Вдруг он отстранился от нее.
Ц Сука от Монтеверде! Ц проговорил он, но в голосе его не было злобы, толь
ко боль.
Его тень падала рядом с ней на стену. Она коснулась ее ладонью, но тень был
а холодной и темной, неживой. Она подумала о том, что ее жизненных сил слиш
ком мало для него, даже если она отдаст их все.
Ц Пойдем, Ц сказал он спокойно, как будто еще минуту назад они не были та
к близки. Ц У меня есть идея, и мне нужна твоя помощь. Ц Он взглянул на нее.
Его лицо было как камень в освещении звездного неба. Ц Но если ты ошибешь
ся, Монтеверде, это погубит нас троих.
Она не могла смотреть на Дезмонда. Она боялась даже взглянуть на него. Ког
да открыли дверь, она вскрикнула от боли и ужаса. Охранника не было. Аллегр
ето приказал ей сидеть и говорить только тогда, когда ей позволят. Она не с
тала спрашивать, что он сделал с охранником, но смотрела на то, что они сде
лали с Дезмондом.
В погребе горела свеча. Тень Аллегрето скользила по развешенным тут же о
корокам и мешкам с яблоками.
Ц Ну, мой упрямец. Вот ты и познакомился с моим отцом, Ц говорил он тихо.
Ц Теперь выбирай сам, с кем тебе лучше иметь дело.
Кара, не отрываясь, смотрела на открытую дверь и лестницу за ней. Дезмонд м
олчал, было слышно только его прерывистое дыхание.
Ц Ты все равно не выдержишь пыток, Ц сказал Аллегрето. Ц Скажи мне, где
она, и я увезу тебя отсюда раньше, чем придет мой отец.
Ц Нет, Ц прошептал Дезмонд.
Ц Тогда скажи мне, как я могу передать ей, что мой отец здесь. Она не ждет э
того. Никто из нас не ожидал
Ц Нет, ты скажешь ему все Ц слабеющим голосом прошептал Дезмонд.
Ц Кара.
Она обернулась. Она посмотрела только на его лицо, на его бледное лицо. Оно
не было разбито.
Ц Ты не слушал меня раньше, так послушай сейчас! Аллегрето освободит теб
я, ты не сможешь противостоять Джиану. Он станет убивать тебя постепенно,
или вообще оставит жить, что еще хуже. Но он убьет и нас, если узнает, что мы
приходили помочь тебе! Мы старались избавить тебя от пыток, тогда этого н
е было бы вовсе. Глупый, помоги же себе! Аллегрето рискует жизнью из-за теб
я!
Его глаза закрылись, а голова упала на плечо. Он что-то бормотал по-англий
ски.
Ц Говори по-французски, Ц раздраженно сказал Аллегрето. Ц Мы не поним
аем.
Ц Я не знаю, Ц повторил молодой человек. Он сглотнул слюну и застонал. Ц
Я не знаю. Мне больно.
Ц Вот мой нож. Ты видишь? Я освобожу тебя. Тебе не будет больше больно. Как
только ты скажешь мне, где она, я освобожу тебя.
Он повернул голову Дезмонда, чтобы тот мог увидеть нож.
Ц У тебя есть время, пока она считает до двадцати. А потом мы оставим тебя
на суд Бога и моего отца.
Он кивнул Каре. Она начала считать очень медленно, как только могла, глядя
Дезмонду в лицо. Он молча качал головой. Откуда-то сверху донесся крик пет
уха. Светало.
Ц Восемнадцать, Ц сказала она, закрывая глаза, Ц девятнадцать
Ц Я не могу сказать вам, но я могу доставить Аллегрето перерезал одну ве
ревку, и Дезмонд вскрикнул, когда одна рука упала ему на колени.
Ц Доставить? Ц продолжал Аллегрето, работая ножом.
Ц Доставить поблизости от нее дадите мне послание. Подождете ответа
. Я клянусь. Помогите мне!
Аллегрето отвязал его.
Темные серые тучи, ползущие с холмов, предвещали дождь. Холодный ветер ду
л с севера, заставляя трепетать черные ветви деревьев, уже покрытые свеж
ими почками.
Меланта не стала больше запускать Гринголета. Сильный ветер мог снести с
окола за гору. Лошади медленно шли вдоль реки, пощипывая молодую травку. М
еланта, закутавшаяся в накидку, была погружена в размышления о своем муж
е.
Сначала музыка показалась лишь отзвуком ветра. Она прислушалась. На поля
не она снова услышала ее, или ей показалось? Иногда это была мелодия, а ино
гда просто отдельные звуки. Она обернулась и посмотрела на Хью.
Ц Да, я слышу, моя госпожа. Должно быть, это Дезмонд.
Меланта сжала поводья.
Ц Он вернулся.
Под звуки этой прерывающейся мелодии к ней вернулось старое предчувств
ие. Хью смотрел на горы поверх деревьев. Он потянулся за рогом, висевшим у
него на плече.
Ц Поедем к нему, Ц сказала Меланта. Он замер с рогом в руке.
Ц Моя госпожа, лорд Руадрик сказал
Ц Поехали!
Она повернула коня.
Ц Или я поеду одна.
Она поскакала вниз вдоль реки. Лошадь ступала в воду, поднимая фонтаны бр
ызг. Они поднялись на заросшую тропинку на другом берегу. Хью ехал позади.
Рук придержал коня, давая тому возможность отдохнуть. Он улыбнулся при в
иде Майского шеста, стоящего посреди луга и обвитого разноцветными лент
ами. Похоже, погода не будет способствовать празднику, как это и бывало об
ычно, но каждый год он надеялся. Если не будет солнца, они просто перенесут
шест и само празднование во двор замка.
Он оставил свои топор и булаву на краю луга, чтобы забрать их позже. На луг
у паслись двадцать ягнят. Они лежали или бегали, некоторые пристально см
отрели на него, как будто он был загадкой, которую непременно нужно разга
дать. Джоан Тамбстер остановила его в воротах, чтобы продемонстрировать
, как ловко она может перепрыгнуть через хвост Ястреба. Конь спокойно тер
пел это. Милые девчушки с их милыми пустяками были, видимо, ему гораздо сим
патичнее взрослых вооруженных мужчин.
Они так и въехали во двор с Джоан, стоящей на спине Ястреба и державшейся з
а плечи Рука. Ее брат, который мыл корову, стал кричать ей, чтобы она отпуст
ила руки и стала ровно. Она как раз попыталась сделать это, когда откуда-т
о издалека донесся звук рога, подхваченный другим, уже рядом с воротами.
Ц Дезмонд вернулся!
Джоан поскользнулась и ухватилась за шею Рука, едва не задушив его.
Ц Эй! Подожди!
Она остановилась на полпути к воротам. Она и все остальные замерли, повер
нув к нему свои молодые лица, загорелые и ясные.
Ц Никто не должен подходить к нему, пока я не убежусь, что он не принес чум
ы.
Он развернул Ястреба.
Ц Джоан, ты едешь со мной, чтобы проводить принцессу до замка. Они с Хью от
правились вниз по реке с соколом. Скажи ей, что по возвращении я буду ждать
ее в беседке.
Рук даже не предполагал, как он боялся звука рога, пока не услышал его. Пос
ле того, как он оставил Джоан у пересечения дорог, он ехал медленно по мост
у, как будто этим он мог вернуть время, которое растаяло, как тает лед на ре
ке.
Ястреб шел по знакомой тропе, его подковы тонули в земле. Он шел сам, зная д
орогу туда и обратно. Они поднялись уже довольно высоко, где почки на куст
ах еще не распустились, и резкий запах свежести как бы разбудил его.
Он придержал Ястреба. На тропинке он увидел свежие следы, и они вели навер
х, вместо того, чтобы спускаться. Ниже их не было. Они появились откуда-то с
боковой тропы.
Это могли быть только Меланта и Хью. Рук забеспокоился, что они поехали вс
тречать гонца. Дезмонд раньше никогда не выходил в мир. Он был молод и неоп
ытен. Он мог принести чуму или что-то еще.
Рук свистнул, но ветер в горах был слишком силен. Он пришпорил коня, направ
ляя его по следу.
Ястреб беспокойно водил ушами и храпел, когда они приближались к ревущей
глыбе. Над ними нависали скалы. Рук все ждал, что услышит флейту Дезмонда
и встретит их всех вместе. Но он поднимался все выше и выше, ничего не слыш
а. Он начинал нервничать.
Конь собрал последние силы, пробираясь у самого края пропасти. Камни кат
ились у него из-под ног. И вот последнее усилие вывело их на более твердую
землю. Волосы на ветру хлестали Рука по щекам. Он направил Ястреба в расще
лину между скалами.
Несмотря на неистовство природы вокруг, озеро было тихо и спокойно, как в
сегда. Черное и все еще покрытое льдом в холодной тени скал. Ястреб шел неу
веренно. Рук выхватил свой меч, когда под кустом возникла фигура человек
а.
Это был Хью. С ним не было ни лошадей, ни Меланты. Рук двинулся прямо на него.
Ц Где она?
Его тревога отдалась эхом в вершинах, вместе со звуком подков Ястреба.
Хью опустился на колени и склонил голову. Он не был в крови, никаких призна
ков крови. Рук соскочил с коня и схватил Хью за плечи.
Ц Что произошло?
Ц Мой господин. Послание, мой господин. Для вас, мой господин.
На мгновение сердце его замерло. Ее похитили.
Он кинулся к Ястребу.
Ц Как давно? Сколько их было?
Ц Мой господин, Ц голос Хью дрожал. Ц Послание от госпожи!
Рук замер, бросив поводья. Хью встал и закрыл глаза. Он выглядел несчастны
м и совершенно испуганным.
Ц Мой господин. Моя госпожа приказала мне Я говорю правду, и это послани
е вам
Он начал говорить: «Я оставляю вас по своей воле. Дезмонд говорит, что Алле
грето жив, и его отец приехал в эту страну, чтобы жениться на мне. Я люблю эт
ого человека более, чем когда-либо любила вас. Ц Хью вздохнул, в то время к
ак Рук в изумлении взирал на него. Ц То, что было между нами, кончено. Не пы
тайтесь вернуть меня, у меня нет желания снова видеть вас».
Хью снова упал на колени.
Ц Она приказала мне сказать это, мой господин! Я клянусь, ибо никогда сам
я не произнесу таких слов!
Ц Это неправда! Ц вскричал Рук. Ц Лошадей нет! Они похитили ее!
Хью умоляюще сложил руки.
Ц Нет, мой господин. Только Дезмонд был здесь. Она сама разговаривала с н
им. А потом он сел на моего коня, и она приказала мне остановить вас, если вы
попытаетесь догнать их.
Ц Нет! Неправда!
Ц Мой господин! Она приказала напомнить вам, если вы не послушаетесь, что
она предупреждала вас. Она все время лжет.
Глава 22
Он не помнил, как спустился с гор. Ястреб мчался галопом. Майский шест так
и стоял в центре луга. Он выхватил меч и помчался прямо на шест.
Меч ударил по шесту, путаясь в лентах. Он было промчался мимо, но тут же пов
ернул коня и снова ринулся к шесту. Он кричал и размахивал мечом над голов
ой. И снова ленты взметнулись вверх, сквозь них были видны белые раны на де
реве. Шелк опутал меч, он бросил его и поднял оставленный здесь топор. Он б
ыл тяжелее меча. С криком гнева и боли он снова кинулся к шесту.
Лезвие сверкнуло и глубоко вонзилось в дерево. Шест накренился. Ястреб с
какал кругами, а Рук все рубил и рубил шест, щепки летели ему в лицо. Шест уп
ал.
Он поднял топор над головой и ударил по оставшемуся стоять пеньку, рассе
кая его пополам, как молния. Он спрыгнул с коня, снова и снова ударяя по дер
еву, вбивая щепки в землю, в грязь. Он не думал ни о чем, он не чувствовал вре
мени. Он рубил до тех пор, пока рука его не ослабела и он больше не смог подн
ять своего оружия.
Он упал на колени рядом с разорванным шелком и покалеченным деревом. В но
вом приступе ярости он схватил кинжал и стал бить по ближайшему куску де
рева, расширяя и углубляя рану.
Он не слышал ничего, кроме своего дыхания, пот катился у него по лбу. Он оте
р его кожаным рукавом.
Рук поднял голову.
Ветер ударил ему в лицо. Все его люди стояли здесь же в полной тишине. Толь
ко плакала маленькая девочка. Их майское чудо лежало разбитое и изуродов
анное вокруг него.
Он покачал головой, ударил кинжалом в землю и снова занес руку для удара, н
о рука упала бессильно. Он снова встряхнул головой.
Ц Мой господин, Ц голос Уилла Фулита был полон страха.
Ц Я не могу говорить об этом. Ц У Рука перехватило дыхание. Он встал. Ц Я
не могу говорить об этом. Спросите Хью.
Он поднял меч и побрел к краю луга, обтирая кинжал о щтаны. Заливаясь слеза
ми, к нему подбежала девочка.
Ц У нас не будет Майского дерева? Да, мой господин? Ц Она смотрела ему пря
мо в глаза. Ц Госпожа сказала, что мне будет разрешено поднести ей цветы
Ее мать торопливо пыталась оттащить девочку, но та упрямо цеплялась за е
го одежду.
Ц А теперь этого не будет! Ц вскрикнула она.
Ц Умоляю простить ее, мой господин! Ц промолвила ее мать, разжимая мале
нький кулачок.
Рук увидел человека, который издали подходил к людям. Хью. Скоро они все уз
нают и будут смотреть на него, и жалеть его Ц неудачливого любовника, бол
ьшого глупца.
Ц Я пойду срублю еще дерево. Ц Он отвернулся от них, закидывая топор на п
лечо. Ц Мне не нужна помощь для этого.
Дезмонд только и сказал Меланте, что отец Аллегрето приехал в Боулэнд. И о
на не стала спрашивать ни о чем больше. Его забинтованная рука не действо
вала, он двигался как старик, и на его юном лице не было улыбки, глаза были п
усты.
Это вернуло ее к реальности. Она посмотрела на мальчика, который покидал
их, наигрывая веселую мелодию, и который не знал боли. И теперь она знала, ч
то ей необходимо ехать.
Она не могла допустить, чтобы это пришло в Вулфскар. Но если она не поедет,
все случится непременно. Ведь рядом был Джиан. Джиан будет охотиться, пок
а не найдет ее.
Мечты рассеялись, когда она увидела этого когда-то жизнерадостного юнош
у, вернувшегося домой стариком. Так же изменится все, если она попытается
остаться с тем, чем не имеет права обладать. Она не забыла, кем она была, но п
озволила себе забыть, что требовалось от нее.
Меланта оглянулась лишь раз, когда придержала коня на пересечении дорог
, где монах и крестьянин занимались починкой повозки. Гринголет спал, спр
ятав голову под белое крыло. Здесь ветер был теплее. С моря он гнал темные
дождевые тучи. Повсюду кипела жизнь. Зацветали первые цветы, крестьяне р
аботали на полях, звонили колокола, и дети отгоняли птиц от только что зас
еянных участков.
А позади высились горы, удерживающие дождь. Высокие и непроходимые.
Но гораздо большей преградой для Рука она считала свое послание. Он бы об
язательно поехал за ней, но она сделала все, чтобы предотвратить это.
Дезмонд не останавливался и не оборачивался. Толстый мерин, взятый у Хью,
медленно двигался вперед. Она видела, как Дезмонд кутал здоровую руку и к
аждый раз вздрагивал от боли, когда конь оступался. Иногда, когда он стано
вился слишком бледным, она просила остановиться, чтобы отдохнуть.
Она думала о том, сколько пальцев осталось у мальчика под повязкой. Хорош
о, что это только левая рука, и он может шевелить ею, хотя очень неуверенно.
Его, видимо, пытали не очень долго.
Вдалеке от Джиана она позволила себе жить в мечте. Она совершила то, чего н
ельзя было ни изменить, ни простить. Она полюбила!
Если бы не ее слабость, Дезмонд был бы невредим. Он бы играл на своей флейт
е в Вулфскаре. Но она никогда не предполагала, что приедет Джиан. Она думал
а, что Аллегрето мертв. Она думала, что свободна.
Свободна! Лучше бы она послушалась Лигурио и ушла в монастырь. Лучше бы он
а бросилась в реку с башни в замке Монтеверде. Лучше бы она никогда не знал
а того, что знает теперь, Ц нежную улыбку мужчины, глубину его сердца и ве
рность. Она не заслужила этого. Лигурио приучил ее к мысли, что она будет п
ринадлежать Джиану.
Сам Бог направлял ее. Она не забеременела. Время шло, и она очень переживал
а. Но теперь она поняла, какая милость была ниспослана ей Господом.
Она оставила в прошлом свои фантазии и любовника. Она была, может быть, сли
шком жестока, но зато сделала все, чтобы теперь спать спокойно. Он будет не
навидеть ее и не последует за ней!
Как только показались красные стены аббатства и массивные ворота, из них
тут же вышел Аллегрето. Он даже не шел, а бежал им навстречу, перепрыгивая
через лужи я стайки цыплят.
Ц Мой отец Ц сказал он, остановившись перед ее лошадью. На лице и в его г
олосе не было паники, но все его существо как бы излучало ужас.
Ц Он здесь? Ц она кивком указала на аббатство.
Ц Боже, конечно же, нет! Ц Он, похоже, взял себя в руки и покачал головой. За
тем поклонился ей.
Ц Нет, леди. В Боулэнде. Мы тайно бежали.
Ц Тогда войдем. Дезмонду нужно отдохнуть и поесть.
Аллегрето посмотрел на ее несчастного спутника. Он подошел к его лошади,
взял ее за узду и пожал Дезмонду руку.
Ц Ты достоин этого. Ты доставил ее высочество. Я тоже сдержал слово, я не с
ледил за тобой.
Дезмонд криво усмехнулся. Аллегрето повернулся и повел лошадь. Он огляну
лся на Дезмонда.
Ц Как ты повредил свою руку, если спросят?
Ц Несчастный случай. Жерновом. Аллегрето кивнул. «Достаточно умно», Ц с
казал он лошади.
Меланта увидела, что Дезмонд слабо улыбнулся. Он смотрел на Аллегрето об
ожающими глазами.
Ц Я сказал, что мы ждем женщину, странствующую во искупление грехов, Ц с
казал Аллегрето. Ц Богатая женщина, путешествующая очень скромно, чтоб
ы искупить грехи из-за своей гордыни и тщеславия. Во сне ей явился сокол и
передал послание.
Меланта вздохнула.
Ц Ах, Аллегрето. Я думала, что ты умер.
Она закрыла лицо капюшоном и подняла птицу, принесшую ей столь безрадост
ное послание о ее чрезмерной гордыне и тщеславии.
Меланта и Аллегрето стояли на коленях в углу. Она молилась, перебирая чет
ки. Монахи пели в церкви, а он мягко шептал ей на ухо:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ц Сука от Монтеверде! Ц проговорил он, но в голосе его не было злобы, толь
ко боль.
Его тень падала рядом с ней на стену. Она коснулась ее ладонью, но тень был
а холодной и темной, неживой. Она подумала о том, что ее жизненных сил слиш
ком мало для него, даже если она отдаст их все.
Ц Пойдем, Ц сказал он спокойно, как будто еще минуту назад они не были та
к близки. Ц У меня есть идея, и мне нужна твоя помощь. Ц Он взглянул на нее.
Его лицо было как камень в освещении звездного неба. Ц Но если ты ошибешь
ся, Монтеверде, это погубит нас троих.
Она не могла смотреть на Дезмонда. Она боялась даже взглянуть на него. Ког
да открыли дверь, она вскрикнула от боли и ужаса. Охранника не было. Аллегр
ето приказал ей сидеть и говорить только тогда, когда ей позволят. Она не с
тала спрашивать, что он сделал с охранником, но смотрела на то, что они сде
лали с Дезмондом.
В погребе горела свеча. Тень Аллегрето скользила по развешенным тут же о
корокам и мешкам с яблоками.
Ц Ну, мой упрямец. Вот ты и познакомился с моим отцом, Ц говорил он тихо.
Ц Теперь выбирай сам, с кем тебе лучше иметь дело.
Кара, не отрываясь, смотрела на открытую дверь и лестницу за ней. Дезмонд м
олчал, было слышно только его прерывистое дыхание.
Ц Ты все равно не выдержишь пыток, Ц сказал Аллегрето. Ц Скажи мне, где
она, и я увезу тебя отсюда раньше, чем придет мой отец.
Ц Нет, Ц прошептал Дезмонд.
Ц Тогда скажи мне, как я могу передать ей, что мой отец здесь. Она не ждет э
того. Никто из нас не ожидал
Ц Нет, ты скажешь ему все Ц слабеющим голосом прошептал Дезмонд.
Ц Кара.
Она обернулась. Она посмотрела только на его лицо, на его бледное лицо. Оно
не было разбито.
Ц Ты не слушал меня раньше, так послушай сейчас! Аллегрето освободит теб
я, ты не сможешь противостоять Джиану. Он станет убивать тебя постепенно,
или вообще оставит жить, что еще хуже. Но он убьет и нас, если узнает, что мы
приходили помочь тебе! Мы старались избавить тебя от пыток, тогда этого н
е было бы вовсе. Глупый, помоги же себе! Аллегрето рискует жизнью из-за теб
я!
Его глаза закрылись, а голова упала на плечо. Он что-то бормотал по-англий
ски.
Ц Говори по-французски, Ц раздраженно сказал Аллегрето. Ц Мы не поним
аем.
Ц Я не знаю, Ц повторил молодой человек. Он сглотнул слюну и застонал. Ц
Я не знаю. Мне больно.
Ц Вот мой нож. Ты видишь? Я освобожу тебя. Тебе не будет больше больно. Как
только ты скажешь мне, где она, я освобожу тебя.
Он повернул голову Дезмонда, чтобы тот мог увидеть нож.
Ц У тебя есть время, пока она считает до двадцати. А потом мы оставим тебя
на суд Бога и моего отца.
Он кивнул Каре. Она начала считать очень медленно, как только могла, глядя
Дезмонду в лицо. Он молча качал головой. Откуда-то сверху донесся крик пет
уха. Светало.
Ц Восемнадцать, Ц сказала она, закрывая глаза, Ц девятнадцать
Ц Я не могу сказать вам, но я могу доставить Аллегрето перерезал одну ве
ревку, и Дезмонд вскрикнул, когда одна рука упала ему на колени.
Ц Доставить? Ц продолжал Аллегрето, работая ножом.
Ц Доставить поблизости от нее дадите мне послание. Подождете ответа
. Я клянусь. Помогите мне!
Аллегрето отвязал его.
Темные серые тучи, ползущие с холмов, предвещали дождь. Холодный ветер ду
л с севера, заставляя трепетать черные ветви деревьев, уже покрытые свеж
ими почками.
Меланта не стала больше запускать Гринголета. Сильный ветер мог снести с
окола за гору. Лошади медленно шли вдоль реки, пощипывая молодую травку. М
еланта, закутавшаяся в накидку, была погружена в размышления о своем муж
е.
Сначала музыка показалась лишь отзвуком ветра. Она прислушалась. На поля
не она снова услышала ее, или ей показалось? Иногда это была мелодия, а ино
гда просто отдельные звуки. Она обернулась и посмотрела на Хью.
Ц Да, я слышу, моя госпожа. Должно быть, это Дезмонд.
Меланта сжала поводья.
Ц Он вернулся.
Под звуки этой прерывающейся мелодии к ней вернулось старое предчувств
ие. Хью смотрел на горы поверх деревьев. Он потянулся за рогом, висевшим у
него на плече.
Ц Поедем к нему, Ц сказала Меланта. Он замер с рогом в руке.
Ц Моя госпожа, лорд Руадрик сказал
Ц Поехали!
Она повернула коня.
Ц Или я поеду одна.
Она поскакала вниз вдоль реки. Лошадь ступала в воду, поднимая фонтаны бр
ызг. Они поднялись на заросшую тропинку на другом берегу. Хью ехал позади.
Рук придержал коня, давая тому возможность отдохнуть. Он улыбнулся при в
иде Майского шеста, стоящего посреди луга и обвитого разноцветными лент
ами. Похоже, погода не будет способствовать празднику, как это и бывало об
ычно, но каждый год он надеялся. Если не будет солнца, они просто перенесут
шест и само празднование во двор замка.
Он оставил свои топор и булаву на краю луга, чтобы забрать их позже. На луг
у паслись двадцать ягнят. Они лежали или бегали, некоторые пристально см
отрели на него, как будто он был загадкой, которую непременно нужно разга
дать. Джоан Тамбстер остановила его в воротах, чтобы продемонстрировать
, как ловко она может перепрыгнуть через хвост Ястреба. Конь спокойно тер
пел это. Милые девчушки с их милыми пустяками были, видимо, ему гораздо сим
патичнее взрослых вооруженных мужчин.
Они так и въехали во двор с Джоан, стоящей на спине Ястреба и державшейся з
а плечи Рука. Ее брат, который мыл корову, стал кричать ей, чтобы она отпуст
ила руки и стала ровно. Она как раз попыталась сделать это, когда откуда-т
о издалека донесся звук рога, подхваченный другим, уже рядом с воротами.
Ц Дезмонд вернулся!
Джоан поскользнулась и ухватилась за шею Рука, едва не задушив его.
Ц Эй! Подожди!
Она остановилась на полпути к воротам. Она и все остальные замерли, повер
нув к нему свои молодые лица, загорелые и ясные.
Ц Никто не должен подходить к нему, пока я не убежусь, что он не принес чум
ы.
Он развернул Ястреба.
Ц Джоан, ты едешь со мной, чтобы проводить принцессу до замка. Они с Хью от
правились вниз по реке с соколом. Скажи ей, что по возвращении я буду ждать
ее в беседке.
Рук даже не предполагал, как он боялся звука рога, пока не услышал его. Пос
ле того, как он оставил Джоан у пересечения дорог, он ехал медленно по мост
у, как будто этим он мог вернуть время, которое растаяло, как тает лед на ре
ке.
Ястреб шел по знакомой тропе, его подковы тонули в земле. Он шел сам, зная д
орогу туда и обратно. Они поднялись уже довольно высоко, где почки на куст
ах еще не распустились, и резкий запах свежести как бы разбудил его.
Он придержал Ястреба. На тропинке он увидел свежие следы, и они вели навер
х, вместо того, чтобы спускаться. Ниже их не было. Они появились откуда-то с
боковой тропы.
Это могли быть только Меланта и Хью. Рук забеспокоился, что они поехали вс
тречать гонца. Дезмонд раньше никогда не выходил в мир. Он был молод и неоп
ытен. Он мог принести чуму или что-то еще.
Рук свистнул, но ветер в горах был слишком силен. Он пришпорил коня, направ
ляя его по следу.
Ястреб беспокойно водил ушами и храпел, когда они приближались к ревущей
глыбе. Над ними нависали скалы. Рук все ждал, что услышит флейту Дезмонда
и встретит их всех вместе. Но он поднимался все выше и выше, ничего не слыш
а. Он начинал нервничать.
Конь собрал последние силы, пробираясь у самого края пропасти. Камни кат
ились у него из-под ног. И вот последнее усилие вывело их на более твердую
землю. Волосы на ветру хлестали Рука по щекам. Он направил Ястреба в расще
лину между скалами.
Несмотря на неистовство природы вокруг, озеро было тихо и спокойно, как в
сегда. Черное и все еще покрытое льдом в холодной тени скал. Ястреб шел неу
веренно. Рук выхватил свой меч, когда под кустом возникла фигура человек
а.
Это был Хью. С ним не было ни лошадей, ни Меланты. Рук двинулся прямо на него.
Ц Где она?
Его тревога отдалась эхом в вершинах, вместе со звуком подков Ястреба.
Хью опустился на колени и склонил голову. Он не был в крови, никаких призна
ков крови. Рук соскочил с коня и схватил Хью за плечи.
Ц Что произошло?
Ц Мой господин. Послание, мой господин. Для вас, мой господин.
На мгновение сердце его замерло. Ее похитили.
Он кинулся к Ястребу.
Ц Как давно? Сколько их было?
Ц Мой господин, Ц голос Хью дрожал. Ц Послание от госпожи!
Рук замер, бросив поводья. Хью встал и закрыл глаза. Он выглядел несчастны
м и совершенно испуганным.
Ц Мой господин. Моя госпожа приказала мне Я говорю правду, и это послани
е вам
Он начал говорить: «Я оставляю вас по своей воле. Дезмонд говорит, что Алле
грето жив, и его отец приехал в эту страну, чтобы жениться на мне. Я люблю эт
ого человека более, чем когда-либо любила вас. Ц Хью вздохнул, в то время к
ак Рук в изумлении взирал на него. Ц То, что было между нами, кончено. Не пы
тайтесь вернуть меня, у меня нет желания снова видеть вас».
Хью снова упал на колени.
Ц Она приказала мне сказать это, мой господин! Я клянусь, ибо никогда сам
я не произнесу таких слов!
Ц Это неправда! Ц вскричал Рук. Ц Лошадей нет! Они похитили ее!
Хью умоляюще сложил руки.
Ц Нет, мой господин. Только Дезмонд был здесь. Она сама разговаривала с н
им. А потом он сел на моего коня, и она приказала мне остановить вас, если вы
попытаетесь догнать их.
Ц Нет! Неправда!
Ц Мой господин! Она приказала напомнить вам, если вы не послушаетесь, что
она предупреждала вас. Она все время лжет.
Глава 22
Он не помнил, как спустился с гор. Ястреб мчался галопом. Майский шест так
и стоял в центре луга. Он выхватил меч и помчался прямо на шест.
Меч ударил по шесту, путаясь в лентах. Он было промчался мимо, но тут же пов
ернул коня и снова ринулся к шесту. Он кричал и размахивал мечом над голов
ой. И снова ленты взметнулись вверх, сквозь них были видны белые раны на де
реве. Шелк опутал меч, он бросил его и поднял оставленный здесь топор. Он б
ыл тяжелее меча. С криком гнева и боли он снова кинулся к шесту.
Лезвие сверкнуло и глубоко вонзилось в дерево. Шест накренился. Ястреб с
какал кругами, а Рук все рубил и рубил шест, щепки летели ему в лицо. Шест уп
ал.
Он поднял топор над головой и ударил по оставшемуся стоять пеньку, рассе
кая его пополам, как молния. Он спрыгнул с коня, снова и снова ударяя по дер
еву, вбивая щепки в землю, в грязь. Он не думал ни о чем, он не чувствовал вре
мени. Он рубил до тех пор, пока рука его не ослабела и он больше не смог подн
ять своего оружия.
Он упал на колени рядом с разорванным шелком и покалеченным деревом. В но
вом приступе ярости он схватил кинжал и стал бить по ближайшему куску де
рева, расширяя и углубляя рану.
Он не слышал ничего, кроме своего дыхания, пот катился у него по лбу. Он оте
р его кожаным рукавом.
Рук поднял голову.
Ветер ударил ему в лицо. Все его люди стояли здесь же в полной тишине. Толь
ко плакала маленькая девочка. Их майское чудо лежало разбитое и изуродов
анное вокруг него.
Он покачал головой, ударил кинжалом в землю и снова занес руку для удара, н
о рука упала бессильно. Он снова встряхнул головой.
Ц Мой господин, Ц голос Уилла Фулита был полон страха.
Ц Я не могу говорить об этом. Ц У Рука перехватило дыхание. Он встал. Ц Я
не могу говорить об этом. Спросите Хью.
Он поднял меч и побрел к краю луга, обтирая кинжал о щтаны. Заливаясь слеза
ми, к нему подбежала девочка.
Ц У нас не будет Майского дерева? Да, мой господин? Ц Она смотрела ему пря
мо в глаза. Ц Госпожа сказала, что мне будет разрешено поднести ей цветы
Ее мать торопливо пыталась оттащить девочку, но та упрямо цеплялась за е
го одежду.
Ц А теперь этого не будет! Ц вскрикнула она.
Ц Умоляю простить ее, мой господин! Ц промолвила ее мать, разжимая мале
нький кулачок.
Рук увидел человека, который издали подходил к людям. Хью. Скоро они все уз
нают и будут смотреть на него, и жалеть его Ц неудачливого любовника, бол
ьшого глупца.
Ц Я пойду срублю еще дерево. Ц Он отвернулся от них, закидывая топор на п
лечо. Ц Мне не нужна помощь для этого.
Дезмонд только и сказал Меланте, что отец Аллегрето приехал в Боулэнд. И о
на не стала спрашивать ни о чем больше. Его забинтованная рука не действо
вала, он двигался как старик, и на его юном лице не было улыбки, глаза были п
усты.
Это вернуло ее к реальности. Она посмотрела на мальчика, который покидал
их, наигрывая веселую мелодию, и который не знал боли. И теперь она знала, ч
то ей необходимо ехать.
Она не могла допустить, чтобы это пришло в Вулфскар. Но если она не поедет,
все случится непременно. Ведь рядом был Джиан. Джиан будет охотиться, пок
а не найдет ее.
Мечты рассеялись, когда она увидела этого когда-то жизнерадостного юнош
у, вернувшегося домой стариком. Так же изменится все, если она попытается
остаться с тем, чем не имеет права обладать. Она не забыла, кем она была, но п
озволила себе забыть, что требовалось от нее.
Меланта оглянулась лишь раз, когда придержала коня на пересечении дорог
, где монах и крестьянин занимались починкой повозки. Гринголет спал, спр
ятав голову под белое крыло. Здесь ветер был теплее. С моря он гнал темные
дождевые тучи. Повсюду кипела жизнь. Зацветали первые цветы, крестьяне р
аботали на полях, звонили колокола, и дети отгоняли птиц от только что зас
еянных участков.
А позади высились горы, удерживающие дождь. Высокие и непроходимые.
Но гораздо большей преградой для Рука она считала свое послание. Он бы об
язательно поехал за ней, но она сделала все, чтобы предотвратить это.
Дезмонд не останавливался и не оборачивался. Толстый мерин, взятый у Хью,
медленно двигался вперед. Она видела, как Дезмонд кутал здоровую руку и к
аждый раз вздрагивал от боли, когда конь оступался. Иногда, когда он стано
вился слишком бледным, она просила остановиться, чтобы отдохнуть.
Она думала о том, сколько пальцев осталось у мальчика под повязкой. Хорош
о, что это только левая рука, и он может шевелить ею, хотя очень неуверенно.
Его, видимо, пытали не очень долго.
Вдалеке от Джиана она позволила себе жить в мечте. Она совершила то, чего н
ельзя было ни изменить, ни простить. Она полюбила!
Если бы не ее слабость, Дезмонд был бы невредим. Он бы играл на своей флейт
е в Вулфскаре. Но она никогда не предполагала, что приедет Джиан. Она думал
а, что Аллегрето мертв. Она думала, что свободна.
Свободна! Лучше бы она послушалась Лигурио и ушла в монастырь. Лучше бы он
а бросилась в реку с башни в замке Монтеверде. Лучше бы она никогда не знал
а того, что знает теперь, Ц нежную улыбку мужчины, глубину его сердца и ве
рность. Она не заслужила этого. Лигурио приучил ее к мысли, что она будет п
ринадлежать Джиану.
Сам Бог направлял ее. Она не забеременела. Время шло, и она очень переживал
а. Но теперь она поняла, какая милость была ниспослана ей Господом.
Она оставила в прошлом свои фантазии и любовника. Она была, может быть, сли
шком жестока, но зато сделала все, чтобы теперь спать спокойно. Он будет не
навидеть ее и не последует за ней!
Как только показались красные стены аббатства и массивные ворота, из них
тут же вышел Аллегрето. Он даже не шел, а бежал им навстречу, перепрыгивая
через лужи я стайки цыплят.
Ц Мой отец Ц сказал он, остановившись перед ее лошадью. На лице и в его г
олосе не было паники, но все его существо как бы излучало ужас.
Ц Он здесь? Ц она кивком указала на аббатство.
Ц Боже, конечно же, нет! Ц Он, похоже, взял себя в руки и покачал головой. За
тем поклонился ей.
Ц Нет, леди. В Боулэнде. Мы тайно бежали.
Ц Тогда войдем. Дезмонду нужно отдохнуть и поесть.
Аллегрето посмотрел на ее несчастного спутника. Он подошел к его лошади,
взял ее за узду и пожал Дезмонду руку.
Ц Ты достоин этого. Ты доставил ее высочество. Я тоже сдержал слово, я не с
ледил за тобой.
Дезмонд криво усмехнулся. Аллегрето повернулся и повел лошадь. Он огляну
лся на Дезмонда.
Ц Как ты повредил свою руку, если спросят?
Ц Несчастный случай. Жерновом. Аллегрето кивнул. «Достаточно умно», Ц с
казал он лошади.
Меланта увидела, что Дезмонд слабо улыбнулся. Он смотрел на Аллегрето об
ожающими глазами.
Ц Я сказал, что мы ждем женщину, странствующую во искупление грехов, Ц с
казал Аллегрето. Ц Богатая женщина, путешествующая очень скромно, чтоб
ы искупить грехи из-за своей гордыни и тщеславия. Во сне ей явился сокол и
передал послание.
Меланта вздохнула.
Ц Ах, Аллегрето. Я думала, что ты умер.
Она закрыла лицо капюшоном и подняла птицу, принесшую ей столь безрадост
ное послание о ее чрезмерной гордыне и тщеславии.
Меланта и Аллегрето стояли на коленях в углу. Она молилась, перебирая чет
ки. Монахи пели в церкви, а он мягко шептал ей на ухо:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48