А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он взял Дезмонда за плечо и привлек к себе.
Ц Если я скажу «да», Ц с присвистом прошептал он, Ц и ты по какой-то прич
ине подведешь меня Ц либо из-за этой девушки, либо из-за чего-нибудь еще,
Ц то запомни Ц я стану проклинать твое имя до своего последнего вздоха.
Ты понимаешь это?
Дезмонд немного успокоился. Он стал серьезным и кивнул головой.
Ц И ни при каких условиях не должен ты позволить себе вымолвить две вещи
: откуда ты пришел и само название Вулфскара и то, что я женат на моей госпо
же. Клянись!
Ц Да, мой господин. Клянусь душой моего отца, мой господин, что не произне
су я имени Вулфскара, ни откуда я пришел, ни о женитьбе моего господина.
Рук расстегнул верхние пуговицы и достал из-под рубашки серебро, которо
го должно было вполне хватить на дорогу туда и обратно.
Ц Запомни, что ты должен сказать. Ее величество здорова и в полной безопа
сности. До Дня Святого духа в город Ланкастер должен прибыть сильный отр
яд со всем необходимым для ее продвижения и ждать ее там. Это ее собственн
ая воля и приказ, в доказательство чему она посылает это.
Он протянул кожаный мешочек.
Ц Повесь его на шею и храни. Это будет служить доказательством того, что
ты от принцессы.
Рук проследил, чтобы Дезмонд надежно спрятал мешочек под рубашкой.
Затем он заставил юношу повторить послание.
Рук чувствовал какую-то страшную тяжесть в душе, посылая Дезмонда. Плохи
е предчувствия.
Ц Не отставай от каравана, Ц говорил он, Ц Если будет бой, держись возле
сапожника. И не помышляй, что можешь помочь в бою.
Ц Хорошо, мой господин.
Ц Когда ты вернешься, дай мне сигнал от озера. Не иди дальше. Мы встретимс
я там.
Ц Да, мой господин.
Ц Дезмонд, эта рыжеволосая девушка… Дезмонд поднял на него глаза, котор
ые были такими наивными и не подозревающими об опасности любви, что Рук т
олько опустил голову.
Ц Не подведи меня, Дезмонд.
Ц Нет, мой господин. Ни из-за девушки, ни из-за чего-то другого не подведу я
вас!
Рук отступил на шаг.
Ц Тогда, счастливого тебе пути. И да поможет тебе Бог!
Рук отвязал лошадь и оставил Маленького Аббата. Отъезжая, он услышал жал
обный крик ослика. Этот звук еще долго стоял в ушах Рука. Он перекрестился
и стал молиться. Он боялся, что совершил ужасную, непростительную глупос
ть.

Глава 21

Ц Не понимаю, почему ты просишь меня об этом? Ц сказала Кара. Ц Я не могу
помочь тебе.
Аллегрето стоял спиной к окну, не двигаясь. В этой неподвижности Кара ощу
тила затаенное зло.
Ц Тебе не понравилось то, что я сделал, Ц сказал он. Ц Поэтому я прошу те
бя.
Кара сидела в кресле, которое он подал ей, и смотрела на гобелен. Изумитель
ная работа: насыщенные зеленый и синий цвета, белый олень со звездой на лб
у, завороженно глядящий на охотника.
Ц Не понимаю, что ты имеешь в виду? Ц сказала Кара.
Ц Фицино, Ц прошептал он. Ц Фицино Ц вот, что я имею в виду.
Она подумала, что олень, видимо, очень смелый: стоять вот так, на краю пропа
сти, зная, что пути к спасению нет.
Ц Он умер еще до пожара, Ц сказал Аллегрето, Ц если это интересует тебя.

Она закрыла глаза.
Ц Не говори мне ничего.
Уже прошло несколько недель, но все равно ей чудился запах дыма и казалос
ь, что снова видит его, одетого во все красное, стоящим на подиуме. Сегодня
он был в голубом и белом. С тех давних пор он не надевал красного, поэтому о
на все же могла смотреть на него. Он вдруг повернулся.
Ц Этот ее гонец. Я уверен, что это какая-то хитрость. Нужно что-то делать. Г
осподи, я не могу сейчас сидеть спокойно и только потом узнать, что это был
а просто приманка для меня. Ц Он закрыл лицо руками. Ц Боже мой! Где же он
а?
Кара опустила глаза. Она перебирала пальцами ткань платья.
Ц Гонец не скажет?
Ц Нет. Ц Он резко обернулся. Ц По крайней мере, по-хорошему.
Ц Может быть, он и не знает?
Ц Знает. Она с Зеленым Рыцарем. Она использует его, но я не могу понять ее н
амерений. Ц В его голосе звучала ледяная струнка. Ц И еще мой отец Ц я ем
у так и не послал ни слова. Не смею. Я не смею даже просить его защитить твою
сестру. Кара, этот гонец… Ц Он смолк, как будто сказал слишком много.
Ц Что гонец? Ц вскричала она, буквально вскакивая с кресла. Ц Ты ведь хо
чешь пытать его? Да? И спрашиваешь, могу ли я предложить что-нибудь получш
е? Ты же знаешь, что я понятия не имею, что делать!
Ц Я думал, если ты поговоришь с ним… Я его здорово напугал. Он еще совсем м
альчик, просто ребенок.
Кара рассмеялась.
Ц Ты еще более глуп, чем я думала, если надеешься, что я смогу сделать то, ч
то не удалось тебе.
Ц Или твой друг Гай, Ц продолжал Аллегрето, не обращая внимания на ее сл
ова, Ц он как раз вернулся из разведки.
С замиранием сердца она подняла глаза. Но во взгляде Аллегрето не было за
метно угрозы, а только истома. Он не подходил к ней с того самого Дня, когда
убил Фицино. Он не настаивал. Она могла бы подумать, что это просто была иг
ра воображения Ц то единственное прикосновение, Ц если бы не видела ег
о лица теперь, когда он был рядом.
Ц Если бы только ты могла помочь мне, Кара, Ц сказал он удивительно бесп
омощно. Ц Я так стараюсь.
И вдруг, без всякой причины, ее глаза наполнились слезами.
Ц Я тебя не понимаю.
Он отошел от окна к гобелену.
Ц Да, я знаю.
Теперь он стоял перед вышитым оленем, и вышитый охотник с изумлением взи
рал на него.
Ц Ты ничего не можешь сделать, Ц сказал он мрачно. Он был удивительно кр
асив. Она никогда не видела ни человека, ни произведения искусства столь
прекрасного и ужасающего. Она подавила слезы.
Ц Аллегрето, я постараюсь, если ты хочешь.
Ц Это бесполезно. Ты только все испортишь, и Гай тоже. Ц Он улыбнулся ей,
как резная статуя ангела в соборе. Ц Вы Ц безнадежная парочка.
И она попыталась. Она отнесла гонцу еду. За ней следили, чтобы она не помог
ла ему бежать. Как и говорил Аллегрето, он был очень напуган. Он даже не ста
л есть. Гонец сидел сгорбившись на скамейке, с тонким носом и длинными пал
ьцами музыканта. Аллегрето даже оставил юноше его инструмент, но вряд ли
он играл на нем. В камере было холодно. Аллегрето назвал его мальчиком, одн
ако, похоже, они были ровесниками. Но он никогда не стал бы таким же взросл
ым, как Аллегрето, даже если бы прожил сто лет.
Ц Вы говорите по-французски? Ц спросила Кара.
Он не ответил, а только отвернулся. Но Каре показалось, что он понял ее. Она
вздохнула.
Ц Я пришла, чтобы объяснить вам. Вы должны ответить на все вопросы Аллегр
ето.
Он взглянул на нее и сразу же отвернулся снова. На его лице появилось выра
жение упрямства.
Ц Он только хочет найти мою госпожу и убедиться, что она в безопасности.

Ц Она Ц в безопасности, Ц ответил молодой человек.
Ц Откуда такая уверенность? Почему мы не можем поехать к ней, если она не
едет к нам?
Ц Я сказал вам, что мог. Ц Он встал и как-то крадучись стал передвигаться
по камере. Ц Судите меня, если хотите!
Кара тоже поднялась.
Ц Вы не понимаете, как опасно ваше положение, Ц сказала она резко. Ц Вы
не понимаете, что может означать наказание.
Ц Что? Раскаленные клещи? Колесование? Давайте же! Я поклялся! Я не буду го
ворить.
Она удивленно покачала головой.
Ц Вы так молоды.
Ц Я умру раньше, чем скажу что-либо, Ц почти выкрикнул он.
Ц Мне кажется Ц это не мужество, просто непонимание. Ц От взволнованно
го дыхания Кары в холодном воздухе будто вспыхнуло пламя. Ц Вы знаете, по
чему вас не тронули до сих пор? Благодаря мне! Ему не хочется огорчать меня
, ты, глупый мальчишка! Как ты думаешь, сколько это может продолжаться?
Он выпрямился и сказал, усмехаясь:
Ц Скажите вашему любовнику Ц пусть пытает меня, если хочет.
Ц Ах так! Ц Она постучала в дверь, чтобы ее выпустили. Ц Тогда я скажу ем
у, чтобы он преподал вам урок, какого заслуживает этакий глупец.
Охранник отпер дверь и сразу же закрыл ее за спиной Кары. Она сбежала вниз
по винтовой лестнице. На первой же площадке ее встретил Аллегрето. Она не
говорила ему, что пойдет к узнику, но, конечно, он знал. В его глазах она увид
ела вопрос.
Ц Я ничего не узнала, Ц сказала она. Ц Но он Ц только глупый мышонок ср
еди котов.
По его молчанию и легкому движению плеча она поняла, что он действительн
о надеялся, что она узнает что-нибудь. Но в следующее мгновение он опять б
ыл как тот ангел, живой камень.
Ц Значит, ты снова должна пойти к нему завтра и сказать, что терпение тво
его любовника иссякает.
Фарс разыгрывался в течение недели. Каждый день Кара боялась, что, войдя в
камеру, не найдет в ней гонца, Ц она уже хорошо познала жестокость Аллегр
ето. Ей не приходилось притворяться перед узником, она действительно боя
лась. Время шло, а Аллегрето не будет, просто не сможет, ждать так долго.
Она видела, как он борется с собой. Даже сенешаль стал поговаривать о боле
е строгих мерах. Сэру Томасу не нравилось, что в дело с пленным гонцом вовл
ечена женщина. Он пожимал плечами и говорил «Ну вот!» каждый раз, когда Кар
а рассказывала о беседе с узником.
Ц За принцессу потребуют выкуп, попомните мое слово, Ц говорил он. Ц Да
еще придется платить, если мы не доставим ее.
Аллегрето сидел за массивным столом, глядя вдаль поверх головы сенешаля
. Казалось, с каждым днем он все больше погружался в себя, в свое отчаяние. И
только в те моменты, когда Кара возвращалась из башни, он оживал на какие-
то мгновения, пока она не говорила, что не узнала ничего нового.
Так же, как она, он, по-видимому, осознавал бессмысленность ее усилий. Но вм
есто того, чтобы прийти быстрее к предрешенному концу, он погрузился в со
стояние оцепенения. У него не было желания советоваться с сэром Томасом
или обижать Кару. Ничего, кроме этих мгновений оживающей надежды раз в де
нь.
Кара начинала ненавидеть Дезмонда. Он становился все более упрямым. Каза
лось, он черпал силы в ее визитах, выслушивая все эти предупреждения и угр
озы от женщины.
Ц Ты должен сделать что-то еще, Ц наконец сказала она после очередного
бесплодного визита в башню.
Аллегрето взглянул на нее.
Ц Должен? Ц спросил он мягко.
Она подумала о Дезмонде, о том, как он горд детским глупым мужеством. Он пы
тается защитить человека, который не заслуживает того. Он пытается защит
ить ее госпожу и ее дьявольские планы. Она вспомнила о Фицино, который все
гда понимал, что происходит. И Аллегрето, стоящего в алом на подиуме, цвет
крови и пламени.
Как бы там ни было, но после той ночи он отдал свою душу ей, как будто она мог
ла защитить ее. И теперь он ждал ее решения.
Ц Ты должен еще раз поговорить с ним, Ц сказала она.
Он улыбнулся, откинулся в кресле и засмеялся.
Ц Кара! Ах, Кара!
Он говорил как будто в отчаянии. Он затравленно оглядел комнату, как закл
юченный смотрит на стены своей камеры, отыскивая возможности для побега
. Он отпихнул кресло, вскочил, как загнанный в угол кот, и выбежал из комнат
ы, оставив Кару и сэра Томаса одних.
Кара еще не спала, когда он пришел. Она слышала, как трубы возвестили чье-т
о прибытие, а появление Аллегрето подтвердило ее опасения.
Ц Она здесь? Ц прошептала она. Он прикрыл ей рот рукой, двигаясь абсолют
но беззвучно, и стал вытягивать ее из постели. Некоторые из дам заворочал
ись, но он успел уже вывести ее на лестницу. Там было очень холодно, но он вс
е увлекал ее за собою вниз, в темноту. Со двора доносились голоса мужчин, к
оторые становились особенно громкими возле бойниц.
Они добрались до площадки, и тут он стал подталкивать ее к открытому окну.
Он дышал тяжело и прерывисто, как будто в нетерпении, обнимая ее за плечи.

Кара взглянула в окно. Внизу горели факелы. Холодный ветер дул ей в лицо. О
на пыталась узнать голоса и разобрать слова. Кто-то поджег кусты, и пламя
высветило человека, стоящего возле лошади.
В ужасе она закрыла ладонями рот.
Казалось, замок и весь мир перевернулись. Аллегрето склонил голову ей на
плечо.
Ц Джиан, Ц произнесла она, перекрестившись. Ц Дева Мария, защити нас!
Ц Что он сделает со мной! Ц прошептал он. Ц Боже мой, Кара! Что он со мной
сделает!
Она не знала, как Аллегрето в конце концов удалось придти в себя. Джиан Нав
она не говорил ничего, взирая на них поочередно Ц на своего несчастного
сына, на сэра Томаса, на Кару и на Дезмонда, привязанного к скамейке. Горел
а всего одна свеча, освещая их и оставляя Джиана в тени. Аллегрето отвечал
на вопросы, но Кара не слышала их. Их заглушало биение ее сердца. Вдруг она
услышала свое имя и почувствовала, что на нее смотрят.
Ц Поднимите голову, донна Кара, Ц приказал тихий голос из темноты. Ц Эт
о вы дали вашей госпоже отравленных ракушек?
Язык не слушался ее. Аллегрето взглянул на нее. Это был один из тех странны
х взглядов, полных презрения.
Ц Вы понимаете, что это ненамеренно. Просто я не заметила, что ракушки ду
рно пахнут.
Джиан усмехнулся.
Ц Хорошая служанка, Ц проговорил он. Ц Только немного ошиблась.
Аллегрето фыркнул. Взгляд его отца скользнул по нему и остановился на Де
змонде.
Ц Сэр Томас, Ц сказал Джиан, не сводя глаз с молодого человека, Ц ваше т
ерпение весьма похвально. Вы не удивитесь моей заинтересованности, когд
а я скажу, что принцесса и я должны пожениться. Или мой сын не говорил вам?

Сенешаль откашлялся.
Ц Он ознакомил меня с тем, что вы имеете особое отношение к госпоже, и был
здесь основным хранителем ее и ваших интересов, всегда оказывал помощь в
нашем нелегком деле.
Ц Надеюсь, он действительно помог вам. Но в его юные годы нельзя нести ст
оль тяжкое бремя, особенно теперь, когда я здесь.
Ц Замок в вашем распоряжении, мой господин, Ц сказал сэр Томас. Ц Моя ед
инственная цель Ц это благополучие ее величества. Я не просил помощи ко
роля, потому что…
Ц Это очень правильно, Ц прервал его Джиан. Ц Сообщить столь безрадос
тные вести было бы ужасной ошибкой. Вы все сделали правильно, сэр Томас, та
к же, как и донна Кара.
Все это время он не сводил глаз с Дезмонда.
Ц Единственное, что несколько огорчает меня, это то, что донне Каре пришл
ось приложить свои усилия, какими бы они ни были полезными, в отношении те
х вопросов, которые мой сын мог бы решить несравненно более успешно
Аллегрето сидел тихо, лениво поглядывая в дальний угол зала, где стоял ег
о отец. На губах его была все та же презрительная улыбка, глаза полуприкры
ты.
Ц Я горжусь тобой, Аллегрето. Ты был здесь.Ты настоящий сын.
Ц Мой господин, Ц Аллегрето поклонился.
Ц Я не известил тебя о своем приезде. Это, по-видимому, единственная прич
ина столь нерадостного приема.
Аллегрето не сказал ни слова. Он даже не пошевельнулся.
Ц Доставь это, Ц Джиан указал на Дезмонда, Ц туда, где я смогу разобрать
ся с этим, если ты сам не смог.
Дезмонд был бледен. Он закусил губу, когда Аллегрето подошел к нему и отвя
зал его от скамейки. Теперь он осознал все предупреждения Кары, но было сл
ишком поздно.
Ц Донна Кара, Ц сказал Джиан, Ц вы должны позаботиться, чтобы комнаты д
ля вашей госпожи были готовы. Я думаю, она скоро будет с нами.
Кара не могла сомкнуть глаз. Она отправилась в часовню и стала молиться т
ам о душах своих родителей и сестре. Она молилась о Дезмонде. Пришедший дл
я службы священник с любопытством посмотрел на нее, и она поспешила уйти,
чтобы не привлекать излишнего внимания. Все было тихо и неподвижно во дв
оре замка, освещенного холодными предрассветными звездами.
Из арки у входа появилась темная фигура человека. Это был Аллегрето.
Ц Подожди, Ц сказал он. Его голос немного дрожал.
Она почувствовала слабость.
Ц Все кончено?
Ц Нет, Ц тихо сказал он. Ц Он все еще держится. Не много времени прошло.
Ц Он вздрогнул. Даже в темноте она увидела, как сжимаются его кулаки. Ц М
не жаль, Ц прошептал он.
Она закусила губу. Потом покачала головой.
Ц Это все твой отец.
Ц Я не знал, я даже не предполагал… Ты не должна даже подходить к нему. Я да
же не мог подумать, что он приедет сюда.
Он дрожал от страха. Ей показалось, что он сейчас упадет, и она попыталась
поддержать его. Он схватил ее руку и страстно прижал ее к своему лицу. Она
почувствовала слезы на его щеках, но они были холодны, как будто плакала м
раморная статуя.
Ц Не надо, Ц она не могла смотреть на его отчаяние. Она обняла его, пытаяс
ь успокоить. Со вздохом он уткнулся лицом ей в плечо, как испуганный ребен
ок. Потом поднял голову и поцеловал ее.
Ц Нет, Ц говорила она. Но его холодные губы и щеки касались ее, забирая у
них живое тепло с отчаянной жадностью.
Ц Нет. Ц Она отвернулась. Она провела рукой по его волосам, как бы отстра
няя его, но в то же время не выпуская из объятий.
Так они и стояли некоторое время. Она все гладила его по голове, пока ее ру
ка не замерзла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48