Так ты теперь еще и врачеватель?
Ц Он болен заразной болезнью!
Он отпустил руку, которой держался за гриву лошади и запустил ее к себе по
д одежду. Оттуда он извлек еще один мешочек со снадобьями и предложил его
Руку.
Ц У меня их три. Один я предложил ее милости.
Брови Рука удивленно поплыли вверх.
Ц Как? Тебе самому он не нужен?
Ц Возьми его, Ц сказал Аллегрето. Ц Я хочу, рыцарь, чтобы ты имел его.
Рук снисходительно улыбнулся.
Ц Нет, оставь его себе. Мне чума не опасна. Аллегрето перекрестился.
Ц Не говори так! Ты навлечешь на себя гнев Божий!
Ц Я просто говорю то, что знаю, Ц мягко ответил Рук.
Юноша взял мешочек в левую руку, а правой ухватился за гриву лошади.
Ц Затекла рука? Ц спросил рыцарь, стараясь сдержать улыбку.
Ц Да, Ц серьезно ответил Аллегрето. Ц Очень неудобно держать ее все вр
емя перед лицом.
Рук дал сигнал остановиться. Затем он потянул за вожжи, и лошадь Аллегрет
о подошла вплотную.
Ц Где твой шарф? Ц спросил Рук. Он наклонился, запустил свою руку под мех
овую накидку юноши и, пошарив там, вытащил скомканный шарф, спустившийся
туда с шеи юноши. Он сделал несколько узлов на шарфу, сформировав углубле
ние для мешочка, затем вложил его туда и подтянул шарф, туго завязав его на
шее Аллегрето. Ц Ну вот, готово, дыши. Теперь ты в полной безопасности от в
редоносного воздуха.
Аллегрето взглянул на него поверх своей ярко-синей маски и произнес сам
ые любезные слова, с которыми он когда-либо обращался к Руку.
Ц Да поможет тебе Бог!
Рук ответствовал ему слабым кивком и еще раз осмотрел Аллегрето. Вид юно
ши был совершенно дурацким. Закрывающий половину его лица шарф делал его
еще более молодым и придавал глуповатый вид. Рук задумался. Можно ли было
«наставлять рога» кастрату? Объединение самих этих слов казалось ему че
м-то странным, пока до него не дошла несуразность и глупость этих мыслей.
Рук пришел в себя, хлестнул своего коня и дал команду своему отряду продо
лжать движение.
Ц Так ты, значит, видел чуму? Ц спросил Аллегрето. Его голос из-за шарфа с
тал совсем глухим.
Ц Да, Ц ответил Рук.
Ц Я был тогда совсем ребенком, когда началась эпидемия. Мой отец увез мен
я из города, чтобы я не дышал болезненным воздухом.
Ц Передай ему благодарность за это.
Ц Почему ты так уверен, что чума не коснется тебя?
Рук ехал молча, внимательно разглядывая лес в поисках опасности для отря
да.
Ц У тебя есть средство против нее?
Ц Нет.
Ц Почему же тогда? Ц настаивал Аллегрето. Ц Что же защищает тебя?
Ц Ничего, Ц Рук, нахмурившись, внимательно рассматривал дорогу вперед
и.
Ц Что-то же должно быть? Скажи мне. Когда он не получил ответа, Аллегрето п
овторил свой вопрос, а затем закричал, что было силы:
Ц Скажи мне, англичанин!
Ц Я знаю только одно: все вокруг меня умерли, а я нет, Ц ответил наконец Р
ук. Ц Когда заболел мой отец, священник отказался прийти, и я остался с ни
м, но так и не заболел.
Ц А твой горбун? Он тоже не подвержен чуме? Рук пожал плечами.
Аллегрето стал стараться держать свою лошадь поближе к коню Рука.
Ц А что, если твое присутствие обеспечивает защиту другим?
Ц Может быть, Ц ответил Рук, с легкой умешкой посмотрев на Аллегрето. Ц
Держись ближе.
Он старался поддерживать высокую скорость передвижения, не желая остав
аться долго в этом безлюдном месте. Но густой тяжелый туман никак не расс
еивался, а принцесса Меланта требовала частых остановок, жалуясь на то, ч
то в паланкине ее быстро укачивает. Рук старался сохранять внешнюю строг
ость и уверенность, но внутри его зародилась тревога. Сейчас он уже жалел
о том, что согласился на этот безумный марш через Вирейл с такой небольшо
й группой воинов. Туман мог скрывать слишком многое. Он обступал их и льну
л к отряду подобно тому, как Аллегрето льнул к Руку. Все мало говорили, у ка
ждого чувствовалось большое нервное напряжение. И только принцесса Мел
анта казалась беззаботной и неподверженной всеобщим страхам. Рук начал
всерьез задумываться над тем, не был ли этот туман вызван ею самой.
Они вышли из леса и оказались на краю заболоченной равнины намного позже
, чем он предполагал. Болота тянулись на огромные расстояния, уходя в неви
димые дали. Туман замкнулся за ними, и лес исчез. В этот момент ему доложил
и, что сокол принцессы Меланты неспокоен. Ее высочество хочет сделать ос
тановку. Рук бросил вожжи Аллегрето в руки военного командира и направил
своего коня к паланкину принцессы.
Ц Ваше величество, умоляю вас! Ц произнес он, обращаясь к закрытому пал
анкину. Ц Нам нужно продолжать движение.
Ц Что ж, давайте двигаться дальше, Ц ответил по-английски нежный голос
изнутри. Ц Я сумею успокоить Гринголета.
Такая быстрая капитуляция была для него крайне неожиданной, и поэтому он
не смог остановиться и продолжил:
Ц Я ведь всего лишь забочусь о вашей безопасности, моя госпожа, Ц сказа
л он, словно собираясь спорить с ней.
Наружу появились ее пальцы. Но она не подняла материи и только сказала:
Ц Я полностью полагаюсь на тебя, Зеленый Рыцарь.
Он посмотрел на ее прекрасные изящные пальцы, затем перевел взгляд на св
ои бронированные рукавицы, лежащие на луке седла. Контраст поразил его и
страшным образом взволновал. Тихим голосом, с трудом выговаривая слова,
неожиданно для себя он пробормотал:
Ц Вы так прекрасны, моя госпожа. Ц Он посмотрел на поводья, которые сжим
ала его рука. Ц Мои чувства обжигают меня.
Как только он произнес все это, он испытал шок и страх от своей собственно
й смелости и наглости. Ее пальцы немедленно исчезли.
Ц Сэр, Ц ответила она равнодушным голосом. Ц Поверь, я не люблю таких гр
убиянов, как ты. Поучись, как надо вести себя у Аллегрето. А свои любовные р
ечи оставь для своей кобылы.
Долгое время Рук ехал молча. В ушах у него отдавались звуки копыт его коня
и слышались ее слова, которые она произнесла так холодно и безразлично. З
атем на него нахлынуло раскаяние. Он сжал поводья в своем кулаке, большом
и грубом, облаченным в серебристо-зеленый металл, покрытый грязью от его
службы. Он был подавлен и чувствовал холод, стыд и желание.
Ц Я в вашем распоряжении, ваше высочество, Ц сказал он твердо и, пришпор
ив коня, поехал вперед.
Кара готовила постель для Меланты.
Ц Моя госпожа попробовала сегодня ракушки на завтрак?
Меланта, которая покрывала серебряной краской когти Гринголета, оторва
лась от своего занятия и взглянула на нее.
Ц Нет. Сегодня утром у меня не было аппетита. Я подарила их нашему рыцарю.
Кара полностью выдала себя. Полностью. На какую-то, долю секунды ее лицо и
сказил ужас. Затем она снова овладела собой, но было уже слишком поздно, и
они обе знали это. Кара окаменела.
Меланта улыбнулась.
Ц Ты предполагаешь, что он хорошо насладился ими?
Ц Моя госпожа
У ее служанки почти полностью пропал голос.
Ц Ты очень глупая девушка, Ц нежно сказала Меланта. Ц Мне придется нап
устить на тебя Аллегрето.
Кара облизнула сухие губы.
Ц Моя сестра. Ц Теперь она могла только шептать. Ц Они схватили мою сес
тру. Риата.
Ц Тогда твоя сестра уже мертва, Ц сказала Меланта. Ц Теперь тебе надо з
аботиться о своей жизни.
Ц Моя госпожа, десять лет я служила вам верой и правдой.
Меланта усмехнулась.
Ц И после всего этого тебе понадобилась лишь секунда, чтобы изменить мн
е.
Она снова взялась за кисточку и аккуратно нанесла мазок.
Ц Да, я обязательно прикажу Аллегрето убить тебя. Но не сегодня. Я еще не р
ешила когда. Но скоро. Ты так верно служила мне долгие годы. Поэтому я буду
добра к тебе. Тебе не придется долго ожидать смерти.
Кара сидела возле нее на коленях, не отрывая взгляда от подушки, которую д
ержала в руках. От страха у нее перехватило дыхание, и она всей грудью загл
атывала воздух. Меланта помешала кисточкой в серебряной краске, а затем,
как ни в чем ни бывало, продолжила свое дело.
Ц Ты, видно, очень любишь свою сестру, Ц сказала она мягко.
Теперь тело Кары дрожало. Она кивнула. В уголках ее глаз собирались слези
нки, которые вдруг побежали по щекам.
Ц Такая любовь разрушительна, а проявив ее, ты погубила свою сестру. А те
перь и сама погибнешь вслед за ней.
Руки Кары сжимались и разжимались. Неожиданно она посмотрела на Меланту.
Ц Вы Ц посланник сатаны. Вы и подобные вам, Ц прошипела она. Ц Что вы вс
е знаете о настоящей любви?
Ц Конечно, ничего, Ц ответила Меланта и аккуратно нанесла еще один мазо
к серебром. Ц Я очень забочусь о том, чтобы ничего не узнать о настоящей л
юбви.
Глава 7
Страх перед чумой у Аллегрето был так силен, что юноша впервые отказался
от своего места рядом с Мелантой и предпочел расположиться недалеко от с
воего живого талисмана. При этом, он совсем по-детски, обнял одно из предп
лечий Рука. Что подумала его госпожа об этом предательстве, осталось неи
звестным. Рук не видел ее. Как обычно, она покинула свой паланкин только по
сле того, как был установлен ее шатер, чтобы переместиться из одной шелко
вой клетки в другую, стараясь не оставаться на виду.
Рук лежал в полумраке догорающего костра, глядел в пустоту бесконечного
неба. Он с горечью подумал, что, пожалуй, переход Аллегрето из шатра к нему
мог бы оказаться даже выгодным для него самого, если бы принцессе могли н
равиться такие грубые люди, как он. Но ей такие люди не нравились. Аллегрет
о быстро заснул в своей голубой маске, сжимая по-прежнему предплечье Рук
а. Достаточно эффективная защита от него для своей госпожи.
Но той, вообще-то, и не требовалось никакой защиты.
Рук спал очень тихо. Ему снилось про чуму, про то, как он потерялся и не мог н
айти пути. От тяжелых сновидений его разбудил крик совы и волчьи завыван
ия. Он поднял голову. Огонь совсем потух, и он нигде не видел признаков при
сутствия часового. Поднялся ветер, который разогнал туман. Судя по полож
ению луны, можно было предположить, что сейчас три часа до рассвета. Пьер у
же давно должен был разбудить его, чтобы они вместе вышли на караул в эти с
амые тяжелые предрассветные часы. Выругавшись про себя, Рук поднялся со
своего нагретого места, сняв с себя руку Аллегрето.
Он приказал выставить двойной караул. Сейчас, в льющемся лунном свете, он
мог хорошо разобрать все вокруг. Но часовых нигде не было. Весь отряд спал.
Он подошел к куче мехов, которые были накиданы на спящем Пьере, и слегка по
ддал ногой. Пьер не пошевелился. Рук нагнулся и откинул накидку. В нос удар
ил запах рвотных масс. Пьер лежал, ужасно выгнувшись. Его остекленевшие г
лаза вылезли из орбит, лицо было покрыто потом. Рук сглотнул слюну и полож
ил накидку на место.
Он отвернулся и целую минуту стоял не двигаясь, жадно вдыхая свежий вете
р. Сначала его охватил страх, что это и в самом деле была чума. Этот страх по
стоянно преследовал его Ц что все умрут, что он останется один и будет ум
ирать последним
Высоко в небе над ним висела луна, холодная и далекая. Он посмотрел на нее
и постарался взять себя в руки.
Недалеко от него проснулся Аллегрето, который сразу же приподнялся и сел
. Рук почувствовал, что юноша смотрит на него.
Неожиданно он вздрогнул и глубоко выдохнул.
Не чума. Это была не чума. Не тот запах.
Руку так много пришлось находиться совсем рядом с больными и умирающими
от чумы, и их запах навсегда въелся в его память. А этот запах был совсем др
угим. Он имел какой-то сладковатый привкус. Он снова наклонился и теперь з
аметил то, что в первый раз не привлекло его внимания: на темной земле лежа
ли скорлупки двух открытых ракушек.
Ужасно: Пьер поел испорченных ракушек, отправился и подавился собственн
ой рвотой, не способный позвать на помощь. Но не чума! Не чума! Рук глубоко в
здохнул. Теперь он только по-настоящему осознал, что потерял своего верн
ого человека Ц того самого Пьера, который был с ним в течение тринадцати
лет, который мог стащить какую-нибудь мелочь, но не дороже, чем на пенни, ко
торый научился быть хорошим оруженосцем, который всегда был для него заг
адкой: немногословный, верный как собака, но никогда не любящий кичиться
этим.
Рук посмотрел на Аллегрето. Того теперь закрыло небольшое облачко туман
а. Рук подумал, что было бы хорошо, если бы юноша снова заснул. Он нагнулся, ч
тобы собрать меховые шкуры, набросанные рядом с Пьером. Он стал думать о т
ом, как лучше представить это происшествие и что нужно было скрыть, чтобы
не вызвать паники. Поведение Аллегрето с его масками разнервиро-вало ве
сь отряд, и Рук подумал, что сейчас нельзя допускать разговоров о чуме.
Ц Он мертв?
Приглушенный голос юноши заставил его вздрогнуть. Кто-то еще зашевелилс
я.
Ц Съел испорченных моллюсков, Ц тихо ответил Рук. Ц Даже не смог позва
ть на помощь. Подавился. Упокой его душу, Господи, на том свете.
Ц Ты лжешь! Ц зашипел Аллегрето. Ц Я видел его, когда ты поднимал накидк
у! Он весь скрючился в агонии. У него появилась черная опухоль?
Ц Нет. Подойди и убедись сам. Ц Рук снова приподнял накидку. Теперь, когд
а он точно знал, что это не чума, запах уже не казался ему таким непереноси
мым.
Алдегрето отшатнулся и закричал. Кто-то заворочался и проснулся.
Ц Тихо! Ц зашептал Рук. Ц Послушай же меня. Здесь нет черных высыпаний.
И запах не похож на чумный. Это просто рвота. Еще шесть часов назад он был з
доров и бодр, как все мы. Он стащил ракушек у отшельника и съел их. Он ведь од
ин из всех нас ел их?
Никто не ответил, хотя сейчас он знал, что все уже не спали. Он снова закрыл
лицо Пьера.
Ц Он подавился, Ц продолжил Рук. Ц Он слишком быстро умер, не так, как ес
ли бы это была чума.
Ц Нет, я видел, как чума убила одного священника всего лишь за час, Ц разд
ался дрожащий голос откуда-то сзади. Ц И у него тоже не было черных высып
аний. Он просто упал замертво на человека, которого пришел отпевать.
Ц Сейчас, Ц сказал кто-то другой, Ц ракушки не должны так быстро портит
ься.
Ц Запах другой, Ц упорствовал Рук. Ему никто не ответил.
Ц Генри, Ц сказал резко, но негромко Рук, Ц ты покинул свое дежурство, н
е дожидаясь смены. Ц Он сделал шаг и, схватив виновного за воротник, выта
щил его в середину. Прежде, чем Генри успел куда-нибудь юркнуть, Рук закат
ил ему такую затрещину, что тот полетел наземь. Ц Том Уолтер! Ц закричал
Рук своему военному помощнику. Тот быстро поднялся на ноги. Ц Связать ег
о и его напарника, Джона. Десять плетей, как только рассветет. Разжечь кост
ры. И если кто-нибудь будет шуметь и разбудит ее величество, связать и дат
ь двадцать плеток. Ц Он ткнул рукой в сторону Аллегрето. Ц Этого тоже ст
еречь.
Он сделал паузу, чтобы проверить, не последует ли неповиновение с их стор
оны, но Уолтер повернулся и пошел к Джону исполнять его приказание. Аллег
рето неподвижно сидел в темноте.
Рук посмотрел на шатер и заметил, что между полосками ткани, прикрывавши
ми вход, показалось бледное лицо. Он понизил голос почти до шепота.
Ц Моя госопжа, ее никто не беспокоил?
Ц Побеспокоили, Ц ответил насмешливый голос принцессы. Ц Разве можно
спать в этом шуме? Что происходит? Где Аллегрето?
Тот издал какой-то странный звук.
Ц Ваше величество, ничего особенного, Ц ответил Рук. Ц Прошу вас верну
ться в шатер и отдыхать дальше.
Но вместо этого она накинула на себя накидку и вышла из шатра.
Ц Так в чем дело? Ц повторила она требовательно.
Ц Ночью умер мой оруженосец.
Она глубоко вздохнула и посмотрела на него расширенными глазами.
Ц Моя госпожа! Ц Аллегрето стонал с какими-то жалостливыми интонациям
и, словно причитая. Ц Чума!
Ц Он умер не от чумы, ваше величество, Ц немедленно возразил Рук. Ц Запа
х совсем иной.
Ц Запах! Ц повторила она.
Ц Да, моя госпожа. Вам никогда раньше не был знаком чумный запах?
Она молчала некоторое время, затем решительно подняла руку.
Ц Откройте его.
Ц Зачем? В этом нет необходимости, Ц попробовал отговорить ее Рук. Ц Он
съел испорченных моллюсков и подавился от рвоты.
Ц Откройте его, Ц отрезала она.
Рук наклонился. Раз ей так надо, пускай посмотрит. Нужно только следить за
тем, как она это воспримет.
Однако она перенесла увиденное довольно стойко. Более того, чтобы лучше
все рассмотреть, она потребовала огня.
Никто не двинулся. Рук сам взял факел и зажег его, затем подошел и стал све
тить. Она встала на колени и приподняла твердеющую руку Пьера.
Ц Бедняга, как ему было плохо, Ц наконец сказала она.
Руку показалось, что она говорила это от души. В ее голосе звучала неподде
льная жалость и еще какое-то сожаление. Затем она встала и повернулась к А
ллегрето.
Ц Пошли спать, мой дорогой. Ему уже не поможешь. Ц Она сделала шаг в его н
аправлении. Аллегрето задохнулся от переполнявших его чувств и попятил
ся в сторону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ц Он болен заразной болезнью!
Он отпустил руку, которой держался за гриву лошади и запустил ее к себе по
д одежду. Оттуда он извлек еще один мешочек со снадобьями и предложил его
Руку.
Ц У меня их три. Один я предложил ее милости.
Брови Рука удивленно поплыли вверх.
Ц Как? Тебе самому он не нужен?
Ц Возьми его, Ц сказал Аллегрето. Ц Я хочу, рыцарь, чтобы ты имел его.
Рук снисходительно улыбнулся.
Ц Нет, оставь его себе. Мне чума не опасна. Аллегрето перекрестился.
Ц Не говори так! Ты навлечешь на себя гнев Божий!
Ц Я просто говорю то, что знаю, Ц мягко ответил Рук.
Юноша взял мешочек в левую руку, а правой ухватился за гриву лошади.
Ц Затекла рука? Ц спросил рыцарь, стараясь сдержать улыбку.
Ц Да, Ц серьезно ответил Аллегрето. Ц Очень неудобно держать ее все вр
емя перед лицом.
Рук дал сигнал остановиться. Затем он потянул за вожжи, и лошадь Аллегрет
о подошла вплотную.
Ц Где твой шарф? Ц спросил Рук. Он наклонился, запустил свою руку под мех
овую накидку юноши и, пошарив там, вытащил скомканный шарф, спустившийся
туда с шеи юноши. Он сделал несколько узлов на шарфу, сформировав углубле
ние для мешочка, затем вложил его туда и подтянул шарф, туго завязав его на
шее Аллегрето. Ц Ну вот, готово, дыши. Теперь ты в полной безопасности от в
редоносного воздуха.
Аллегрето взглянул на него поверх своей ярко-синей маски и произнес сам
ые любезные слова, с которыми он когда-либо обращался к Руку.
Ц Да поможет тебе Бог!
Рук ответствовал ему слабым кивком и еще раз осмотрел Аллегрето. Вид юно
ши был совершенно дурацким. Закрывающий половину его лица шарф делал его
еще более молодым и придавал глуповатый вид. Рук задумался. Можно ли было
«наставлять рога» кастрату? Объединение самих этих слов казалось ему че
м-то странным, пока до него не дошла несуразность и глупость этих мыслей.
Рук пришел в себя, хлестнул своего коня и дал команду своему отряду продо
лжать движение.
Ц Так ты, значит, видел чуму? Ц спросил Аллегрето. Его голос из-за шарфа с
тал совсем глухим.
Ц Да, Ц ответил Рук.
Ц Я был тогда совсем ребенком, когда началась эпидемия. Мой отец увез мен
я из города, чтобы я не дышал болезненным воздухом.
Ц Передай ему благодарность за это.
Ц Почему ты так уверен, что чума не коснется тебя?
Рук ехал молча, внимательно разглядывая лес в поисках опасности для отря
да.
Ц У тебя есть средство против нее?
Ц Нет.
Ц Почему же тогда? Ц настаивал Аллегрето. Ц Что же защищает тебя?
Ц Ничего, Ц Рук, нахмурившись, внимательно рассматривал дорогу вперед
и.
Ц Что-то же должно быть? Скажи мне. Когда он не получил ответа, Аллегрето п
овторил свой вопрос, а затем закричал, что было силы:
Ц Скажи мне, англичанин!
Ц Я знаю только одно: все вокруг меня умерли, а я нет, Ц ответил наконец Р
ук. Ц Когда заболел мой отец, священник отказался прийти, и я остался с ни
м, но так и не заболел.
Ц А твой горбун? Он тоже не подвержен чуме? Рук пожал плечами.
Аллегрето стал стараться держать свою лошадь поближе к коню Рука.
Ц А что, если твое присутствие обеспечивает защиту другим?
Ц Может быть, Ц ответил Рук, с легкой умешкой посмотрев на Аллегрето. Ц
Держись ближе.
Он старался поддерживать высокую скорость передвижения, не желая остав
аться долго в этом безлюдном месте. Но густой тяжелый туман никак не расс
еивался, а принцесса Меланта требовала частых остановок, жалуясь на то, ч
то в паланкине ее быстро укачивает. Рук старался сохранять внешнюю строг
ость и уверенность, но внутри его зародилась тревога. Сейчас он уже жалел
о том, что согласился на этот безумный марш через Вирейл с такой небольшо
й группой воинов. Туман мог скрывать слишком многое. Он обступал их и льну
л к отряду подобно тому, как Аллегрето льнул к Руку. Все мало говорили, у ка
ждого чувствовалось большое нервное напряжение. И только принцесса Мел
анта казалась беззаботной и неподверженной всеобщим страхам. Рук начал
всерьез задумываться над тем, не был ли этот туман вызван ею самой.
Они вышли из леса и оказались на краю заболоченной равнины намного позже
, чем он предполагал. Болота тянулись на огромные расстояния, уходя в неви
димые дали. Туман замкнулся за ними, и лес исчез. В этот момент ему доложил
и, что сокол принцессы Меланты неспокоен. Ее высочество хочет сделать ос
тановку. Рук бросил вожжи Аллегрето в руки военного командира и направил
своего коня к паланкину принцессы.
Ц Ваше величество, умоляю вас! Ц произнес он, обращаясь к закрытому пал
анкину. Ц Нам нужно продолжать движение.
Ц Что ж, давайте двигаться дальше, Ц ответил по-английски нежный голос
изнутри. Ц Я сумею успокоить Гринголета.
Такая быстрая капитуляция была для него крайне неожиданной, и поэтому он
не смог остановиться и продолжил:
Ц Я ведь всего лишь забочусь о вашей безопасности, моя госпожа, Ц сказа
л он, словно собираясь спорить с ней.
Наружу появились ее пальцы. Но она не подняла материи и только сказала:
Ц Я полностью полагаюсь на тебя, Зеленый Рыцарь.
Он посмотрел на ее прекрасные изящные пальцы, затем перевел взгляд на св
ои бронированные рукавицы, лежащие на луке седла. Контраст поразил его и
страшным образом взволновал. Тихим голосом, с трудом выговаривая слова,
неожиданно для себя он пробормотал:
Ц Вы так прекрасны, моя госпожа. Ц Он посмотрел на поводья, которые сжим
ала его рука. Ц Мои чувства обжигают меня.
Как только он произнес все это, он испытал шок и страх от своей собственно
й смелости и наглости. Ее пальцы немедленно исчезли.
Ц Сэр, Ц ответила она равнодушным голосом. Ц Поверь, я не люблю таких гр
убиянов, как ты. Поучись, как надо вести себя у Аллегрето. А свои любовные р
ечи оставь для своей кобылы.
Долгое время Рук ехал молча. В ушах у него отдавались звуки копыт его коня
и слышались ее слова, которые она произнесла так холодно и безразлично. З
атем на него нахлынуло раскаяние. Он сжал поводья в своем кулаке, большом
и грубом, облаченным в серебристо-зеленый металл, покрытый грязью от его
службы. Он был подавлен и чувствовал холод, стыд и желание.
Ц Я в вашем распоряжении, ваше высочество, Ц сказал он твердо и, пришпор
ив коня, поехал вперед.
Кара готовила постель для Меланты.
Ц Моя госпожа попробовала сегодня ракушки на завтрак?
Меланта, которая покрывала серебряной краской когти Гринголета, оторва
лась от своего занятия и взглянула на нее.
Ц Нет. Сегодня утром у меня не было аппетита. Я подарила их нашему рыцарю.
Кара полностью выдала себя. Полностью. На какую-то, долю секунды ее лицо и
сказил ужас. Затем она снова овладела собой, но было уже слишком поздно, и
они обе знали это. Кара окаменела.
Меланта улыбнулась.
Ц Ты предполагаешь, что он хорошо насладился ими?
Ц Моя госпожа
У ее служанки почти полностью пропал голос.
Ц Ты очень глупая девушка, Ц нежно сказала Меланта. Ц Мне придется нап
устить на тебя Аллегрето.
Кара облизнула сухие губы.
Ц Моя сестра. Ц Теперь она могла только шептать. Ц Они схватили мою сес
тру. Риата.
Ц Тогда твоя сестра уже мертва, Ц сказала Меланта. Ц Теперь тебе надо з
аботиться о своей жизни.
Ц Моя госпожа, десять лет я служила вам верой и правдой.
Меланта усмехнулась.
Ц И после всего этого тебе понадобилась лишь секунда, чтобы изменить мн
е.
Она снова взялась за кисточку и аккуратно нанесла мазок.
Ц Да, я обязательно прикажу Аллегрето убить тебя. Но не сегодня. Я еще не р
ешила когда. Но скоро. Ты так верно служила мне долгие годы. Поэтому я буду
добра к тебе. Тебе не придется долго ожидать смерти.
Кара сидела возле нее на коленях, не отрывая взгляда от подушки, которую д
ержала в руках. От страха у нее перехватило дыхание, и она всей грудью загл
атывала воздух. Меланта помешала кисточкой в серебряной краске, а затем,
как ни в чем ни бывало, продолжила свое дело.
Ц Ты, видно, очень любишь свою сестру, Ц сказала она мягко.
Теперь тело Кары дрожало. Она кивнула. В уголках ее глаз собирались слези
нки, которые вдруг побежали по щекам.
Ц Такая любовь разрушительна, а проявив ее, ты погубила свою сестру. А те
перь и сама погибнешь вслед за ней.
Руки Кары сжимались и разжимались. Неожиданно она посмотрела на Меланту.
Ц Вы Ц посланник сатаны. Вы и подобные вам, Ц прошипела она. Ц Что вы вс
е знаете о настоящей любви?
Ц Конечно, ничего, Ц ответила Меланта и аккуратно нанесла еще один мазо
к серебром. Ц Я очень забочусь о том, чтобы ничего не узнать о настоящей л
юбви.
Глава 7
Страх перед чумой у Аллегрето был так силен, что юноша впервые отказался
от своего места рядом с Мелантой и предпочел расположиться недалеко от с
воего живого талисмана. При этом, он совсем по-детски, обнял одно из предп
лечий Рука. Что подумала его госпожа об этом предательстве, осталось неи
звестным. Рук не видел ее. Как обычно, она покинула свой паланкин только по
сле того, как был установлен ее шатер, чтобы переместиться из одной шелко
вой клетки в другую, стараясь не оставаться на виду.
Рук лежал в полумраке догорающего костра, глядел в пустоту бесконечного
неба. Он с горечью подумал, что, пожалуй, переход Аллегрето из шатра к нему
мог бы оказаться даже выгодным для него самого, если бы принцессе могли н
равиться такие грубые люди, как он. Но ей такие люди не нравились. Аллегрет
о быстро заснул в своей голубой маске, сжимая по-прежнему предплечье Рук
а. Достаточно эффективная защита от него для своей госпожи.
Но той, вообще-то, и не требовалось никакой защиты.
Рук спал очень тихо. Ему снилось про чуму, про то, как он потерялся и не мог н
айти пути. От тяжелых сновидений его разбудил крик совы и волчьи завыван
ия. Он поднял голову. Огонь совсем потух, и он нигде не видел признаков при
сутствия часового. Поднялся ветер, который разогнал туман. Судя по полож
ению луны, можно было предположить, что сейчас три часа до рассвета. Пьер у
же давно должен был разбудить его, чтобы они вместе вышли на караул в эти с
амые тяжелые предрассветные часы. Выругавшись про себя, Рук поднялся со
своего нагретого места, сняв с себя руку Аллегрето.
Он приказал выставить двойной караул. Сейчас, в льющемся лунном свете, он
мог хорошо разобрать все вокруг. Но часовых нигде не было. Весь отряд спал.
Он подошел к куче мехов, которые были накиданы на спящем Пьере, и слегка по
ддал ногой. Пьер не пошевелился. Рук нагнулся и откинул накидку. В нос удар
ил запах рвотных масс. Пьер лежал, ужасно выгнувшись. Его остекленевшие г
лаза вылезли из орбит, лицо было покрыто потом. Рук сглотнул слюну и полож
ил накидку на место.
Он отвернулся и целую минуту стоял не двигаясь, жадно вдыхая свежий вете
р. Сначала его охватил страх, что это и в самом деле была чума. Этот страх по
стоянно преследовал его Ц что все умрут, что он останется один и будет ум
ирать последним
Высоко в небе над ним висела луна, холодная и далекая. Он посмотрел на нее
и постарался взять себя в руки.
Недалеко от него проснулся Аллегрето, который сразу же приподнялся и сел
. Рук почувствовал, что юноша смотрит на него.
Неожиданно он вздрогнул и глубоко выдохнул.
Не чума. Это была не чума. Не тот запах.
Руку так много пришлось находиться совсем рядом с больными и умирающими
от чумы, и их запах навсегда въелся в его память. А этот запах был совсем др
угим. Он имел какой-то сладковатый привкус. Он снова наклонился и теперь з
аметил то, что в первый раз не привлекло его внимания: на темной земле лежа
ли скорлупки двух открытых ракушек.
Ужасно: Пьер поел испорченных ракушек, отправился и подавился собственн
ой рвотой, не способный позвать на помощь. Но не чума! Не чума! Рук глубоко в
здохнул. Теперь он только по-настоящему осознал, что потерял своего верн
ого человека Ц того самого Пьера, который был с ним в течение тринадцати
лет, который мог стащить какую-нибудь мелочь, но не дороже, чем на пенни, ко
торый научился быть хорошим оруженосцем, который всегда был для него заг
адкой: немногословный, верный как собака, но никогда не любящий кичиться
этим.
Рук посмотрел на Аллегрето. Того теперь закрыло небольшое облачко туман
а. Рук подумал, что было бы хорошо, если бы юноша снова заснул. Он нагнулся, ч
тобы собрать меховые шкуры, набросанные рядом с Пьером. Он стал думать о т
ом, как лучше представить это происшествие и что нужно было скрыть, чтобы
не вызвать паники. Поведение Аллегрето с его масками разнервиро-вало ве
сь отряд, и Рук подумал, что сейчас нельзя допускать разговоров о чуме.
Ц Он мертв?
Приглушенный голос юноши заставил его вздрогнуть. Кто-то еще зашевелилс
я.
Ц Съел испорченных моллюсков, Ц тихо ответил Рук. Ц Даже не смог позва
ть на помощь. Подавился. Упокой его душу, Господи, на том свете.
Ц Ты лжешь! Ц зашипел Аллегрето. Ц Я видел его, когда ты поднимал накидк
у! Он весь скрючился в агонии. У него появилась черная опухоль?
Ц Нет. Подойди и убедись сам. Ц Рук снова приподнял накидку. Теперь, когд
а он точно знал, что это не чума, запах уже не казался ему таким непереноси
мым.
Алдегрето отшатнулся и закричал. Кто-то заворочался и проснулся.
Ц Тихо! Ц зашептал Рук. Ц Послушай же меня. Здесь нет черных высыпаний.
И запах не похож на чумный. Это просто рвота. Еще шесть часов назад он был з
доров и бодр, как все мы. Он стащил ракушек у отшельника и съел их. Он ведь од
ин из всех нас ел их?
Никто не ответил, хотя сейчас он знал, что все уже не спали. Он снова закрыл
лицо Пьера.
Ц Он подавился, Ц продолжил Рук. Ц Он слишком быстро умер, не так, как ес
ли бы это была чума.
Ц Нет, я видел, как чума убила одного священника всего лишь за час, Ц разд
ался дрожащий голос откуда-то сзади. Ц И у него тоже не было черных высып
аний. Он просто упал замертво на человека, которого пришел отпевать.
Ц Сейчас, Ц сказал кто-то другой, Ц ракушки не должны так быстро портит
ься.
Ц Запах другой, Ц упорствовал Рук. Ему никто не ответил.
Ц Генри, Ц сказал резко, но негромко Рук, Ц ты покинул свое дежурство, н
е дожидаясь смены. Ц Он сделал шаг и, схватив виновного за воротник, выта
щил его в середину. Прежде, чем Генри успел куда-нибудь юркнуть, Рук закат
ил ему такую затрещину, что тот полетел наземь. Ц Том Уолтер! Ц закричал
Рук своему военному помощнику. Тот быстро поднялся на ноги. Ц Связать ег
о и его напарника, Джона. Десять плетей, как только рассветет. Разжечь кост
ры. И если кто-нибудь будет шуметь и разбудит ее величество, связать и дат
ь двадцать плеток. Ц Он ткнул рукой в сторону Аллегрето. Ц Этого тоже ст
еречь.
Он сделал паузу, чтобы проверить, не последует ли неповиновение с их стор
оны, но Уолтер повернулся и пошел к Джону исполнять его приказание. Аллег
рето неподвижно сидел в темноте.
Рук посмотрел на шатер и заметил, что между полосками ткани, прикрывавши
ми вход, показалось бледное лицо. Он понизил голос почти до шепота.
Ц Моя госопжа, ее никто не беспокоил?
Ц Побеспокоили, Ц ответил насмешливый голос принцессы. Ц Разве можно
спать в этом шуме? Что происходит? Где Аллегрето?
Тот издал какой-то странный звук.
Ц Ваше величество, ничего особенного, Ц ответил Рук. Ц Прошу вас верну
ться в шатер и отдыхать дальше.
Но вместо этого она накинула на себя накидку и вышла из шатра.
Ц Так в чем дело? Ц повторила она требовательно.
Ц Ночью умер мой оруженосец.
Она глубоко вздохнула и посмотрела на него расширенными глазами.
Ц Моя госпожа! Ц Аллегрето стонал с какими-то жалостливыми интонациям
и, словно причитая. Ц Чума!
Ц Он умер не от чумы, ваше величество, Ц немедленно возразил Рук. Ц Запа
х совсем иной.
Ц Запах! Ц повторила она.
Ц Да, моя госпожа. Вам никогда раньше не был знаком чумный запах?
Она молчала некоторое время, затем решительно подняла руку.
Ц Откройте его.
Ц Зачем? В этом нет необходимости, Ц попробовал отговорить ее Рук. Ц Он
съел испорченных моллюсков и подавился от рвоты.
Ц Откройте его, Ц отрезала она.
Рук наклонился. Раз ей так надо, пускай посмотрит. Нужно только следить за
тем, как она это воспримет.
Однако она перенесла увиденное довольно стойко. Более того, чтобы лучше
все рассмотреть, она потребовала огня.
Никто не двинулся. Рук сам взял факел и зажег его, затем подошел и стал све
тить. Она встала на колени и приподняла твердеющую руку Пьера.
Ц Бедняга, как ему было плохо, Ц наконец сказала она.
Руку показалось, что она говорила это от души. В ее голосе звучала неподде
льная жалость и еще какое-то сожаление. Затем она встала и повернулась к А
ллегрето.
Ц Пошли спать, мой дорогой. Ему уже не поможешь. Ц Она сделала шаг в его н
аправлении. Аллегрето задохнулся от переполнявших его чувств и попятил
ся в сторону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48