Никогда, особенно по
сле ее бегства из Вулфскара, он не мог поверить, что снова получит ее как с
вою жену. Даже раньше, когда они еще жили в Вулфскаре, ему все казалось как
ой-то фантазией, не имеющей никакого отношения к реальному миру. Они тогд
а никогда не говорили о будущем, так как считали, что его у них нет.
По мокрой от росы траве он бесцельно зашагал к опустевшей конюшне. Ему по
слышалось, что там кто-то есть, и он подумал, что это Меланта. Но это была не
Меланта. Это был Дезмонд.
Ц Мой господин, Ц произнес он и упал на колени. Ц Мой господин! Ц Его ли
цо сморщилось, он с трудом сдерживал себя оттого, чтобы не разрыдаться. Ц
Вы позволите мне вернуться домой?
Рук потянул его к себе, и Дезмонд бросился к нему в объятия, словно от этог
о зависело, останется ли он жить или нет.
Ц Мой господин. Ц Теперь Дезмонд рыдал, не сдерживаясь. Ц Я не нарушил д
анного мною слова! Я не сказал ни о Вулфскаре, ни о вашей женитьбе, даже ког
да они ломали меня. Но Ал Ц легрето сказал, чтобы я не подходил к вам, чтобы
не навлечь на вас смерть. А потом я увидел, как вы умерли
Он снова зарыдал. Рук ухватил за его плечи и немного потряс, приводя в себя
.
Ц Мой господин. Могу я вернуться домой? О, мой господин, я знаю, что сделал
ошибку и много глупостей, что я подвел вас, но умоляю, отпустите меня домой
.
Ц Дезмонд. Я сам отвезу тебя домой, даже если для этого мне придется нест
и тебя на своих плечах. Я очень виноват перед тобой. Да простит меня Бог за
то, что я послал тебя одного.
Рук ожидал обнаружить Меланту спящей, но она уже пробудилась и сейчас ст
ояла на коленях в одном белье перед открытым сундуком.
Он заглянул ей через плечо и обнаружил, что в своей руке она сжимает вынут
ое из сундука зеркало. Это было прекрасное дорогое зеркало, сделанное не
из стали, а из стекла. Сейчас Мелан Ц та внимательно рассматривала свои в
олосы, свободно ниспадающие ей на плечи.
Услыхав его за своей спиной, она повернула зеркало и направила его так, чт
обы он мог видеть в нем себя.
Ц Что ты в нем видишь, рыцарь-монах?
Ц Себя, моя госпожа. Не хочешь ли ты заняться трапезой?
Она поднялась, закрыла сундук. Они накрыли его чистой скатертью, на котор
ую Рук положил принесенную с собой еду. Он затворил дверь.
Ц Вот, Ц сказала она и передала ему зеркало, словно ожидая, что он, подобн
о служанке, положит его куда-нибудь.
Ц Моя госпожа и жена, Ц ответил он, наливая вино и отдавая зеркало ей наз
ад, Ц мне не нужно зеркало.
Ц Разве у тебя нет тщеславия? Ц произнесла Меланта и положила его себе
на колени. Ц Впрочем, я ведь забыла, что ты лишен всех пороков, кроме сладо
страстия.
Ц Если бы мне действительно пришлось выбирать, то я предпочел бы именно
этот.
Ц Ты действительно пригожий мужчина. Взгляни. Ц Она опять подняла зерк
ало.
Ц Что-то не так на моем лице, госпожа, что ты так часто предлагаешь мне пос
мотреть на себя?
Она улыбнулась и расположила зеркало так, чтобы самой укрыться за ним. Со
всем как стыдливая девочка. Ц Нет, все так, мой дорогой.
Блестящая поверхность зеркала сверкала и сияла. Но это не шло ни в какое с
равнение с взглядом ее горящих глаз, которые буквально пронзали его.
Ц Я видел Дезмонда, Ц сказал он. Улыбка исчезла с ее лица. Она опустила зе
ркало.
Ц Я отвезу его в Вулфскар как можно скорее, Ц продолжал Рук.
Ц Нет, ты не покинешь меня, Ц ответила она. Ц Уж если ему так надо туда по
пасть, давай я отряжу провожатого.
Ц Я сам отвезу его, моя госпожа. Ц Рук опустил чашу с вином.
Ц Нет.
Ц Ты снова отравишь меня и закуешь в кандалы, чтобы я не смог сделать это
го?
Она резко повернула голову.
Ц Это так злит тебя? Клянусь святым распятием, что ты был бы уже мертв, есл
и бы я не сделала всего этого.
Ц Да благословит тебя Бог за то, что я живой, но это не твоя заслуга, Мелант
а! Какой демон залез в твою голову, что ты решила не говорить мне об этом дь
яволе Навоне? Я бы тебя спас.
Ц Я не могла.
Ц Я знаю, что правда иногда, как горькое вино на губах, но ведь твоя ложь ещ
е хуже.
Ц Я не могла!
Ц Меланта! Ты приняла меня как своего мужа, и все равно не могла мне сказа
ть?
Ц Он бы убил тебя. Рук яростно возразил:
Ц Так, значит, чтобы он не мог убить меня, ты согласна была идти ему женой?
Ц Он бы убил тебя.
Ц Его ЖЕНОЙ!
Она обхватила свои колени.
Ц Ты ничего не знаешь об этом. Он бы убил тебя.
Ц Да я бы предпочел быть убитым, чем знать, что ты ложишься с ним в постель
. Но, кажется мне, я не умер бы так уж безропотно!
Ц Я не была с ним в постели. И не собиралась этого делать. Потому что решил
а, что уйду в монастырь, так что можешь не волноваться по этому поводу.
Рук недоверчиво покачал головой.
Ц В твоей голове одни бабочки! Монашество, ради всего святого! И только-т
о нужно было сказать мне обо всем. Мое дело, честь и обязанность охранять т
ебя, Меланта. !
Она вскочила, хотя была босиком.
Ц Да, твоя честь! А где эта честь, когда ты прикасаешься губами к чаше с ядо
м? Я все сделаю снова, я буду лгать, хитрить, обманывать, только чтобы спаст
и тебя.
Ц Значит, мне не место с тобой. Ц Он взял меч, погладил его. Ц Я отвезу Дез
монда в Вулфскар, а затем отправлюсь на службу к Ланкастеру.
Ц К Ланкастеру! Ты ведь больше не служишь у него, ты ведь у меня. Да он и не п
римет тебя.
Ц Дела в Аквитании идут очень плохо, ему нужны хорошие воины. Раз так, то о
н может и простить опытного командира.
Ц Нет! Ц закричала Меланта. Ц Ты никуда не уйдешь от меня!
Ц В этом, моя госпожа, ты не можешь командовать мной.
Ц Ты мой муж. Я желаю иметь тебя рядом с собой.
Он стал застегивать ремень, на котором висел меч.
Ц Госпожа, рядом с собой можно иметь комнатную собачку. Я куплю тебе щенк
а на ближайшей ярмарке.
Ц Рук! Ц Ее срывающийся голос заставил его задержаться у двери. Она сто
яла, прижимая к груди зеркало.
Он ждал. Какое-то мгновение казалось, что у нее не хватает слов, чтобы выра
зить свои чувства. Ее губы безмолвно шевелились, глаза бегали по комнате.
Неожиданно она приняла горделивую позу и заявила:
Ц Нет, ты не едешь во Францию, сэр. Я так приказываю тебе!
Ц Моя госпожа. Ты была моей сеньорой, но теперь ты сама выбрала меня свои
м мужем и оповестила об этом мир. Теперь я могу командовать тобой, если пож
елаю этого, и никто не осудит меня за это и не сможет запретить.
Ее брови взметнулись.
Ц Так мне надо начинать военные действия с тобой, рыцарь-монах, за право
главенствовать у нас? Берегись, я умею бороться.
Он снова взялся за дверь и открыл ее. Затем опять обратился к ней:
Ц Я не сомневаюсь в твоем умении хитрить и притворяться! И я уже испытал
на себе всю силу этого оружия. Я многое обдумал, пока находился в темнице п
о твоей воле! Ц Он хрипло рассмеялся. Ц Воистину, я тебе в этом не ровня. Т
ы можешь обворожить и увлечь Ланкастера и влить яд в его уши, после чего он
изгонит меня из Франции. И ты можешь устроить так, что у меня отнимут Вулф
скар, и я останусь без всего. Я не сомневаюсь, что ты сможешь командовать и
управлять мною, если тебе это будет нужно и приятно. Ты воистину ценишь св
оего сокола больше меня, потому что хоть время от времени отпускаешь его
на волю и потому что доверяешь ему в том, что он сам вернется. Когда он лети
т, твое лицо наполняется радостью и счастьем. И еще удивлением, когда он во
звращается к тебе. Ц Он покачал головой. Ц Нет, госпожа, между нами не буд
ет никакой войны. И какой вам смысл воевать с мертвецом? Потому что не смог
у я жить в клетке и не смогу любить тебя, не имея свободного сердца и свобо
ды для своей души.
Она вся как-то сжалась, прижав зеркало ко рту. Затем повернулась к окну. Ее
черные волосы каскадом низвергались на плечи. Падавший из окна свет прох
одил сквозь ее тонкую одежду и очерчивал прекрасные линии тела Меланты.
Ц К сожалению, я мужчина, а не сокол, Ц закончил он угрюмо.
Ц А, значит, мне не удастся приманивать тебя куриными крыльями.
Ц Нет, моя госпожа.
Она вздохнула и нахмурилась.
Ц Взгляни на свое отражение сейчас. Посмотри, к какой строгой хозяйке мн
е придется возвращаться после каждого своего полета, Ц прервал молчани
е Рук.
Ц Может быть, я там себя не увижу.
Ц Почему же ты не увидишь себя?
Ц Может быть я все-таки ведьма, у которой не бывает отражения.
Ц Было время, когда я считал тебя ведьмой.
Ц Почему? Ц Она быстро стрельнула на него глазами. В них горел неспокой
ный огонь.
Ц Потому что любил тебя в то время, когда должен бы был ненавидеть.
Ц А может быть я все-таки ведьма? Может быть демон посетил меня и захвати
л к себе, пока я спала. Мне однажды приснилось такое. Ц Она сжала зеркало и
тихо сказала:
Ц Рук, подойди и посмотри в него, есть там мое отражение?
Он подошел к ней и опустился рядом на колени. Зеркало было прекрасным, вел
ичиной с его ладонь. Оно отражало солнечный свет, сияло и светилось. На обр
атной стороне зеркала на слоновой кости была изображена дама, отдающая с
ердце гордому рыцарю. Рук увидел отражение своего лица: подбородок, нос. О
н стал поворачивать зеркало.
Ц Подожди! Ц она положила руку и не позволила ему поворачивать зеркало
дальше. Ц Подожди, я еще не готова. Ц Затем она закрыла глаза. Ее лицо нап
ряглось, черты обострились. Она еще мгновение сжимала его руку, а затем, сд
елав усилие над собой, отпустила.
Ц Все, Ц сказала она слабым голосом. Ц Смотри. Что ты видишь?
Он даже не взглянул в зеркало.
Ц Острый ум, Ц начал он. Ц Мужество, какое я еще не встречал ни у кого из и
звестных мне людей. Глупое притворство и любовь к хитроумным выходкам, х
уже чем у любого ребенка. Зной и желание. Волосы, темнее зимней ночи. Горды
й и высокомерный подбородок, рот для благородных речей, который воистину
создан еще и для поцелуев и может убить меня своей улыбкой. Коварство и ме
чты. Принцесса и девка. Резвая грубая девчонка с севера. Моя жена. Я вижу те
бя, Меланта. Мне для этого не нужно зеркало.
Ц Смотри в зеркало!
Ц Любовь моя, Ц он положил ладонь на ее побелевшие от напряжения пальцы
, сжимавшие зеркало. Ц Там я вижу все то же самое.
У нее вырвался вздох облегчения. Но все равно она еще боялась открывать г
лаза.
Ц Ты уверен в этом? Ты видишь там мое отражение? Ты не обманываешь меня?
Ц Я опасаюсь за свою жизнь, госпожа. Я же клялся говорить только правду.
Ц О, я теперь сама запуталась! Мне надо, чтобы ты говорил мне правду. Мне на
до, чтобы иногда ты говорил мне неправду. Все перемешалось, и теперь я сама
не понимаю, кто я и что мне надо.
Ц Тогда мы установим наблюдение и увидим. И если ты будешь меняться и каж
дое утро являться новой, Меланта, ты все равно навсегда останешься моей с
еньорой. И не буду я всегда у тебя под боком, но всегда буду душой с тобою. И
возвращаться я буду к тебе всегда, чтобы увидеть, какие новые чудеса ты го
товишь для меня.
Она повернула руку, которую он сейчас держал в своей, вверх ладонью и прои
знесла:
Ц Я молю тебя. Не приказываю, а умоляю, не ездить во Францию и не покидать м
еня. Не так быстро. Я не сделаю из тебя домашнего пса, но Ц она облизала гу
бы. Ц Я ничего не понимаю в овцах. А у меня их тысячи, как мне сказал мой сен
ешаль. Может быть мне потребуется твой хороший совет.
Ц Я отлично разбираюсь в овцах, моя госпожа. Могу даже их стричь. Я знаю, ка
к говорить с судьями. Я могу командовать гарнизонами и ремонтировать и у
креплять замки.
Ц Так много можешь? Да ты просто умелец выдающихся возможностей.
Ц Я обдумал на досуге, чем бы мог заняться.
Ц Что ж, значит мне остается только заниматься детьми?
Ц Воистину так. Я думаю об этом каждый раз, когда мы вместе. Это должно иск
упить нам грех.
Ц Фу, рыцарь-монах.
Ц В Вулфскаре есть много пыльных помещений, которые можно было бы убрат
ь. Мне кто-то говорил, что любит заниматься хозяйством. Не так ли, девка.
Ц Девка? Ц произнесла она угрожающе. Он потер пальцем по ее ладони.
Ц Если ваше величество найдет немного времени между своим постоянным з
анятием Ц пребыванием в ленивой полудреме Ц и поможет мне Я не облада
ю особенно глубокими познаниями в латинском, во дворцовых интригах
Она широко открыла глаза.
Ц Какие планы! Мне кажется, что ты большой хитрец. Ты даже и не собирался е
хать во Францию!
Ц Если тебе действительно нужна моя служба, Ц ответил он гордо, Ц то не
поеду. Если, конечно, сам король не призовет меня туда для службы.
Она обхватила обеими своими руками его руку, в которой он держал зеркало,
и стала тихо поворачивать его. Ее лицо снова напряглось, и она начала наст
ороженно заглядывать в зеркало.
Ц Смотри в него смело, моя госпожа, Ц произнес он. Ц Я ведь тебе совсем н
е врал.
Она смелее повернула зеркало и заглянула в него. Через мгновение ее бров
и яростно изогнулись.
Ц Как! Я совсем не красива! Я не красива. Ц Она швырнула зеркало на кроват
ь. Ц Я все время знала, что все эти вздохи, речи и похвалы с комплиментами,
которыми меня одаривали и восславляли мою красоту, были лишь ложью и обм
аном. И вправду, где это видывали богатую даму, которой не говорили бы, что
она прекрасна?
Рук улыбнулся ей.
Ц Это ты-то не пригожая и не красивая?
Ц Ха! Ц Она протянула руку и толкнула его. Он, охнув, потерял равновесие и
сел на каменный пол. Ц Да после тринадцати лет целомудренного воздержа
ния тебе любая женщина показалась бы пригожей, рыцарь-монах!
Эпилог
Кара сидела у камина, вытянув к нему ноги и разложив золотую ткань на коле
нях. Это было не очень удобно, так как ребенок у нее под сердцем был уже так
ой большой, что затруднял ей работу.
Она собиралась докончить покрывало для детской колыбельки. Не для своей
, конечно, а для жены их господина. Он оставил ткань ей, когда приезжал в Сав
ернейк перед Рождеством, и просил прислать покрывало назад в Вулфскар к
Пасхе, чтобы вовремя подарить его.
Она подняла голову и решила немного передохнуть. Ей льстило, что именно е
е выбрали вышить этот подарок Ц лорд Руадрик оценил и выбрал ее из всего
многочисленного окружения и специально завез материал. Она поднялась н
а ноги и подошла к холодному окну, чтобы лучше рассмотреть тонкий узор ри
сунка, который ей предстояло вышить.
Она машинально взглянула на зимний двор, и материя выпала из ее рук.
Ц Елена! Ц завизжала она.
Дверь, лестница, коридор Ц в своем состоянии она бежала так медленно. Кар
а бросилась из двери на крыльцо, даже не накинув мантии.
Ц ЕЛЕНА, Елена
Ее сестра только что вылезла и уже стояла на снегу, утопая в сугробе. Кара
подхватила ее и с трудом подняла.
Ц Ладно, пусти, Ц раздался голос Гая. Он забрал Елену из ее рук и двинулся
в помещение. Кара бежала рядом, словно боясь отпустить сестру.
Елена не переставая, болтала по-итальянски. Этот язык теперь звучал так с
транно, но как прекрасно было слышать его. Кара ничего не понимала из ее де
тской болтовни, но по веселому голосу сестры догадалась, что все хорошо, ч
то Елена цела и здорова. Слезы ручьем текли у нее из глаз, и она почти ничег
о не видела. Кто-то еще был с ними, какая-то женщина. Няня. Во дворе были люди
, суматоха и оживление. Гай снова вышел во двор, чтобы устроить всех. Кара ж
е не могла отойти от сестры.
Ц Ты такая большая, Ц лепетала Елена. Ц А у нас было такое приключение,
когда мы попали в снежный занос. Конь дона Аллегрето поскользнулся на по
дъеме в сугробах! Мы все здесь будем жить? Здесь так холодно! Дон Аллегрето
говорит, что к этому надо только привыкнуть, и тогда холода не ощущаешь. Я
бросалась в него снегом, а он мне сказал, что это совсем не больно. А когда р
одится ребенок? Я буду его тетушкой?
Кара почувствовала, что у нее подгибаются ноги.
Ц Аллегрето?
Вошел Гай, обивая снег с башмаков. За ним никто не последовал, кроме «дуэнь
и», пожилой женщины, которая вошла в открытую для нее дверь с видом оскорб
ленного достоинства.
Ц Донна Елена, веди себя благопристойно, Ц заявила она.
Елена выпрямилась и сделала реверанс.
Ц Аллегрето говорит, что если я хочу выйти за него замуж, Ц доверительн
о сообщила она Каре, Ц то я должна научиться вести себя, как настоящая да
ма.
Кара выпрямилась. Ее сердце колотилось в груди.
Ц Он приехал? Ц спросила она Гая по-французски.
Ц Нет. Ц Покачал тот головой в ответ. Ц Здесь, в доме, все приехавшие, кро
ме охранников, которые сейчас в конюшне.
Ц О, дон Аллегрето здесь. Он же привез меня к вам, Ц сказала Елена, свобод
но переходя на французский язык.
Ц Двор пуст, Ц сказал Гай.
Елена вырвалась из рук Кары, бросилась ко входной двери и распахнула ее. К
ара поспешила за маленькой девочкой, которая выбежала на снег без теплой
верхней одежды.
Кара не могла бежать так быстро, как ее сестра, и поэтому та уже успела пер
есечь двор и выскочить через ворота до того, как Кара могла бы удержать ее
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
сле ее бегства из Вулфскара, он не мог поверить, что снова получит ее как с
вою жену. Даже раньше, когда они еще жили в Вулфскаре, ему все казалось как
ой-то фантазией, не имеющей никакого отношения к реальному миру. Они тогд
а никогда не говорили о будущем, так как считали, что его у них нет.
По мокрой от росы траве он бесцельно зашагал к опустевшей конюшне. Ему по
слышалось, что там кто-то есть, и он подумал, что это Меланта. Но это была не
Меланта. Это был Дезмонд.
Ц Мой господин, Ц произнес он и упал на колени. Ц Мой господин! Ц Его ли
цо сморщилось, он с трудом сдерживал себя оттого, чтобы не разрыдаться. Ц
Вы позволите мне вернуться домой?
Рук потянул его к себе, и Дезмонд бросился к нему в объятия, словно от этог
о зависело, останется ли он жить или нет.
Ц Мой господин. Ц Теперь Дезмонд рыдал, не сдерживаясь. Ц Я не нарушил д
анного мною слова! Я не сказал ни о Вулфскаре, ни о вашей женитьбе, даже ког
да они ломали меня. Но Ал Ц легрето сказал, чтобы я не подходил к вам, чтобы
не навлечь на вас смерть. А потом я увидел, как вы умерли
Он снова зарыдал. Рук ухватил за его плечи и немного потряс, приводя в себя
.
Ц Мой господин. Могу я вернуться домой? О, мой господин, я знаю, что сделал
ошибку и много глупостей, что я подвел вас, но умоляю, отпустите меня домой
.
Ц Дезмонд. Я сам отвезу тебя домой, даже если для этого мне придется нест
и тебя на своих плечах. Я очень виноват перед тобой. Да простит меня Бог за
то, что я послал тебя одного.
Рук ожидал обнаружить Меланту спящей, но она уже пробудилась и сейчас ст
ояла на коленях в одном белье перед открытым сундуком.
Он заглянул ей через плечо и обнаружил, что в своей руке она сжимает вынут
ое из сундука зеркало. Это было прекрасное дорогое зеркало, сделанное не
из стали, а из стекла. Сейчас Мелан Ц та внимательно рассматривала свои в
олосы, свободно ниспадающие ей на плечи.
Услыхав его за своей спиной, она повернула зеркало и направила его так, чт
обы он мог видеть в нем себя.
Ц Что ты в нем видишь, рыцарь-монах?
Ц Себя, моя госпожа. Не хочешь ли ты заняться трапезой?
Она поднялась, закрыла сундук. Они накрыли его чистой скатертью, на котор
ую Рук положил принесенную с собой еду. Он затворил дверь.
Ц Вот, Ц сказала она и передала ему зеркало, словно ожидая, что он, подобн
о служанке, положит его куда-нибудь.
Ц Моя госпожа и жена, Ц ответил он, наливая вино и отдавая зеркало ей наз
ад, Ц мне не нужно зеркало.
Ц Разве у тебя нет тщеславия? Ц произнесла Меланта и положила его себе
на колени. Ц Впрочем, я ведь забыла, что ты лишен всех пороков, кроме сладо
страстия.
Ц Если бы мне действительно пришлось выбирать, то я предпочел бы именно
этот.
Ц Ты действительно пригожий мужчина. Взгляни. Ц Она опять подняла зерк
ало.
Ц Что-то не так на моем лице, госпожа, что ты так часто предлагаешь мне пос
мотреть на себя?
Она улыбнулась и расположила зеркало так, чтобы самой укрыться за ним. Со
всем как стыдливая девочка. Ц Нет, все так, мой дорогой.
Блестящая поверхность зеркала сверкала и сияла. Но это не шло ни в какое с
равнение с взглядом ее горящих глаз, которые буквально пронзали его.
Ц Я видел Дезмонда, Ц сказал он. Улыбка исчезла с ее лица. Она опустила зе
ркало.
Ц Я отвезу его в Вулфскар как можно скорее, Ц продолжал Рук.
Ц Нет, ты не покинешь меня, Ц ответила она. Ц Уж если ему так надо туда по
пасть, давай я отряжу провожатого.
Ц Я сам отвезу его, моя госпожа. Ц Рук опустил чашу с вином.
Ц Нет.
Ц Ты снова отравишь меня и закуешь в кандалы, чтобы я не смог сделать это
го?
Она резко повернула голову.
Ц Это так злит тебя? Клянусь святым распятием, что ты был бы уже мертв, есл
и бы я не сделала всего этого.
Ц Да благословит тебя Бог за то, что я живой, но это не твоя заслуга, Мелант
а! Какой демон залез в твою голову, что ты решила не говорить мне об этом дь
яволе Навоне? Я бы тебя спас.
Ц Я не могла.
Ц Я знаю, что правда иногда, как горькое вино на губах, но ведь твоя ложь ещ
е хуже.
Ц Я не могла!
Ц Меланта! Ты приняла меня как своего мужа, и все равно не могла мне сказа
ть?
Ц Он бы убил тебя. Рук яростно возразил:
Ц Так, значит, чтобы он не мог убить меня, ты согласна была идти ему женой?
Ц Он бы убил тебя.
Ц Его ЖЕНОЙ!
Она обхватила свои колени.
Ц Ты ничего не знаешь об этом. Он бы убил тебя.
Ц Да я бы предпочел быть убитым, чем знать, что ты ложишься с ним в постель
. Но, кажется мне, я не умер бы так уж безропотно!
Ц Я не была с ним в постели. И не собиралась этого делать. Потому что решил
а, что уйду в монастырь, так что можешь не волноваться по этому поводу.
Рук недоверчиво покачал головой.
Ц В твоей голове одни бабочки! Монашество, ради всего святого! И только-т
о нужно было сказать мне обо всем. Мое дело, честь и обязанность охранять т
ебя, Меланта. !
Она вскочила, хотя была босиком.
Ц Да, твоя честь! А где эта честь, когда ты прикасаешься губами к чаше с ядо
м? Я все сделаю снова, я буду лгать, хитрить, обманывать, только чтобы спаст
и тебя.
Ц Значит, мне не место с тобой. Ц Он взял меч, погладил его. Ц Я отвезу Дез
монда в Вулфскар, а затем отправлюсь на службу к Ланкастеру.
Ц К Ланкастеру! Ты ведь больше не служишь у него, ты ведь у меня. Да он и не п
римет тебя.
Ц Дела в Аквитании идут очень плохо, ему нужны хорошие воины. Раз так, то о
н может и простить опытного командира.
Ц Нет! Ц закричала Меланта. Ц Ты никуда не уйдешь от меня!
Ц В этом, моя госпожа, ты не можешь командовать мной.
Ц Ты мой муж. Я желаю иметь тебя рядом с собой.
Он стал застегивать ремень, на котором висел меч.
Ц Госпожа, рядом с собой можно иметь комнатную собачку. Я куплю тебе щенк
а на ближайшей ярмарке.
Ц Рук! Ц Ее срывающийся голос заставил его задержаться у двери. Она сто
яла, прижимая к груди зеркало.
Он ждал. Какое-то мгновение казалось, что у нее не хватает слов, чтобы выра
зить свои чувства. Ее губы безмолвно шевелились, глаза бегали по комнате.
Неожиданно она приняла горделивую позу и заявила:
Ц Нет, ты не едешь во Францию, сэр. Я так приказываю тебе!
Ц Моя госпожа. Ты была моей сеньорой, но теперь ты сама выбрала меня свои
м мужем и оповестила об этом мир. Теперь я могу командовать тобой, если пож
елаю этого, и никто не осудит меня за это и не сможет запретить.
Ее брови взметнулись.
Ц Так мне надо начинать военные действия с тобой, рыцарь-монах, за право
главенствовать у нас? Берегись, я умею бороться.
Он снова взялся за дверь и открыл ее. Затем опять обратился к ней:
Ц Я не сомневаюсь в твоем умении хитрить и притворяться! И я уже испытал
на себе всю силу этого оружия. Я многое обдумал, пока находился в темнице п
о твоей воле! Ц Он хрипло рассмеялся. Ц Воистину, я тебе в этом не ровня. Т
ы можешь обворожить и увлечь Ланкастера и влить яд в его уши, после чего он
изгонит меня из Франции. И ты можешь устроить так, что у меня отнимут Вулф
скар, и я останусь без всего. Я не сомневаюсь, что ты сможешь командовать и
управлять мною, если тебе это будет нужно и приятно. Ты воистину ценишь св
оего сокола больше меня, потому что хоть время от времени отпускаешь его
на волю и потому что доверяешь ему в том, что он сам вернется. Когда он лети
т, твое лицо наполняется радостью и счастьем. И еще удивлением, когда он во
звращается к тебе. Ц Он покачал головой. Ц Нет, госпожа, между нами не буд
ет никакой войны. И какой вам смысл воевать с мертвецом? Потому что не смог
у я жить в клетке и не смогу любить тебя, не имея свободного сердца и свобо
ды для своей души.
Она вся как-то сжалась, прижав зеркало ко рту. Затем повернулась к окну. Ее
черные волосы каскадом низвергались на плечи. Падавший из окна свет прох
одил сквозь ее тонкую одежду и очерчивал прекрасные линии тела Меланты.
Ц К сожалению, я мужчина, а не сокол, Ц закончил он угрюмо.
Ц А, значит, мне не удастся приманивать тебя куриными крыльями.
Ц Нет, моя госпожа.
Она вздохнула и нахмурилась.
Ц Взгляни на свое отражение сейчас. Посмотри, к какой строгой хозяйке мн
е придется возвращаться после каждого своего полета, Ц прервал молчани
е Рук.
Ц Может быть, я там себя не увижу.
Ц Почему же ты не увидишь себя?
Ц Может быть я все-таки ведьма, у которой не бывает отражения.
Ц Было время, когда я считал тебя ведьмой.
Ц Почему? Ц Она быстро стрельнула на него глазами. В них горел неспокой
ный огонь.
Ц Потому что любил тебя в то время, когда должен бы был ненавидеть.
Ц А может быть я все-таки ведьма? Может быть демон посетил меня и захвати
л к себе, пока я спала. Мне однажды приснилось такое. Ц Она сжала зеркало и
тихо сказала:
Ц Рук, подойди и посмотри в него, есть там мое отражение?
Он подошел к ней и опустился рядом на колени. Зеркало было прекрасным, вел
ичиной с его ладонь. Оно отражало солнечный свет, сияло и светилось. На обр
атной стороне зеркала на слоновой кости была изображена дама, отдающая с
ердце гордому рыцарю. Рук увидел отражение своего лица: подбородок, нос. О
н стал поворачивать зеркало.
Ц Подожди! Ц она положила руку и не позволила ему поворачивать зеркало
дальше. Ц Подожди, я еще не готова. Ц Затем она закрыла глаза. Ее лицо нап
ряглось, черты обострились. Она еще мгновение сжимала его руку, а затем, сд
елав усилие над собой, отпустила.
Ц Все, Ц сказала она слабым голосом. Ц Смотри. Что ты видишь?
Он даже не взглянул в зеркало.
Ц Острый ум, Ц начал он. Ц Мужество, какое я еще не встречал ни у кого из и
звестных мне людей. Глупое притворство и любовь к хитроумным выходкам, х
уже чем у любого ребенка. Зной и желание. Волосы, темнее зимней ночи. Горды
й и высокомерный подбородок, рот для благородных речей, который воистину
создан еще и для поцелуев и может убить меня своей улыбкой. Коварство и ме
чты. Принцесса и девка. Резвая грубая девчонка с севера. Моя жена. Я вижу те
бя, Меланта. Мне для этого не нужно зеркало.
Ц Смотри в зеркало!
Ц Любовь моя, Ц он положил ладонь на ее побелевшие от напряжения пальцы
, сжимавшие зеркало. Ц Там я вижу все то же самое.
У нее вырвался вздох облегчения. Но все равно она еще боялась открывать г
лаза.
Ц Ты уверен в этом? Ты видишь там мое отражение? Ты не обманываешь меня?
Ц Я опасаюсь за свою жизнь, госпожа. Я же клялся говорить только правду.
Ц О, я теперь сама запуталась! Мне надо, чтобы ты говорил мне правду. Мне на
до, чтобы иногда ты говорил мне неправду. Все перемешалось, и теперь я сама
не понимаю, кто я и что мне надо.
Ц Тогда мы установим наблюдение и увидим. И если ты будешь меняться и каж
дое утро являться новой, Меланта, ты все равно навсегда останешься моей с
еньорой. И не буду я всегда у тебя под боком, но всегда буду душой с тобою. И
возвращаться я буду к тебе всегда, чтобы увидеть, какие новые чудеса ты го
товишь для меня.
Она повернула руку, которую он сейчас держал в своей, вверх ладонью и прои
знесла:
Ц Я молю тебя. Не приказываю, а умоляю, не ездить во Францию и не покидать м
еня. Не так быстро. Я не сделаю из тебя домашнего пса, но Ц она облизала гу
бы. Ц Я ничего не понимаю в овцах. А у меня их тысячи, как мне сказал мой сен
ешаль. Может быть мне потребуется твой хороший совет.
Ц Я отлично разбираюсь в овцах, моя госпожа. Могу даже их стричь. Я знаю, ка
к говорить с судьями. Я могу командовать гарнизонами и ремонтировать и у
креплять замки.
Ц Так много можешь? Да ты просто умелец выдающихся возможностей.
Ц Я обдумал на досуге, чем бы мог заняться.
Ц Что ж, значит мне остается только заниматься детьми?
Ц Воистину так. Я думаю об этом каждый раз, когда мы вместе. Это должно иск
упить нам грех.
Ц Фу, рыцарь-монах.
Ц В Вулфскаре есть много пыльных помещений, которые можно было бы убрат
ь. Мне кто-то говорил, что любит заниматься хозяйством. Не так ли, девка.
Ц Девка? Ц произнесла она угрожающе. Он потер пальцем по ее ладони.
Ц Если ваше величество найдет немного времени между своим постоянным з
анятием Ц пребыванием в ленивой полудреме Ц и поможет мне Я не облада
ю особенно глубокими познаниями в латинском, во дворцовых интригах
Она широко открыла глаза.
Ц Какие планы! Мне кажется, что ты большой хитрец. Ты даже и не собирался е
хать во Францию!
Ц Если тебе действительно нужна моя служба, Ц ответил он гордо, Ц то не
поеду. Если, конечно, сам король не призовет меня туда для службы.
Она обхватила обеими своими руками его руку, в которой он держал зеркало,
и стала тихо поворачивать его. Ее лицо снова напряглось, и она начала наст
ороженно заглядывать в зеркало.
Ц Смотри в него смело, моя госпожа, Ц произнес он. Ц Я ведь тебе совсем н
е врал.
Она смелее повернула зеркало и заглянула в него. Через мгновение ее бров
и яростно изогнулись.
Ц Как! Я совсем не красива! Я не красива. Ц Она швырнула зеркало на кроват
ь. Ц Я все время знала, что все эти вздохи, речи и похвалы с комплиментами,
которыми меня одаривали и восславляли мою красоту, были лишь ложью и обм
аном. И вправду, где это видывали богатую даму, которой не говорили бы, что
она прекрасна?
Рук улыбнулся ей.
Ц Это ты-то не пригожая и не красивая?
Ц Ха! Ц Она протянула руку и толкнула его. Он, охнув, потерял равновесие и
сел на каменный пол. Ц Да после тринадцати лет целомудренного воздержа
ния тебе любая женщина показалась бы пригожей, рыцарь-монах!
Эпилог
Кара сидела у камина, вытянув к нему ноги и разложив золотую ткань на коле
нях. Это было не очень удобно, так как ребенок у нее под сердцем был уже так
ой большой, что затруднял ей работу.
Она собиралась докончить покрывало для детской колыбельки. Не для своей
, конечно, а для жены их господина. Он оставил ткань ей, когда приезжал в Сав
ернейк перед Рождеством, и просил прислать покрывало назад в Вулфскар к
Пасхе, чтобы вовремя подарить его.
Она подняла голову и решила немного передохнуть. Ей льстило, что именно е
е выбрали вышить этот подарок Ц лорд Руадрик оценил и выбрал ее из всего
многочисленного окружения и специально завез материал. Она поднялась н
а ноги и подошла к холодному окну, чтобы лучше рассмотреть тонкий узор ри
сунка, который ей предстояло вышить.
Она машинально взглянула на зимний двор, и материя выпала из ее рук.
Ц Елена! Ц завизжала она.
Дверь, лестница, коридор Ц в своем состоянии она бежала так медленно. Кар
а бросилась из двери на крыльцо, даже не накинув мантии.
Ц ЕЛЕНА, Елена
Ее сестра только что вылезла и уже стояла на снегу, утопая в сугробе. Кара
подхватила ее и с трудом подняла.
Ц Ладно, пусти, Ц раздался голос Гая. Он забрал Елену из ее рук и двинулся
в помещение. Кара бежала рядом, словно боясь отпустить сестру.
Елена не переставая, болтала по-итальянски. Этот язык теперь звучал так с
транно, но как прекрасно было слышать его. Кара ничего не понимала из ее де
тской болтовни, но по веселому голосу сестры догадалась, что все хорошо, ч
то Елена цела и здорова. Слезы ручьем текли у нее из глаз, и она почти ничег
о не видела. Кто-то еще был с ними, какая-то женщина. Няня. Во дворе были люди
, суматоха и оживление. Гай снова вышел во двор, чтобы устроить всех. Кара ж
е не могла отойти от сестры.
Ц Ты такая большая, Ц лепетала Елена. Ц А у нас было такое приключение,
когда мы попали в снежный занос. Конь дона Аллегрето поскользнулся на по
дъеме в сугробах! Мы все здесь будем жить? Здесь так холодно! Дон Аллегрето
говорит, что к этому надо только привыкнуть, и тогда холода не ощущаешь. Я
бросалась в него снегом, а он мне сказал, что это совсем не больно. А когда р
одится ребенок? Я буду его тетушкой?
Кара почувствовала, что у нее подгибаются ноги.
Ц Аллегрето?
Вошел Гай, обивая снег с башмаков. За ним никто не последовал, кроме «дуэнь
и», пожилой женщины, которая вошла в открытую для нее дверь с видом оскорб
ленного достоинства.
Ц Донна Елена, веди себя благопристойно, Ц заявила она.
Елена выпрямилась и сделала реверанс.
Ц Аллегрето говорит, что если я хочу выйти за него замуж, Ц доверительн
о сообщила она Каре, Ц то я должна научиться вести себя, как настоящая да
ма.
Кара выпрямилась. Ее сердце колотилось в груди.
Ц Он приехал? Ц спросила она Гая по-французски.
Ц Нет. Ц Покачал тот головой в ответ. Ц Здесь, в доме, все приехавшие, кро
ме охранников, которые сейчас в конюшне.
Ц О, дон Аллегрето здесь. Он же привез меня к вам, Ц сказала Елена, свобод
но переходя на французский язык.
Ц Двор пуст, Ц сказал Гай.
Елена вырвалась из рук Кары, бросилась ко входной двери и распахнула ее. К
ара поспешила за маленькой девочкой, которая выбежала на снег без теплой
верхней одежды.
Кара не могла бежать так быстро, как ее сестра, и поэтому та уже успела пер
есечь двор и выскочить через ворота до того, как Кара могла бы удержать ее
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48