный пергамент. Король Эдуард взял бумагу.
Ц Что это, моя дорогая?
Ц Это мое право на наследование поместий моего мужа, мой возлюбленный п
овелитель. Я передаю его вам. Я ведь всего лишь слабая женщина, и у меня нет
сил, чтобы защитить себя. Мои права законны и несомненны Ц мой покойный м
уж был принцем Монтеверде, и кроме меня у него не осталось никаких других
наследников. К тому же, мое право основывается и на правах моей матери-ита
льянки. Все это я уступаю вам, мой могущественный и горячо любимый повели
тель, чтобы вы распорядились этим по вашему высочайшему желанию.
Меланта почувствовала, как камер-паж сделал невольное движение, затем п
риблизился к королю и, поклонившись, произнес:
Ц Позвольте прочитать этот документ для вас, сир. Ц Его жадная рука поч
ти уже приблизилась к документу, но король снова подхватил его.
Ц Монтеверде? Ц туман в его старых глазах развеялся, и взгляд стал ясны
м и твердым. Ц Мы должны Монтеверде определенную сумму.
Ц Мой господин, я не была осведомлена об этом, Ц солгала Меланта, делая г
лубокий реверанс. Эдуард был должен огромную сумму денег банку Монтевер
де. Ц Так значит, у меня есть надежда, что мой скромный подарок будет пред
ставлять для короля хоть какую-то ценность.
Человек Алисы сделал еще одну попытку, теперь уже более откровенную, что
бы отвлечь внимание короля от документа. Но тот не выпускал бумаги из сво
их рук.
Ц Значит, вы не заявили о своих правах? Ц Он нахмурился. Ц Послушайте, я
припоминаю, что у вас был брат, друг Лайонела Ц его голос старчески задр
ожал, и он умолк.
Меланта поняла, что он вспомнил. Он сосватал своего сына, Лайонела, за вико
нтессу из Милана, в обмен на долги его королевства. Свадебный пир выдался
самым пышным и роскошным за много лет. Богатые дары оружия и скакунов, гон
чих, в украшенных драгоценными камнями ошейниках, пир с тридцатью сменам
и блюд, великолепная посуда и яства Ц все это не принесло счастья Лайоне
лу. Он умер, спустя шесть месяцев после приезда в Италию, от неизвестной бо
лезни.
И вместе с ним ушел из жизни ее собственный брат, ее Ричард, ближайший друг
Лайонела. Ричарду было всего лишь пять лет, когда она покинула Англию. Ему
был двадцать один, когда он приехал в Италию, чтобы найти здесь свою смерт
ь. Ходили слухи, что он был убит по ошибке, попробовав вина, предназначавше
гося Лайонелу. Другие слухи утверждали, что он погиб случайно, пытаясь от
равить своего собственного принца. Но говорили и другое: будто Меланта с
ама отравила его, опасаясь за свое наследство, при этом случайно погиб и п
ринц. Говорили что угодно. С бешено бьющимся сердцем она ждала, что скажет
король.
Ц Да упокой Господи души обоих, Ц произнес наконец Эдуард, как-то вдруг
ссутулившись. Его нижняя губа задрожала, и он стал шарить рукой в поисках
кубка с вином.
Ц Аминь, Ц она перекрестилась и перевела дыхание. Ц Мой король, я слаба
я женщина и не в моих силах требовать наследства, по праву причитающегос
я мне. Все, чего страстно желает мое сердце, Ц это вернуться в Боулэнд и ми
рно и тихо жить там, оставаясь навеки вдовой. Но человек большой силы и бол
ее смелым умом, чем мой, сир, Ц такой, как, скажем, герцог Ланкастерский, до
стойный ваш сын, обладающий такой неукротимой силой духа, мог бы, с пользо
й для королевства и себя, завладеть этим имуществом.
Ц Истинно так. Ц Король вытер глаза. Ц Истинно так.
Ц Ваше королевское величество, должно быть, желает воздать герцогу дол
жное за его верное служение брату в Аквитании, Ц тихо проговорила Мелан
та.
Король прослезился, услышав такие слова о незыблемой верности и лояльно
сти своего сына. Что же, Бог тому свидетель, Ланкастер был во-истилу верен
своему дому, и если и наносил урон их казне, то только для того, чтобы удерж
ать Аквитанию для их же блага. На мгновение Меланте показалось, что она за
шла слишком далеко, и что воспоминания о сыновьях приведут Эдуарда к при
ступу старческого слабоумия. Но в этот момент камер-паж сделал новую поп
ытку захватить документ. Король пришел в себя, поднялся, отбросив надоед
ливую руку своего служителя с истинно королевским презрением, проявляя
свою прежнюю решительность, а затем принялся внимательно изучать докум
ент.
«Они ничего не получат, Лигурио, Ц улыбнулась про себя Меланта, сжимая зу
бы, Ц ни Алиса Перрерс, ни Риата, ни Навона. Дай-то только Бог, чтобы у корол
я хватило душевных сил противостоять хитростям Алисы и жадности волков
из Италии, и передать все права дому Ланкастерскому. Справедливое вознаг
раждение за то унижение, которое он испытал из-за нее. Может быть, он даже б
удет ей благодарен».
Король поднял на нее свои покрасневшие глаза.
Ц Что мы можем сделать для вас, чтобы показать вам нашу благодарность и л
юбовь, дитя мое.
Ц Сир, Ц тихо ответила она, склонив голову. Ц Моим единственным желани
ем является то, чтобы я могла жить тихо и уединенно в Боулэнде.
Ц Вам разве не хочется обрести себе нового супруга?
Ц О нет, сир. С вашего позволения, я предпочла бы покой уединения. Быть мож
ет, со временем, я обращу свои взоры на церковь и удалюсь в монастырь, чтоб
ы посвятить все оставшиеся дни молениям.
Король кивнул.
Ц Пусть все исполнится так. Мы дарим вам наше слово, дитя мое, что не стане
м упрекать вас и настаивать на вашем замужеству. Еще мы повелеваем, чтобы
вы сохранили за собой все имущество вашего отца, как графиня Боулэндская
, а также все наши милости, награды и почет, которые были дарованы ему в сво
е время. Ц Он махнул в сторону камер-пажа слабой рукой. Ц Проследите, что
бы наше повеление было скреплено нашей печатью.
Поклонившись до самого пола, Меланта покинула королевские покои, остави
в короля одного отражать атаки жадной Алисы. Сейчас нужно было немедленн
о покинуть Лондон, пока Аллегрето или человек Риаты не узнали, что здесь п
роизошло. До сих пор она все время следовала правилу, которому научил ее Л
игурио Ц иметь ясную цель, но выбирать пути к ней, повинуясь складывающи
мся обстоятельствам на данный момент.
Ей показалось, что свобода уже рядом. В той холмистой местности, которая н
авсегда осталась у нее в воспоминаниях детских лет, она будет свободна и
независима. Из всех отцовских поместий, удобных и красивых замков и жили
щ, она выбрала для себя холодный замок Боулэнда, как это в свое время сдела
л ее отец. И уж если ей удавалось самой управлять те шесть лет болезни Лигу
рио всеми делами Монтеверде, то и здесь, без сомнения, у нее должно все пол
учиться.
Ей было далеко не ясно, как она сможет все закончить, но она действовала, с
ообразуясь с тем, как складывались дела на данный момент, и, переступая ма
ленькими шажками, медленно шла к цели. Аллегрето сейчас, кажется, несколь
ко потерял свою обычную бдительность (она удостоверилась в этом заблаго
временно, прежде чем отправиться на аудиенцию к королю). Но сколько еще, ох
вативший его страх, будет сковывать его и отвлекать от внимания к ее пост
упкам Ц было не ясно. Надо пользоваться моментом, полагаясь на свое чуть
е и быстрый ум, чтобы понять, таится ли здесь опасность или возможность сд
елать новый шаг к свободе. Своим отказом от наследования имущества Монте
верде она нарушила все свои договоры и все клятвы, заключенные и данные с
амым разным людям. Теперь она могла существовать, только если будет успе
вать с решениями, как шарик ртути, скользящий по поверхности прочь от хва
тающих его пальцев. А затем, в конце, она как-нибудь избавится от следящих
за ней шпионов Ц сторожевых собак.
Лондон был объят страхом о надвигающейся чуме. По приказу Меланты Рук по
пробовал выведать, откуда исходят такие упорные слухи о страшной болезн
и, для чего он некоторое время пропадал на грязных улицах города. Когда Ру
к снова появился у нее в Вестминстерском дворце, он был немедленно «атак
ован» Аллегрето, который до глубины души боялся этого заболевания.
Ц Чего следует ждать? Ц требовал юноша, следуя за Руком. Он так много гов
орил Руку об этой болезни, не отходя от него ни на шаг, что тому стало казат
ься, не принимает ли он его, Рука, за своеобразный талисман против этой нап
асти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48