Впрочем, вскоре их занятие было прервано властным при
зывом выйти наружу, и Меланта вскоре осталась одна со своим Гринголетом,
если, конечно, не считать шпиона или шпионов, подглядывающих из глазниц.
Она была рада тому, что покидает это место и старалась как можно быстрее п
одготовиться к отъезду. Гринголет насорил и напачкал под креслом, но Мел
анте удалось скрыть это, перевернув тростниковый коврик. Кажется, сегодн
й все-таки за ней не подглядывали. Наверное, все отсыпаются после вчерашн
их возлияний. Странно, что Рук умудрился подняться так рано, когда она сам
а еще крепко спала.
Он не мог уйти далеко, так как не надел доспехов и не захватил оружия. Поэт
ому она не волновалась, однако солнце уже поднялось достаточно высоко, в
о дворе слышались голоса слуг. Наконец он вернулся.
Она подняла голову, и ее сердце бешено заколотилось в груди. Она хотела ул
ыбнуться, но не смогла этого сделать. Она даже не сумела посмотреть ему в г
лаза. Он бросил быстрый взгляд на потайные глазки и стал надевать свои до
спехи.
Странное беспокойство охватило Меланту. Ей вдруг показалось, что она заш
ла с ним слишком далеко. А может быть, все произошло слишком стремительно?
Она на самом деле замужем за этим человеком? Связана с ним навсегда, на все
оставшееся тревожное время и неизведанное будущее?
Ц Мы отправляемся в путь, как только вы будете к этому готовы, моя госпож
а, Ц промолвил он, надевая на себя кирасу. Его голос был строг и сдержан. Он
явно говорил, как подчиненный со своей госпожой.
Ц Доброго утра тебе, Ц ответила она, Ц муж. Он замер. По его шее и щекам ст
ал разливаться румянец. Тихо, но с чувством, он повторил:
Ц Муж. Да, я не шутил вчера, моя госпожа, хотя, быть может, вы горько пожалее
те обо всем сегодня.
Она сжала губы. Ее охватил страх. Она вдруг по-настоящему осознала все зна
чение происшедшего накануне. Того, какую власть она предоставила ему над
собой. И теперь уже ничего нельзя было поделать. Она клялась вчера. Боже! И
что еще хуже, она позволила себе влюбиться в него.
Он бросил на пол часть доспехов, которые еще не успел надеть, и резко отвер
нулся от нее.
Ц Если я признаюсь тебе, Ц голос Меланты дрожал, Ц что лелею твой образ
и люблю тебя, что я напугана силой этого чувства и боюсь, как бы оно не разд
авило меня, то ты сможешь тогда понять меня?
Ц Напугана! Ц произнес он. Ц Я так захвачен этим чувством, что до смерти
боюсь даже взглянуть на тебя.
Она сделала небольшой шаг по направлению к нему.
Ц До смерти бояться простой девицы и своей жены?
Он обернулся. Так и не посмотрев на нее, он протянул руку и привлек ее к себ
е. Он сильно сжал Меланту в своих объятиях. Меланта положила голову ему на
плечо.
Ц Не знаю, что нам теперь надо делать, Ц пробормотал он. Ц Бог знает, что
может получиться из этого.
Ц Давай сначала как можно скорее покинем это место.
Он отпустил ее.
Ц Да, моя госпожа. Я приготовил в дорогу еды, взяв из кладовой. Мы уедем отс
юда и направимся в Боулэнд.
Меланта ничего не ответила ему. Она не сказала, что предпочла бы прожить в
сю оставшуюся жизнь с ним вдвоем в лесу. Разве он понял бы это? Он бы подума
л, что ей не хочется к людям из-за него. Вместо этого она стала помогать ему
застегивать пряжки и ремни на доспехах в тех местах, куда он не мог дотяну
ться.
Когда сэр Рук прощался во дворе, стоя рядом с Ястребом и умело находя любе
зное слово каждому из присутствующих, Меланта оставалась на крыльце пер
ед входом в зал. В руках у нее был свернутый плащ, в который она завернула Г
ринголета. Он был слишком заметным и бросался в глаза, поэтому Меланта ст
аралась не быть в центре общего внимания.
Ей было все равно, что подумают о ней все эти «рыцари», если к ним можно был
о применить такое название. Вообще-то, наверное, их лучше было бы называть
бандитами, судя по их поведению и манерам держаться. Один из этой компани
и сейчас стоял совсем рядом с ней, пытаясь обратить на себя ее внимание, но
Меланта только презрительно отвернулась от него. Он был юношей с красив
ыми чертами лица и вьющимися каштановыми волосами, явно привыкший к успе
ху среди женского общества. В Италии она бы буквально уничтожила его, осы
пала бы такими оскорблениями и издевками, что он не смог бы больше показа
ться в обществе. Теперь же ей только хотелось быстрее убраться" отсюда.
Молодой ухажер приблизился к Меланте и, приняв позу, которая должна была
во всей красе подчеркнуть его фигуру и стройные ноги, произнес:
Ц Мое сердце вовсе разбито от того, что вчера вечером ты, красавица-дева,
не завернула к нам в залу. Сейчас же ты, увы, стремишься покинуть нас.
Меланта ответила презрительным взглядом. Она решила не делать никаких у
ступок, чтобы он не вдохновлялся и не стал ей мешать в момент отъезда.
Он обошел ее и зашел за спину в темноту входа.
Ц Только поцелуй на память во имя расставания и доброго пути, моя красав
ица. Ц Он положил ей на плечо свою руку. Ц Давай же, он не видит.
Ц Молокосос!
Его рука соскользнула с ее плеча. Она воспользовалась этим и быстро вышл
а из своего укрытия. Но прежде чем Меланта успела отойти, он схватил ее за
руку. К несчастью, он выбрал именно ту руку, в которой она держала Гринголе
та, и Меланта никак не могла теперь освободиться без риска обнаружить со
кола. Пока Меланта соображала, что ей следует сделать, он с силой потянул е
е, затащил в прихожую и прижал к стене, обхватив за плечи.
Ц Попробуй кричать, Ц зашипел он. Ц Нас здесь пятнадцать против его од
ного. Ц Он осклабился. Ц Сдается мне, что я сейчас доставлю тебе большее
удовольствие, чем просто прощальный поцелуй. Прямо тут.
Ее свободная рука уже лежала на кинжале. Краем глаза она заметила, как за с
пиной негодяя возникла мощная фигура, но Меланта все-таки решила проучи
ть этого женского угодника. Еще мгновение, и он с воплем отскочил от нее, о
казавшись в руках сэра Рука.
Ц Твоя уточка не хочет принимать твоих подарков, инфант, Ц произнесла о
на спокойно и холодно.
У нападавшего на нее кавалера была слегка надрезана кожа в верхней части
бедра Ц рана пустячная, но она кровоточила, и это напугало «удальца». Сэр
Рук, яростно глядя на него, заключил того в свои мощные объятия.
Ц Злобная сука! Ц ее кровоточащий кавалер сделал попытку вырваться, но
не смог.
Ц Поблагодари меня еще за то, что я не проткнула тебя насквозь, Ц произн
есла Меланта и соскользнула с крыльца.
Ц Сука! Ц позади нее послышались звуки борьбы. Ц Воровка и шлюха! Генри
! Останови ее! В том ее свертке что-то есть!
Меланта остановилась. Со всех сторон ее обступили люди. Некоторые улыбал
ись, другие оставались серьезными. Генри посмотрел на нее, затем перевел
взгляд на крыльцо.
Ц В свертке? Послушай-ка, сэр, это так-то ты мне ответил на мое гостеприим
ство? Воровством?
Сэр Рук отпустил неудачливого ухажера и приблизился к ним.
Ц Никогда не допускал я такого бесчестия. Я принял от тебя только то, что
было предложено мне за столом, да возблагодарит тебя Всевышний за твою л
юбезность и щедрость. То, что несет она в руках, воистину не твое.
Ц Давай-ка взглянем на это.
Ц Я могу сам сказать тебе, что она держит, Ц ответил Рук. Ц Это сокол, кот
орого я обнаружил в лесу. Мы хотим доставить его знакомому хозяину.
Ц Сокол! Ц было ясно, что он даже и не подозревал об этом. Ц Я желаю взгля
нуть на него.
Меланта посмотрела на сэра Рука. Тот кивнул.
Ц В таком случае, раскрой его.
Ей очень не хотелось делать этого, она была полна опасений. Очень осторож
но приподняла она мантию, показывая собравшимся нацепленный на голову с
окола клобучок. В то же время остальная часть сокола все еще оставалась с
крытой. Меланта надеялась, что ей удастся обойтись и этим. Клобучок был яв
но соколиным, предназначенным для охоты Ц довольно простой, украшенный
лишь серебряным листом и бело-зеленым плюмажем.
По стоявшим вдруг прокатилась волна уважительного благоговения. Гринг
олет почувствовал холодный воздух и раскрыл клюв.
Ц Господи Иисусе, какой сокол! Почему же ты молчал о нем? Мы бы поместили е
го в клетку. Кто его хозяин?
Ц Лорд из средней Англии, Ц коротко ответил Рук. Ц Пусть это не обидит т
ебя, сэр, но я не хотел сажать его с другими птицами.
Генри пожал плечами.
Ц Наши птицы в хорошем состоянии и все здоровы, Ц ответил он с легкой об
идой в голосе.
Ц Он не мой, Ц заметил сэр Рук. Ц Я должен проявлять по отношению к этой
птице повышенное внимание и осторожность.
Ц Да, конечно. За него дадут хорошее вознаграждение Ц Генри запнулся. З
атем ухмыльнулся и продолжил. Ц Чей же он?
Трудно было не заметить, как в его глазах загорелся огонь жажды наживы. Ру
к повернулся, подошел к своему коню, взял в руки поводок.
Ц Поехали, Ц обратился он к Меланте. Ц Сэр, я нашел сокола, и какая бы ни п
ричиталась за него награда, она моя. Хотя, надо сказать, я не думаю, что полу
чу более нескольких шиллингов и слова благодарности.
Ц А не из королевской ли это охоты? Ц требовательным голосом заявил Ген
ри. Ц Придержи коня, Том!
Ц Нет, он не королевский!
Сэр Рук подхватил Меланту за пояс и поднял ее, но Генри рванулся к нему и п
отянул на себя. Рук пошатнулся. Меланта вместо коня рухнула на землю. Она с
умела устоять на ногах, но взмахнула руками, чтобы удержаться.
Генри схватил ее за руку.
Ц Я сам хочу посмотреть на опутенки, Ц резко выкрикнул он.
Меланта прижала сокола к груди.
Ц Вот Ц Она приподняла шерстяную материю, обнажив ремни и кольца, кото
рые были одеты на ноги Гринголета и теперь свисающие из ее сжатой перчат
ки. Ц Вы сможете прочесть надпись, мой господин?
Генри бросил на нее злобный взгляд, поймал должик, отвел его и стал внимат
ельно вглядываться в плоские кольца на путцах, на которых было написано
ее имя. Как и клобучок, это были путцы, предназначенные для охоты. Кольца, х
оть и были из серебра, но не имели никаких иных украшений.
Ц Что-то на латинском. При ..-. хм. Монт Ц верд? Ц Он отпустил поводок. Ц Ни
когда еще не слышал о таком имени. Где он живет? Ц Но прежде, чем кто-нибуд
ь успел произнести хоть 'одно слово, он схватил кольца и снова стал рассма
тривать их. Ц Принс Ц и Ц писса? Он что Ц принц?
Ц Принцесса, Ц с готовностью пояснил раненый кавалер. Ц Иностранка.
Генри нахмурился.
Ц Иностранка?
Ц Разреши мне взглянуть. Ц Ее неудачный поклонник пробрался через тол
пу. Ц Боу Графиня из Боу и
Ц Отдай мне птицу, девка, а сама садись на коня. Ц Рук протянул свою руку
в толстой боевой рукавице. Ц Не стой тут, как вкопанная, словно ты уже пус
тила корни.
Ц Погоди! Ц Генри ухватил его за запястье. Ц Ты воспользовался моим го
степриимством со своей девкой, Зеленый Рыцарь, даже не проявив такой люб
езности, чтобы сообщить мне свое имя. Неужели же ты не хочешь теперь удели
ть мне хоть сколько-нибудь внимания в виде благодарности?
Рук рывком освободил свою руку.
Ц Если ты говоришь о соколе, то он не мой и подарить его не могу.
Генри улыбнулся.
Ц Да нет. Позволь мне только подержать его. Сокол принцессы. Когда еще у м
еня будет такой случай?
Сэр Рук внимательно посмотрел на него, затем на Меланту.
Ц Дай ему сокола.
Она втянула через зубы воздух, но не двинулась.
Ц Дай мне поводок, девка, и залезь на коня, Ц резко приказал Рук. Ц Делай,
как тебе говорят!
Она позволила свернутому должику, который сжимала пальцами, развернуть
ся и упасть.
Ц Подайте мне перчатку! Ц приказал Генри. Ц Быстро! Ц Слуга бросился с
о всех ног выполнять поручение. Ц Сними клобучок, я хочу взглянуть на нег
о.
Меланта посмотрела на Рука, чувствуя, что ее сердце буквально вырывается
из груди.
Ц Я не умею.
Ц Эй, хватит болтать глупости, Ц заявил он и шагнул к ней. Он сам снял кло
бучок, обнажил верхнюю часть тела Гринголета. Теперь, когда сокол получи
л возможность видеть, он взмахнул крыльями, и Меланта, испугавшись за его
крылья, машинально откинула мантию. Та упала на землю.
Гринголет предстал перед взглядами потрясенных людей в полном своем ве
ликолепии. Его белое оперение, оттененное черными точками сияющих глаз,
вызвало восхищение и замешательство. Воцарилась тишина, нарушаемая тол
ько яростными криками сокола, возмущенного таким обхождением. Даже брод
ившие по двору собаки затихли и тоже уставились на необычное зрелице. Сэ
р Рук первым нарушил всеобщее оцепенение. Как только сокол сложил крылья
, он быстро взял его, прошептав Меланте: «Садись!» В этот момент сокол опят
ь возмущенно закричал, и его слов не должно было быть слышно. Рук поднял со
кола и так яростно посмотрел на Меланту, как только что сокол смотрел на с
воих мучителей. Подбежал мальчик, который принес перчатку и сокольничью
сумку для Генри. Меланта протянула спутанный должик и с мольбой посмотре
ла на Рука, надеясь, что он придумает какой-нибудь способ защитить ее люби
мца и величайшее сокровище.
Но Рук только сердито посмотрел в ответ и кивнул в сторону своего коня.
Клянусь всем святым! Ц Он взялся за опутенки и должик. Ц А клянусь небо
м, он прекрасен.
Ц Я слышал о наказании воров таких птиц, Ц сказал сэр Рук. Ц Из груди во
ра вырезают унцию плоти и скармливают ее соколу. Ц Он подхватил Меланту
за талию и посадил на своего коня.
Ц Да неужели ты думаешь, что я могу украсть его? Ц произнес Генри с делан
ным возмущением. Он попробовал было распутать должик, но в этот момент Гр
инголет со страшной силой ударил его, почти оторвав тому кулак. Генри ужа
сно выругался и резко отстранил руку.
Сэр Рук все еще яростно смотрел на Меланту, которая под этим взглядом пов
ернулась, перекинула ногу и теперь сидела на коне верхом.
Ц Я полагаюсь на твою мудрость, мой господин, Ц сказал он и сам сел на кон
я перед Мелан Ц той. Ц Теперь, когда ты уже подержал сокола, мы заберем ег
о и отвезем настоящему хозяину.
Лорд из Торбека все еще пытался расправить должик. Опасаясь теперь подно
сить пораненную, незащищенную перчаткой руку, он растопырил пальцы той р
уки, которая была в перчатке, чтобы бечевка упала и распустилась сама. В эт
от момент Гринголет ударил опять. Его сильные крылья сделали мощный взма
х Ц и он оказался на свободе, вырвав спутанный должик из неуклюжих в перч
атке пальцев.
Генри было сжал их, но было поздно. Сокол уже летел, поднимаясь над конюшня
ми и стеной.
Ц Вабило! Ц заорал Генри. Ц Боже, сюда, быстрее!
Вслед за этим последовала дикая какофония свиста и призывных криков со с
тороны присутствующих. Сэр Рук потянулся и схватил запястье Meланты, сжав
его с такой силой, что та застонала от боли вместо того, чтобы закричать, п
одзывая Гринголета, как она только что собиралась сделать.
Ц Ну, пожалуйста! Ц прохрипела она.
Гринголет повернул назад и стал лениво кружить над двором, проявляя неко
торое беспокойство и недоумение из-за того, что его выпустили в таком мес
те, рядом с жильем, полным людей и собак.
Ц Все назад, освободите мне место! Ц Генри поднял кожаный вабило, на кот
орый срочно кое Ц как укрепили кусок мяса, взятый из клеток. Он закричал,
затем засвистел и стал вращать вабило над головой. Все разбежались в сто
роны.
Сокол приблизился к приманке, игриво повернул от нее, не долетев совсем н
емного, и направился к крыше, затем опять стал кружить над двором.
Рук все еще держал запястье Meланты железной хваткой. Гринголет спикиров
ал на вабило, нанес удар и рванулся к надвратной башне. Без бубенцов его по
лет был совсем буззвучным. По Ц видимому, сокол сейчас находился в игрив
ом состоянии, взирая с высоты на компанию, лениво подлетая и отлетая, слов
но желал позабавиться.
Он в очередной раз развернулся, пролетел совсем низко над крышей башни, т
ак что чуть не зацепился за нее свисающим должиком, и стал парить над ними
, привлеченный их свистом и криками. Он с любопытством разглядывал орущи
х людей и оглядывался в поисках других ловчих птиц, которых эти люди, долж
но быть, подзывали таким странным образом. Меланта никогда не свистела е
му, она всегда звала его своим обычным голосом.
Вабило крутился. Гринголет шаловливо пролетел рядом с ним, затем чуть пр
иподнялся и стал описывать круги над головами собравшихся. После нескол
ьких таких кругов он совсем потерял интерес к вабило и стал кружить вокр
уг Меланты.
Все, кто находился во дворе, замерли. В наступившей тишине сокол все ниже и
ниже кружил возле нее, не обращая внимания ни на кого больше. Сейчас он сп
устился так низко, что она ощущала холодный поток от взмахов его крыльев.
Сэр Руадрик все еще удерживал ее за запястье, не давая возможности подня
ть руку.
Ц Принцесса! Ц завопил каштановый щеголь Ц ухажер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
зывом выйти наружу, и Меланта вскоре осталась одна со своим Гринголетом,
если, конечно, не считать шпиона или шпионов, подглядывающих из глазниц.
Она была рада тому, что покидает это место и старалась как можно быстрее п
одготовиться к отъезду. Гринголет насорил и напачкал под креслом, но Мел
анте удалось скрыть это, перевернув тростниковый коврик. Кажется, сегодн
й все-таки за ней не подглядывали. Наверное, все отсыпаются после вчерашн
их возлияний. Странно, что Рук умудрился подняться так рано, когда она сам
а еще крепко спала.
Он не мог уйти далеко, так как не надел доспехов и не захватил оружия. Поэт
ому она не волновалась, однако солнце уже поднялось достаточно высоко, в
о дворе слышались голоса слуг. Наконец он вернулся.
Она подняла голову, и ее сердце бешено заколотилось в груди. Она хотела ул
ыбнуться, но не смогла этого сделать. Она даже не сумела посмотреть ему в г
лаза. Он бросил быстрый взгляд на потайные глазки и стал надевать свои до
спехи.
Странное беспокойство охватило Меланту. Ей вдруг показалось, что она заш
ла с ним слишком далеко. А может быть, все произошло слишком стремительно?
Она на самом деле замужем за этим человеком? Связана с ним навсегда, на все
оставшееся тревожное время и неизведанное будущее?
Ц Мы отправляемся в путь, как только вы будете к этому готовы, моя госпож
а, Ц промолвил он, надевая на себя кирасу. Его голос был строг и сдержан. Он
явно говорил, как подчиненный со своей госпожой.
Ц Доброго утра тебе, Ц ответила она, Ц муж. Он замер. По его шее и щекам ст
ал разливаться румянец. Тихо, но с чувством, он повторил:
Ц Муж. Да, я не шутил вчера, моя госпожа, хотя, быть может, вы горько пожалее
те обо всем сегодня.
Она сжала губы. Ее охватил страх. Она вдруг по-настоящему осознала все зна
чение происшедшего накануне. Того, какую власть она предоставила ему над
собой. И теперь уже ничего нельзя было поделать. Она клялась вчера. Боже! И
что еще хуже, она позволила себе влюбиться в него.
Он бросил на пол часть доспехов, которые еще не успел надеть, и резко отвер
нулся от нее.
Ц Если я признаюсь тебе, Ц голос Меланты дрожал, Ц что лелею твой образ
и люблю тебя, что я напугана силой этого чувства и боюсь, как бы оно не разд
авило меня, то ты сможешь тогда понять меня?
Ц Напугана! Ц произнес он. Ц Я так захвачен этим чувством, что до смерти
боюсь даже взглянуть на тебя.
Она сделала небольшой шаг по направлению к нему.
Ц До смерти бояться простой девицы и своей жены?
Он обернулся. Так и не посмотрев на нее, он протянул руку и привлек ее к себ
е. Он сильно сжал Меланту в своих объятиях. Меланта положила голову ему на
плечо.
Ц Не знаю, что нам теперь надо делать, Ц пробормотал он. Ц Бог знает, что
может получиться из этого.
Ц Давай сначала как можно скорее покинем это место.
Он отпустил ее.
Ц Да, моя госпожа. Я приготовил в дорогу еды, взяв из кладовой. Мы уедем отс
юда и направимся в Боулэнд.
Меланта ничего не ответила ему. Она не сказала, что предпочла бы прожить в
сю оставшуюся жизнь с ним вдвоем в лесу. Разве он понял бы это? Он бы подума
л, что ей не хочется к людям из-за него. Вместо этого она стала помогать ему
застегивать пряжки и ремни на доспехах в тех местах, куда он не мог дотяну
ться.
Когда сэр Рук прощался во дворе, стоя рядом с Ястребом и умело находя любе
зное слово каждому из присутствующих, Меланта оставалась на крыльце пер
ед входом в зал. В руках у нее был свернутый плащ, в который она завернула Г
ринголета. Он был слишком заметным и бросался в глаза, поэтому Меланта ст
аралась не быть в центре общего внимания.
Ей было все равно, что подумают о ней все эти «рыцари», если к ним можно был
о применить такое название. Вообще-то, наверное, их лучше было бы называть
бандитами, судя по их поведению и манерам держаться. Один из этой компани
и сейчас стоял совсем рядом с ней, пытаясь обратить на себя ее внимание, но
Меланта только презрительно отвернулась от него. Он был юношей с красив
ыми чертами лица и вьющимися каштановыми волосами, явно привыкший к успе
ху среди женского общества. В Италии она бы буквально уничтожила его, осы
пала бы такими оскорблениями и издевками, что он не смог бы больше показа
ться в обществе. Теперь же ей только хотелось быстрее убраться" отсюда.
Молодой ухажер приблизился к Меланте и, приняв позу, которая должна была
во всей красе подчеркнуть его фигуру и стройные ноги, произнес:
Ц Мое сердце вовсе разбито от того, что вчера вечером ты, красавица-дева,
не завернула к нам в залу. Сейчас же ты, увы, стремишься покинуть нас.
Меланта ответила презрительным взглядом. Она решила не делать никаких у
ступок, чтобы он не вдохновлялся и не стал ей мешать в момент отъезда.
Он обошел ее и зашел за спину в темноту входа.
Ц Только поцелуй на память во имя расставания и доброго пути, моя красав
ица. Ц Он положил ей на плечо свою руку. Ц Давай же, он не видит.
Ц Молокосос!
Его рука соскользнула с ее плеча. Она воспользовалась этим и быстро вышл
а из своего укрытия. Но прежде чем Меланта успела отойти, он схватил ее за
руку. К несчастью, он выбрал именно ту руку, в которой она держала Гринголе
та, и Меланта никак не могла теперь освободиться без риска обнаружить со
кола. Пока Меланта соображала, что ей следует сделать, он с силой потянул е
е, затащил в прихожую и прижал к стене, обхватив за плечи.
Ц Попробуй кричать, Ц зашипел он. Ц Нас здесь пятнадцать против его од
ного. Ц Он осклабился. Ц Сдается мне, что я сейчас доставлю тебе большее
удовольствие, чем просто прощальный поцелуй. Прямо тут.
Ее свободная рука уже лежала на кинжале. Краем глаза она заметила, как за с
пиной негодяя возникла мощная фигура, но Меланта все-таки решила проучи
ть этого женского угодника. Еще мгновение, и он с воплем отскочил от нее, о
казавшись в руках сэра Рука.
Ц Твоя уточка не хочет принимать твоих подарков, инфант, Ц произнесла о
на спокойно и холодно.
У нападавшего на нее кавалера была слегка надрезана кожа в верхней части
бедра Ц рана пустячная, но она кровоточила, и это напугало «удальца». Сэр
Рук, яростно глядя на него, заключил того в свои мощные объятия.
Ц Злобная сука! Ц ее кровоточащий кавалер сделал попытку вырваться, но
не смог.
Ц Поблагодари меня еще за то, что я не проткнула тебя насквозь, Ц произн
есла Меланта и соскользнула с крыльца.
Ц Сука! Ц позади нее послышались звуки борьбы. Ц Воровка и шлюха! Генри
! Останови ее! В том ее свертке что-то есть!
Меланта остановилась. Со всех сторон ее обступили люди. Некоторые улыбал
ись, другие оставались серьезными. Генри посмотрел на нее, затем перевел
взгляд на крыльцо.
Ц В свертке? Послушай-ка, сэр, это так-то ты мне ответил на мое гостеприим
ство? Воровством?
Сэр Рук отпустил неудачливого ухажера и приблизился к ним.
Ц Никогда не допускал я такого бесчестия. Я принял от тебя только то, что
было предложено мне за столом, да возблагодарит тебя Всевышний за твою л
юбезность и щедрость. То, что несет она в руках, воистину не твое.
Ц Давай-ка взглянем на это.
Ц Я могу сам сказать тебе, что она держит, Ц ответил Рук. Ц Это сокол, кот
орого я обнаружил в лесу. Мы хотим доставить его знакомому хозяину.
Ц Сокол! Ц было ясно, что он даже и не подозревал об этом. Ц Я желаю взгля
нуть на него.
Меланта посмотрела на сэра Рука. Тот кивнул.
Ц В таком случае, раскрой его.
Ей очень не хотелось делать этого, она была полна опасений. Очень осторож
но приподняла она мантию, показывая собравшимся нацепленный на голову с
окола клобучок. В то же время остальная часть сокола все еще оставалась с
крытой. Меланта надеялась, что ей удастся обойтись и этим. Клобучок был яв
но соколиным, предназначенным для охоты Ц довольно простой, украшенный
лишь серебряным листом и бело-зеленым плюмажем.
По стоявшим вдруг прокатилась волна уважительного благоговения. Гринг
олет почувствовал холодный воздух и раскрыл клюв.
Ц Господи Иисусе, какой сокол! Почему же ты молчал о нем? Мы бы поместили е
го в клетку. Кто его хозяин?
Ц Лорд из средней Англии, Ц коротко ответил Рук. Ц Пусть это не обидит т
ебя, сэр, но я не хотел сажать его с другими птицами.
Генри пожал плечами.
Ц Наши птицы в хорошем состоянии и все здоровы, Ц ответил он с легкой об
идой в голосе.
Ц Он не мой, Ц заметил сэр Рук. Ц Я должен проявлять по отношению к этой
птице повышенное внимание и осторожность.
Ц Да, конечно. За него дадут хорошее вознаграждение Ц Генри запнулся. З
атем ухмыльнулся и продолжил. Ц Чей же он?
Трудно было не заметить, как в его глазах загорелся огонь жажды наживы. Ру
к повернулся, подошел к своему коню, взял в руки поводок.
Ц Поехали, Ц обратился он к Меланте. Ц Сэр, я нашел сокола, и какая бы ни п
ричиталась за него награда, она моя. Хотя, надо сказать, я не думаю, что полу
чу более нескольких шиллингов и слова благодарности.
Ц А не из королевской ли это охоты? Ц требовательным голосом заявил Ген
ри. Ц Придержи коня, Том!
Ц Нет, он не королевский!
Сэр Рук подхватил Меланту за пояс и поднял ее, но Генри рванулся к нему и п
отянул на себя. Рук пошатнулся. Меланта вместо коня рухнула на землю. Она с
умела устоять на ногах, но взмахнула руками, чтобы удержаться.
Генри схватил ее за руку.
Ц Я сам хочу посмотреть на опутенки, Ц резко выкрикнул он.
Меланта прижала сокола к груди.
Ц Вот Ц Она приподняла шерстяную материю, обнажив ремни и кольца, кото
рые были одеты на ноги Гринголета и теперь свисающие из ее сжатой перчат
ки. Ц Вы сможете прочесть надпись, мой господин?
Генри бросил на нее злобный взгляд, поймал должик, отвел его и стал внимат
ельно вглядываться в плоские кольца на путцах, на которых было написано
ее имя. Как и клобучок, это были путцы, предназначенные для охоты. Кольца, х
оть и были из серебра, но не имели никаких иных украшений.
Ц Что-то на латинском. При ..-. хм. Монт Ц верд? Ц Он отпустил поводок. Ц Ни
когда еще не слышал о таком имени. Где он живет? Ц Но прежде, чем кто-нибуд
ь успел произнести хоть 'одно слово, он схватил кольца и снова стал рассма
тривать их. Ц Принс Ц и Ц писса? Он что Ц принц?
Ц Принцесса, Ц с готовностью пояснил раненый кавалер. Ц Иностранка.
Генри нахмурился.
Ц Иностранка?
Ц Разреши мне взглянуть. Ц Ее неудачный поклонник пробрался через тол
пу. Ц Боу Графиня из Боу и
Ц Отдай мне птицу, девка, а сама садись на коня. Ц Рук протянул свою руку
в толстой боевой рукавице. Ц Не стой тут, как вкопанная, словно ты уже пус
тила корни.
Ц Погоди! Ц Генри ухватил его за запястье. Ц Ты воспользовался моим го
степриимством со своей девкой, Зеленый Рыцарь, даже не проявив такой люб
езности, чтобы сообщить мне свое имя. Неужели же ты не хочешь теперь удели
ть мне хоть сколько-нибудь внимания в виде благодарности?
Рук рывком освободил свою руку.
Ц Если ты говоришь о соколе, то он не мой и подарить его не могу.
Генри улыбнулся.
Ц Да нет. Позволь мне только подержать его. Сокол принцессы. Когда еще у м
еня будет такой случай?
Сэр Рук внимательно посмотрел на него, затем на Меланту.
Ц Дай ему сокола.
Она втянула через зубы воздух, но не двинулась.
Ц Дай мне поводок, девка, и залезь на коня, Ц резко приказал Рук. Ц Делай,
как тебе говорят!
Она позволила свернутому должику, который сжимала пальцами, развернуть
ся и упасть.
Ц Подайте мне перчатку! Ц приказал Генри. Ц Быстро! Ц Слуга бросился с
о всех ног выполнять поручение. Ц Сними клобучок, я хочу взглянуть на нег
о.
Меланта посмотрела на Рука, чувствуя, что ее сердце буквально вырывается
из груди.
Ц Я не умею.
Ц Эй, хватит болтать глупости, Ц заявил он и шагнул к ней. Он сам снял кло
бучок, обнажил верхнюю часть тела Гринголета. Теперь, когда сокол получи
л возможность видеть, он взмахнул крыльями, и Меланта, испугавшись за его
крылья, машинально откинула мантию. Та упала на землю.
Гринголет предстал перед взглядами потрясенных людей в полном своем ве
ликолепии. Его белое оперение, оттененное черными точками сияющих глаз,
вызвало восхищение и замешательство. Воцарилась тишина, нарушаемая тол
ько яростными криками сокола, возмущенного таким обхождением. Даже брод
ившие по двору собаки затихли и тоже уставились на необычное зрелице. Сэ
р Рук первым нарушил всеобщее оцепенение. Как только сокол сложил крылья
, он быстро взял его, прошептав Меланте: «Садись!» В этот момент сокол опят
ь возмущенно закричал, и его слов не должно было быть слышно. Рук поднял со
кола и так яростно посмотрел на Меланту, как только что сокол смотрел на с
воих мучителей. Подбежал мальчик, который принес перчатку и сокольничью
сумку для Генри. Меланта протянула спутанный должик и с мольбой посмотре
ла на Рука, надеясь, что он придумает какой-нибудь способ защитить ее люби
мца и величайшее сокровище.
Но Рук только сердито посмотрел в ответ и кивнул в сторону своего коня.
Клянусь всем святым! Ц Он взялся за опутенки и должик. Ц А клянусь небо
м, он прекрасен.
Ц Я слышал о наказании воров таких птиц, Ц сказал сэр Рук. Ц Из груди во
ра вырезают унцию плоти и скармливают ее соколу. Ц Он подхватил Меланту
за талию и посадил на своего коня.
Ц Да неужели ты думаешь, что я могу украсть его? Ц произнес Генри с делан
ным возмущением. Он попробовал было распутать должик, но в этот момент Гр
инголет со страшной силой ударил его, почти оторвав тому кулак. Генри ужа
сно выругался и резко отстранил руку.
Сэр Рук все еще яростно смотрел на Меланту, которая под этим взглядом пов
ернулась, перекинула ногу и теперь сидела на коне верхом.
Ц Я полагаюсь на твою мудрость, мой господин, Ц сказал он и сам сел на кон
я перед Мелан Ц той. Ц Теперь, когда ты уже подержал сокола, мы заберем ег
о и отвезем настоящему хозяину.
Лорд из Торбека все еще пытался расправить должик. Опасаясь теперь подно
сить пораненную, незащищенную перчаткой руку, он растопырил пальцы той р
уки, которая была в перчатке, чтобы бечевка упала и распустилась сама. В эт
от момент Гринголет ударил опять. Его сильные крылья сделали мощный взма
х Ц и он оказался на свободе, вырвав спутанный должик из неуклюжих в перч
атке пальцев.
Генри было сжал их, но было поздно. Сокол уже летел, поднимаясь над конюшня
ми и стеной.
Ц Вабило! Ц заорал Генри. Ц Боже, сюда, быстрее!
Вслед за этим последовала дикая какофония свиста и призывных криков со с
тороны присутствующих. Сэр Рук потянулся и схватил запястье Meланты, сжав
его с такой силой, что та застонала от боли вместо того, чтобы закричать, п
одзывая Гринголета, как она только что собиралась сделать.
Ц Ну, пожалуйста! Ц прохрипела она.
Гринголет повернул назад и стал лениво кружить над двором, проявляя неко
торое беспокойство и недоумение из-за того, что его выпустили в таком мес
те, рядом с жильем, полным людей и собак.
Ц Все назад, освободите мне место! Ц Генри поднял кожаный вабило, на кот
орый срочно кое Ц как укрепили кусок мяса, взятый из клеток. Он закричал,
затем засвистел и стал вращать вабило над головой. Все разбежались в сто
роны.
Сокол приблизился к приманке, игриво повернул от нее, не долетев совсем н
емного, и направился к крыше, затем опять стал кружить над двором.
Рук все еще держал запястье Meланты железной хваткой. Гринголет спикиров
ал на вабило, нанес удар и рванулся к надвратной башне. Без бубенцов его по
лет был совсем буззвучным. По Ц видимому, сокол сейчас находился в игрив
ом состоянии, взирая с высоты на компанию, лениво подлетая и отлетая, слов
но желал позабавиться.
Он в очередной раз развернулся, пролетел совсем низко над крышей башни, т
ак что чуть не зацепился за нее свисающим должиком, и стал парить над ними
, привлеченный их свистом и криками. Он с любопытством разглядывал орущи
х людей и оглядывался в поисках других ловчих птиц, которых эти люди, долж
но быть, подзывали таким странным образом. Меланта никогда не свистела е
му, она всегда звала его своим обычным голосом.
Вабило крутился. Гринголет шаловливо пролетел рядом с ним, затем чуть пр
иподнялся и стал описывать круги над головами собравшихся. После нескол
ьких таких кругов он совсем потерял интерес к вабило и стал кружить вокр
уг Меланты.
Все, кто находился во дворе, замерли. В наступившей тишине сокол все ниже и
ниже кружил возле нее, не обращая внимания ни на кого больше. Сейчас он сп
устился так низко, что она ощущала холодный поток от взмахов его крыльев.
Сэр Руадрик все еще удерживал ее за запястье, не давая возможности подня
ть руку.
Ц Принцесса! Ц завопил каштановый щеголь Ц ухажер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48