На клобучке ее сокола сия
ли изумруды.
Рук почувствовал, что его лицо запылало.
Ц Я не прелюбодействовал, Ц сказал он хрипло.
Ц А разве мысль не такой же грех, как деяние? Ц спросила она, обращаясь к
епископу, но глядя на Рука. Ее чистый голос резонировал в зале.
Ц Это справедливо. Но если у вас нет иных свидетельств, то это дело касае
тся отпущения грехов на исповеди.
Ц Конечно, Ц она улыбнулась равнодушной и спокойной улыбкой и, приподн
яв свои юбки, стала отступать. Ц Боюсь, что я зашла слишком далеко в своих
предположениях. Я просто лишь хотела уберечь ваше святейшество от оскор
бления слышать такие заявления о целомудрии от такого человека. Он слишк
ом смело на меня смотрел вчера, смутив меня.
Слабый звук протеста вырвался у Рука, но он не мог отрицать этого, ведь он
и вправду смотрел. Значит, он совершил прелюбодействие в своем сердце. Он
возжелал ее Ц смертный грех! Его глаза встретились с ее взглядом, и он поч
увствовал, что она насквозь видела его и осознала, что и он догадался об эт
ом.
Ц Мне жаль, что вы были обеспокоены в святом месте, моя госпожа, Ц произн
ес прелат. Однако его тон не выказывал особого беспокойства или недоволь
ства.
Ц Скромность в манере поведения и в платье, дочь моя, умерит храбрость не
достойных мужчин. Но ваше замечание весьма ценно. Сир Руадрик, вы можете п
оклясться в том, что вы чисты не только в действиях, но и в мыслях?
Рук подумал, что, видно, сам Господь Бог пожелал подвергнуть его этому уни
жению и страданию. Зачем бы еще нужно было присутствие такого большого к
оличества людей. Ведь он был никем и ничем для них всех.
Он не мог себя заставить отвечать здесь, перед всеми и перед ней. Ведь, мож
ет быть, она Ц посланец Божьей истины, хотя, по правде говоря, ему казалос
ь, что ей подходит больше роль посланца дьявола, чтобы смущать мужчин.
Молчание висело в зале, как приговор. Рук посмотрел на даму, затем на влажн
ое от слез лицо Изабеллы, закрыл глаза и покачал головой:
Ц Нет.
Ц Сир Руадрик, Ц жестко молвил епископ. Ц Своим признанием того, что вы
нечисты, клятва, данная вашей жене, не может считаться верной.
Когда переводчик закончил перевод, Изабелла зарыдала, причитая
Ц Молчание! Ц прогремел епископ, и даже Изабелла умолкла, захваченная в
расплох. В возникшей тишине он продолжил: Ц Вам нужно исповедаться, сир Р
уадрик. Пусть там отпустят вам ваш грех. В отношении же другого Ц Он посм
отрел на Изабеллу, которая успела подползти к нему и теперь лежала у его н
ог, моляще ухватившись за подол его мантии. Ц Обычно один супруг не может
принять клятву целомудрия, если другой не согласен поклясться в том же. С
амо согласие недостаточно, поскольку без утешения подвергнуть свое тел
о такому ограничению за благо быть ближе к Богу, соблазны плоти могут ока
заться слишком великими. Ц Он посмотрел на Рука. Ц В отсутствии настоящ
ей преданности слову, вы понимаете разумность таких требований, сир Руад
рик?
Рук весь горел. Он кивнул. Епископ поднял руку.
Ц Тем не менее, эта женщина кажется мне особым случаем. И я позволю ей вст
упить в монашество и жить в согласии с его законами без клятвы мужа. После
того, как я проверю истинность ее суждений и глубину веры и при условии уд
ачного исхода испытаний, ей может быть дарована возможность служения Бо
гу.
Когда Изабелла услышала этот перевод, она стала целовать низ одежды епис
копа, явно собираясь впасть в экстаз. Епископ сделал знак рукой, и Рука под
хватили и повели к двери. Он вырвал руку из объятий клирика и повернулся н
азад, но толпа уже двинулась и отгородила его. Уже в коридоре он увидел, ка
к дама с соколом, досадливо морщась, с лицом, полным страдания, зажимала се
бе уши, в то время как Изабелла кричала во весь голос. Дверь затворилась.
Какой-то церковный служитель обратился к нему, заявив, что он должен сдел
ать взнос в тридцать семь золотых флоринов, который пообещала Изабелла,
и проинформировал, что этот взнос должен быть уплачен сразу же.
Тридцать семь золотых флоринов Ц это были все его деньги, которые он сум
ел накопить, получив выкуп за двух французских рыцарей, плененных им в би
тве при Пуатье. Служащий взял их, тщательно пересчитал и проверил, пробуя
каждую монету на зуб, прежде чем бросить ее в святой кошелек.
Рук шагал на свой постоялый двор точно во сне. Там он вначале отправился в
конюшню, чтобы удостовериться хотя бы в реальном существовании своего к
оня и меча, когда все остальное, казалось, изменилось и исчезло.
Ц Уже забрали, Ц сказал хозяин постоялого двора.
Рук схватил его за горло, отшвырнув метлу, которую тот держал.
Ц Клянусь небом, я заплатил тебе сполна! Ц Он оттолкнул хозяина, и тот гр
охнулся спиной о стену. Ц Где они?
Ц Священник! Ц крикнул тот, быстренько отползая на безопасное расстоя
ние. Ц Священник приходил сюда, чтобы забрать их, сир! Ваша добрая жена
Ц Он поднялся на ноги. Ц Она разве не собирается стать монахиней? У него
же была печать епископа! Дар церкви, от ее имени. Он сказал, что вы не возраж
али. Печать епископа, мой добрый господин. Иначе бы я не позволил им забрат
ь все это. Ни за что на свете!
Рук чувствовал себя так, словно его ударили секирой Ц все еще на ногах, но
голова уже идет кругом.
Ц Они забрали моего коня? Ц спросил он чужим голосом.
Ц Оружие и доспехи тоже. Ц Стоя на безопасном расстоянии, владелец пост
оялого двора позволил себе усмехнуться. Ц Кровопийцы! Они еще заставил
и меня сбегать наверх, чтобы я им принес вашу кольчугу и шлем.
Изабелла оставила его безоружным.
Тридцать семь золотых флоринов. Как раз столько, сколько, как ей было изве
стно, было у него в кошельке. И еще коня. Меч. Доспехи.
Он обхватил голову руками и поднял лицо к небу. Тяжелый стон вырвался у не
го из груди, жуткое рычание, которое эхом отразилось от стен каменных пос
троек, как крик раненного зверя. Слезы бессильной ярости навернулись на
глаза Рука. Он прислонился спиной к стене и медленно опустился на землю. Т
ам, в грязи, он сидел не замечая времени, обхватив голову руками.
Ц Вы можете подать на них прошение в суд. И если они были не правы, вам все
вернут, Ц любезно продолжал хозяин постоялого двора.
Рук только зло рассмеялся в ответ:
Ц Сколько все это может продлиться?
Ц А кто знает? Пару лет, наверное.
Ц Да, и стоить это будет столько, что хватит на двенадцать кобыл.
Ц Это верно, Ц с готовностью согласился тот.
Рук продолжал сидеть на земле в том же положении. Он слышал, как хозяин уше
л, слышал, как какие-то люди говорили, проходя мимо. Он не хотел двигаться. Е
му некуда было идти. У него больше не было ни жены, ни денег. Ничего. Он все е
ще никак не мог осмыслить всю чудовищность случившегося.
По его плечу кто-то тихонько похлопал, но даже от этого слабого прикоснов
ения он чуть было не упал. Он отнял от лица руки. Он не знал, сколько прошло в
ремени, но, видно, немало, так как тени на улице стали заметно длиннее.
По плечу снова постучали, и он, не думая, схватил с проклятием чью-то руку. П
еред ним стоял тот самый немой горбун, которому он дал деньги, и первой его
мыслью было потребовать деньги назад.
Попрошайка протянул ему мешок. Рук зло посмотрел ему в лицо. Горбун потря
с мешочек и протянул его ближе к Руку. Он ждал, с надеждой глядя, как тот взя
л его.
В нем оказалась свернутая бумага и мелкая монета. Нищий все еще стоял ряд
ом и ждал. Рук подержал монету в руке и, повинуясь гордости или тщеславию,
швырнул ее нищему. Тот широко улыбнулся и, зашаркав прочь, жестами поблаг
одарил его.
Рук грустно смотрел, как удаляется его обед и ночлег в постоялом дворе. Уд
аляется по узкой улице с горбатым попрошайкой. Затем он развернул бумажк
у и подскочил от изумления Ц ему в глаза ударил сноп зеленого пламени.
«Я нанимаю тебя на службу. Возьми это сейчас в виде оплаты. И не подведи ме
ня в этом.»
Он смотрел на письмо и на два изумруда в своей ладони. Один был маленьким
Ц не больше глаза у стрекозы. Зато другой оказался таких размеров, что на
него можно было купить коня, оружие и доспехи, да еще оплатить услуги одно
го оруженосца за целый год. По размеру это было похоже на изумруд, украшав
ший горделивую грудку сокола.
Он сжал камни в руке и стал смотреть, как в них вспыхивают и мигают лучи. Он
знал, что ему бы сейчас следовало направиться в ее дворец и бросить их ей в
лицо. Добрый, благочестивый человек так бы и поступил. Благочестивый чел
овек не стал бы связываться с такой, как она.
Он отдал свою жену Богу.
И еще своего коня, доспехи, деньги.
Рук сжал в ладони ее камни и произнес клятву о том, что посвящает себя служ
ению этой дочери архидьявола.
Год уходит и не возвращается
больше,
Унося все с собой, но не закончив дела.
Миновал вновь июль, пролетит и оставшийся срок,
И сезоны последуют снова один за другим.
Так уходят вчера, обращаясь
в ушедшее время,
И зима наступает опять.
«Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь
».
Глава 2
Ц Скажи мне, Ц сказала Меланта по-итальянски. Ц Ты задумал какую-то хи
трость?
Аллегрето Навона опирался на изгиб стены у вьющейся лестницы, уходящей в
верх. Сейчас он стоял, сложив руки на груди, и с высоты своего положения, со
второй ступеньки, улыбался ей. Последние лучи заходящего солнца, с трудо
м пробивавшиеся сквозь узкую бойницу в стене, осветили его.
Ц Зеленый Рыцарь непобедим, моя госпожа, Ц прошептал он, наклонившись к
ней и опасливо посмотрела на сокола. Ц Вашему распрекрасному герцогу Л
анкастерскому завтра укоротят хвост.
Ц Да? После того, как сегодня они уже набрали половину всех имеющихся у н
их в наличии рыцарей против моего бедного чемпиона! Ц Она рассмеялась:
Ц Мне ведь, наверное, так его теперь надо называть?
Ц Да нет же, вы недооцениваете своего рыцаря, моя госпожа. У него есть оче
нь интересное прозвище. Его все зовут здесь Берсека, или что-то в этом род
е. Ц Он жеманно повел плечами. Ц Мне объяснили, что это имя северного дик
аря в одежде из медвежьих шкур. Воина, который готов убивать, пока дышит.
Ц Берсека, Ц повторила Меланта, задумчиво глядя на Аллегрето. Ц У тебя
очень хороший слух, раз ты так много услышал о нем. Где же ты отыскал этого
доблестного воина?
Ц Да где же еще? Конечно, в конюшне, когда он вплетал в гриву своего зелено
го коня серебряные украшения для завтрашнего турнира. Очень честный и об
ходительный рыцарь, которого любят в войсках. Говорят, он держится уедин
енно, регулярно посещает церковь, избегает женское общество и часто обща
ется с пехотинцами. Но когда ему приказали предстать на пиру единорогом
из-за цвета его доспехов, я решил отвести его в сторону и поговорить, ваша
светлость. О вашем предложении.
Ц Моем предложении? Ц Ее брови поползли вверх.
Ц Ну да. Вы изъявили желание одарить его своим призом.
На лице Аллегрето появилась ангельская улыбка.
Ц А что, разве нет? Но он об этом и слышать ничего не хотел, пока мы вместе с
ним не промимо зала. Он случайно взглянул на вас и дева Мария, жаль, что вы н
е видели его лица в этот момент.
Ц И что же такое было на его лице? Ц резким голосом потребовала она отве
та.
Аллегрето откинул голову и прислонил ее к стене.
Ц Сначала безразличие. А затем Ц Он сделал паузу. Ц А, собственно, како
е это имеет значение? Он же всего-навсего варвар-англичанин. Она погладил
а грудку Гринголета. Кречет сжал и разжал несколько раз свои когти на наш
есте. Аллеегрето не изменил своей ленивой позы, но отодвинулся подальше.
Ц Безразличие, моя госпожа, Ц ответил он, теперь уже менее развязно. Ц П
ока не увидел вас. Как только он вас хорошенько рассмотрел, он превратилс
я в безумного влюбленного, которого можно было легко использовать, чтобы
отделаться от герцога. Правда, внешне он это хорошо скрывал.
Ц Ты ведь не сделал ему никаких обещаний? Ц ответила она холодно.
Ц Госпожа, один ваш вид таит в себе бездну обещаний для мужчины, Ц пробо
рмотал Аллегрето Ц Я ничего не обещал. Но за то, что в груди доблестного к
авалера не теснятся сладостные надежды, поручиться не могу. Она долго см
отрела на него. Он был молод и смел, а еще дьявольски красив. Гринголет рас
правил свои абсолютно белые перья. Он мельком взглянул на кречета. Аллег
рето не боялся ничего на свете, кроме трех вещей: сокола, чумы и своего отц
а. И поскольку у нее не было возможностей управлять чумой и еще меньше Ц е
го отцом, то Гринголет оставался ее единственной защитой против Аллегре
то. И, надо сказать, надежной защитой.
Принц Лигурио дель Монтеверде вот уже три месяца как был мертв. Но перед т
ем, как он испустил свой последний вздох, Лигурио многие годы щедро делил
ся властью и влиянием Монтеверде с Мелантой. Со временем, когда болезни и
старость стали подтачивать его здоровье, обрекая на старческую немощь, о
на одна стала править их владениями, охраняя и защищая своего мужа при по
мощи тех же методов борьбы, которым он ее в свое время научил. Именно он уч
ил ее острожно-сти, он давал ей советы и заботился о воспитании с тех самы
х пор, когда ей минуло двенадцать лет и когда Меланта, до смерти напуганна
я и совсем еще ребенок, была увезена из ее дома в Англии, чтобы стать женой
человека намного старше ее. У них было тридцать лет разницы. Он научил ее о
бращаться с кланом Риаты, мучить обещанием любви Джиана Навону. Потому ч
то треугольник всегда более устойчив и безопасен и потому что три этих к
лана, три семьи, три дома будут всегда: Риата, Навона и Монтеверде. Три хищн
ика, три волка, готовые в любую минуту вцепиться друг в друга зубами из-за
дичи, которая должна принадлежать только каждому в отдельности.
Сейчас принца Лигурио не стало. Треугольник власти зашатался, и Меланта
со своей властью и богатством Монтеверде оказалась между двумя волками.
И она решила отступиться. Она не хотела наследовать права Монтеверде, но
отказаться от власти и имущества Монтеверде было не менее опасно, чем за
явить свои претензии на наследство. Подобно лисе, спасающейся от погони,
ей пришлось метаться, путать следы, обманывать и скрывать свои намерения
. И все время озираться, опасаясь погони, идущей по ее следам.
Она заключила договор с Риатой, что уйдет в Англии в монастырь, пожертвов
ав им свои права на наследство Монтеверде. За это ей обещали сохранить жи
знь по пути в Англию. Она также заключила договор с отцом Аллегрето: она об
ещала стать его женой, но вначале съездить в Англию, чтобы подтвердить пр
ава на наследие и там, таким образом, сделать подарок. Конечно, своему буду
щему мужу, о брачном ложе с которым она будто бы так мечтала.
Обещания, обещания, обещания. Обман за обманом. Чтобы предать и выжить.
Она собиралась быть верной только в одном. Она направлялась домой. В Англ
ию, в Боулэнд. Лиса выбиралась из западни.
Ц Я недовольна твоим вмешательством, Ц промолвила она наконец. Ц Ты н
е понимаешь англичан. Если ты вознамерился обескуражить герцога, то знай
, что вызов на поединок только подстегнет его. Он теперь будет должен дока
зать свою приверженность мне. Так что завтра мне снова придется придумыв
ать, как отвергнуть его.
Ц Увы, я кое-что уже узнал о нравах этих диких людей, которые лезут с ухажи
ваниями к даме, не получая от нее поощрения или просто знаков внимания.
Ц Оставь свое возмущение для дураков, копающихся в амурных делах своих
любовниц. У меня в связи с Ланкастером есть свои планы.
Аллегрето всего лишь улыбнулся, услышав этот упрек.
Ц Не в связи же с замужеством, надеюсь?
Ц Если только он сам доведет себя до такого состояния, чтобы сделать мне
предложение. Сама-то я не могу этого сделать, не так ли?
Ц А он сделает. Обязательно сделает. Ц Аллегрето сделал шутливый покло
н. Ц Но, надеюсь, моя госпожа не нарушит данного слова и не разобьет любящ
его сердца моего родителя, молча страдающего от неудовлетворяемой наде
жды.
Меланта вернула ему поклон с мягкой улыбкой на лице.
Ц Я не хочу Ланкастера ни в каком виде. Но, Аллегрето, любовь моя, когда ты
будешь писать своему отцу, скажи Джиану, что я считаю тебя таким славным и
милым, что иногда задумываюсь, а не взять ли мне тебя своим мужем вместо не
го.
У Аллегрето ничего не изменилось в лице. Тот же приятный изгиб губ, то же в
ыражение глубоких темных глаз.
Ц Я не настолько глуп, моя госпожа. Я уже сполна расплатился за это.
Меланта отвернулась. Ей стало стыдно, что она пошутила так неудачно. Она в
спомнила, к каким ужасным мерам прибег Джиан Навона, чтобы гарантировать
невинность их совместных ночей со своим незаконнорожденным сыном во вр
емя путешествия в Англию и обратно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ли изумруды.
Рук почувствовал, что его лицо запылало.
Ц Я не прелюбодействовал, Ц сказал он хрипло.
Ц А разве мысль не такой же грех, как деяние? Ц спросила она, обращаясь к
епископу, но глядя на Рука. Ее чистый голос резонировал в зале.
Ц Это справедливо. Но если у вас нет иных свидетельств, то это дело касае
тся отпущения грехов на исповеди.
Ц Конечно, Ц она улыбнулась равнодушной и спокойной улыбкой и, приподн
яв свои юбки, стала отступать. Ц Боюсь, что я зашла слишком далеко в своих
предположениях. Я просто лишь хотела уберечь ваше святейшество от оскор
бления слышать такие заявления о целомудрии от такого человека. Он слишк
ом смело на меня смотрел вчера, смутив меня.
Слабый звук протеста вырвался у Рука, но он не мог отрицать этого, ведь он
и вправду смотрел. Значит, он совершил прелюбодействие в своем сердце. Он
возжелал ее Ц смертный грех! Его глаза встретились с ее взглядом, и он поч
увствовал, что она насквозь видела его и осознала, что и он догадался об эт
ом.
Ц Мне жаль, что вы были обеспокоены в святом месте, моя госпожа, Ц произн
ес прелат. Однако его тон не выказывал особого беспокойства или недоволь
ства.
Ц Скромность в манере поведения и в платье, дочь моя, умерит храбрость не
достойных мужчин. Но ваше замечание весьма ценно. Сир Руадрик, вы можете п
оклясться в том, что вы чисты не только в действиях, но и в мыслях?
Рук подумал, что, видно, сам Господь Бог пожелал подвергнуть его этому уни
жению и страданию. Зачем бы еще нужно было присутствие такого большого к
оличества людей. Ведь он был никем и ничем для них всех.
Он не мог себя заставить отвечать здесь, перед всеми и перед ней. Ведь, мож
ет быть, она Ц посланец Божьей истины, хотя, по правде говоря, ему казалос
ь, что ей подходит больше роль посланца дьявола, чтобы смущать мужчин.
Молчание висело в зале, как приговор. Рук посмотрел на даму, затем на влажн
ое от слез лицо Изабеллы, закрыл глаза и покачал головой:
Ц Нет.
Ц Сир Руадрик, Ц жестко молвил епископ. Ц Своим признанием того, что вы
нечисты, клятва, данная вашей жене, не может считаться верной.
Когда переводчик закончил перевод, Изабелла зарыдала, причитая
Ц Молчание! Ц прогремел епископ, и даже Изабелла умолкла, захваченная в
расплох. В возникшей тишине он продолжил: Ц Вам нужно исповедаться, сир Р
уадрик. Пусть там отпустят вам ваш грех. В отношении же другого Ц Он посм
отрел на Изабеллу, которая успела подползти к нему и теперь лежала у его н
ог, моляще ухватившись за подол его мантии. Ц Обычно один супруг не может
принять клятву целомудрия, если другой не согласен поклясться в том же. С
амо согласие недостаточно, поскольку без утешения подвергнуть свое тел
о такому ограничению за благо быть ближе к Богу, соблазны плоти могут ока
заться слишком великими. Ц Он посмотрел на Рука. Ц В отсутствии настоящ
ей преданности слову, вы понимаете разумность таких требований, сир Руад
рик?
Рук весь горел. Он кивнул. Епископ поднял руку.
Ц Тем не менее, эта женщина кажется мне особым случаем. И я позволю ей вст
упить в монашество и жить в согласии с его законами без клятвы мужа. После
того, как я проверю истинность ее суждений и глубину веры и при условии уд
ачного исхода испытаний, ей может быть дарована возможность служения Бо
гу.
Когда Изабелла услышала этот перевод, она стала целовать низ одежды епис
копа, явно собираясь впасть в экстаз. Епископ сделал знак рукой, и Рука под
хватили и повели к двери. Он вырвал руку из объятий клирика и повернулся н
азад, но толпа уже двинулась и отгородила его. Уже в коридоре он увидел, ка
к дама с соколом, досадливо морщась, с лицом, полным страдания, зажимала се
бе уши, в то время как Изабелла кричала во весь голос. Дверь затворилась.
Какой-то церковный служитель обратился к нему, заявив, что он должен сдел
ать взнос в тридцать семь золотых флоринов, который пообещала Изабелла,
и проинформировал, что этот взнос должен быть уплачен сразу же.
Тридцать семь золотых флоринов Ц это были все его деньги, которые он сум
ел накопить, получив выкуп за двух французских рыцарей, плененных им в би
тве при Пуатье. Служащий взял их, тщательно пересчитал и проверил, пробуя
каждую монету на зуб, прежде чем бросить ее в святой кошелек.
Рук шагал на свой постоялый двор точно во сне. Там он вначале отправился в
конюшню, чтобы удостовериться хотя бы в реальном существовании своего к
оня и меча, когда все остальное, казалось, изменилось и исчезло.
Ц Уже забрали, Ц сказал хозяин постоялого двора.
Рук схватил его за горло, отшвырнув метлу, которую тот держал.
Ц Клянусь небом, я заплатил тебе сполна! Ц Он оттолкнул хозяина, и тот гр
охнулся спиной о стену. Ц Где они?
Ц Священник! Ц крикнул тот, быстренько отползая на безопасное расстоя
ние. Ц Священник приходил сюда, чтобы забрать их, сир! Ваша добрая жена
Ц Он поднялся на ноги. Ц Она разве не собирается стать монахиней? У него
же была печать епископа! Дар церкви, от ее имени. Он сказал, что вы не возраж
али. Печать епископа, мой добрый господин. Иначе бы я не позволил им забрат
ь все это. Ни за что на свете!
Рук чувствовал себя так, словно его ударили секирой Ц все еще на ногах, но
голова уже идет кругом.
Ц Они забрали моего коня? Ц спросил он чужим голосом.
Ц Оружие и доспехи тоже. Ц Стоя на безопасном расстоянии, владелец пост
оялого двора позволил себе усмехнуться. Ц Кровопийцы! Они еще заставил
и меня сбегать наверх, чтобы я им принес вашу кольчугу и шлем.
Изабелла оставила его безоружным.
Тридцать семь золотых флоринов. Как раз столько, сколько, как ей было изве
стно, было у него в кошельке. И еще коня. Меч. Доспехи.
Он обхватил голову руками и поднял лицо к небу. Тяжелый стон вырвался у не
го из груди, жуткое рычание, которое эхом отразилось от стен каменных пос
троек, как крик раненного зверя. Слезы бессильной ярости навернулись на
глаза Рука. Он прислонился спиной к стене и медленно опустился на землю. Т
ам, в грязи, он сидел не замечая времени, обхватив голову руками.
Ц Вы можете подать на них прошение в суд. И если они были не правы, вам все
вернут, Ц любезно продолжал хозяин постоялого двора.
Рук только зло рассмеялся в ответ:
Ц Сколько все это может продлиться?
Ц А кто знает? Пару лет, наверное.
Ц Да, и стоить это будет столько, что хватит на двенадцать кобыл.
Ц Это верно, Ц с готовностью согласился тот.
Рук продолжал сидеть на земле в том же положении. Он слышал, как хозяин уше
л, слышал, как какие-то люди говорили, проходя мимо. Он не хотел двигаться. Е
му некуда было идти. У него больше не было ни жены, ни денег. Ничего. Он все е
ще никак не мог осмыслить всю чудовищность случившегося.
По его плечу кто-то тихонько похлопал, но даже от этого слабого прикоснов
ения он чуть было не упал. Он отнял от лица руки. Он не знал, сколько прошло в
ремени, но, видно, немало, так как тени на улице стали заметно длиннее.
По плечу снова постучали, и он, не думая, схватил с проклятием чью-то руку. П
еред ним стоял тот самый немой горбун, которому он дал деньги, и первой его
мыслью было потребовать деньги назад.
Попрошайка протянул ему мешок. Рук зло посмотрел ему в лицо. Горбун потря
с мешочек и протянул его ближе к Руку. Он ждал, с надеждой глядя, как тот взя
л его.
В нем оказалась свернутая бумага и мелкая монета. Нищий все еще стоял ряд
ом и ждал. Рук подержал монету в руке и, повинуясь гордости или тщеславию,
швырнул ее нищему. Тот широко улыбнулся и, зашаркав прочь, жестами поблаг
одарил его.
Рук грустно смотрел, как удаляется его обед и ночлег в постоялом дворе. Уд
аляется по узкой улице с горбатым попрошайкой. Затем он развернул бумажк
у и подскочил от изумления Ц ему в глаза ударил сноп зеленого пламени.
«Я нанимаю тебя на службу. Возьми это сейчас в виде оплаты. И не подведи ме
ня в этом.»
Он смотрел на письмо и на два изумруда в своей ладони. Один был маленьким
Ц не больше глаза у стрекозы. Зато другой оказался таких размеров, что на
него можно было купить коня, оружие и доспехи, да еще оплатить услуги одно
го оруженосца за целый год. По размеру это было похоже на изумруд, украшав
ший горделивую грудку сокола.
Он сжал камни в руке и стал смотреть, как в них вспыхивают и мигают лучи. Он
знал, что ему бы сейчас следовало направиться в ее дворец и бросить их ей в
лицо. Добрый, благочестивый человек так бы и поступил. Благочестивый чел
овек не стал бы связываться с такой, как она.
Он отдал свою жену Богу.
И еще своего коня, доспехи, деньги.
Рук сжал в ладони ее камни и произнес клятву о том, что посвящает себя служ
ению этой дочери архидьявола.
Год уходит и не возвращается
больше,
Унося все с собой, но не закончив дела.
Миновал вновь июль, пролетит и оставшийся срок,
И сезоны последуют снова один за другим.
Так уходят вчера, обращаясь
в ушедшее время,
И зима наступает опять.
«Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь
».
Глава 2
Ц Скажи мне, Ц сказала Меланта по-итальянски. Ц Ты задумал какую-то хи
трость?
Аллегрето Навона опирался на изгиб стены у вьющейся лестницы, уходящей в
верх. Сейчас он стоял, сложив руки на груди, и с высоты своего положения, со
второй ступеньки, улыбался ей. Последние лучи заходящего солнца, с трудо
м пробивавшиеся сквозь узкую бойницу в стене, осветили его.
Ц Зеленый Рыцарь непобедим, моя госпожа, Ц прошептал он, наклонившись к
ней и опасливо посмотрела на сокола. Ц Вашему распрекрасному герцогу Л
анкастерскому завтра укоротят хвост.
Ц Да? После того, как сегодня они уже набрали половину всех имеющихся у н
их в наличии рыцарей против моего бедного чемпиона! Ц Она рассмеялась:
Ц Мне ведь, наверное, так его теперь надо называть?
Ц Да нет же, вы недооцениваете своего рыцаря, моя госпожа. У него есть оче
нь интересное прозвище. Его все зовут здесь Берсека, или что-то в этом род
е. Ц Он жеманно повел плечами. Ц Мне объяснили, что это имя северного дик
аря в одежде из медвежьих шкур. Воина, который готов убивать, пока дышит.
Ц Берсека, Ц повторила Меланта, задумчиво глядя на Аллегрето. Ц У тебя
очень хороший слух, раз ты так много услышал о нем. Где же ты отыскал этого
доблестного воина?
Ц Да где же еще? Конечно, в конюшне, когда он вплетал в гриву своего зелено
го коня серебряные украшения для завтрашнего турнира. Очень честный и об
ходительный рыцарь, которого любят в войсках. Говорят, он держится уедин
енно, регулярно посещает церковь, избегает женское общество и часто обща
ется с пехотинцами. Но когда ему приказали предстать на пиру единорогом
из-за цвета его доспехов, я решил отвести его в сторону и поговорить, ваша
светлость. О вашем предложении.
Ц Моем предложении? Ц Ее брови поползли вверх.
Ц Ну да. Вы изъявили желание одарить его своим призом.
На лице Аллегрето появилась ангельская улыбка.
Ц А что, разве нет? Но он об этом и слышать ничего не хотел, пока мы вместе с
ним не промимо зала. Он случайно взглянул на вас и дева Мария, жаль, что вы н
е видели его лица в этот момент.
Ц И что же такое было на его лице? Ц резким голосом потребовала она отве
та.
Аллегрето откинул голову и прислонил ее к стене.
Ц Сначала безразличие. А затем Ц Он сделал паузу. Ц А, собственно, како
е это имеет значение? Он же всего-навсего варвар-англичанин. Она погладил
а грудку Гринголета. Кречет сжал и разжал несколько раз свои когти на наш
есте. Аллеегрето не изменил своей ленивой позы, но отодвинулся подальше.
Ц Безразличие, моя госпожа, Ц ответил он, теперь уже менее развязно. Ц П
ока не увидел вас. Как только он вас хорошенько рассмотрел, он превратилс
я в безумного влюбленного, которого можно было легко использовать, чтобы
отделаться от герцога. Правда, внешне он это хорошо скрывал.
Ц Ты ведь не сделал ему никаких обещаний? Ц ответила она холодно.
Ц Госпожа, один ваш вид таит в себе бездну обещаний для мужчины, Ц пробо
рмотал Аллегрето Ц Я ничего не обещал. Но за то, что в груди доблестного к
авалера не теснятся сладостные надежды, поручиться не могу. Она долго см
отрела на него. Он был молод и смел, а еще дьявольски красив. Гринголет рас
правил свои абсолютно белые перья. Он мельком взглянул на кречета. Аллег
рето не боялся ничего на свете, кроме трех вещей: сокола, чумы и своего отц
а. И поскольку у нее не было возможностей управлять чумой и еще меньше Ц е
го отцом, то Гринголет оставался ее единственной защитой против Аллегре
то. И, надо сказать, надежной защитой.
Принц Лигурио дель Монтеверде вот уже три месяца как был мертв. Но перед т
ем, как он испустил свой последний вздох, Лигурио многие годы щедро делил
ся властью и влиянием Монтеверде с Мелантой. Со временем, когда болезни и
старость стали подтачивать его здоровье, обрекая на старческую немощь, о
на одна стала править их владениями, охраняя и защищая своего мужа при по
мощи тех же методов борьбы, которым он ее в свое время научил. Именно он уч
ил ее острожно-сти, он давал ей советы и заботился о воспитании с тех самы
х пор, когда ей минуло двенадцать лет и когда Меланта, до смерти напуганна
я и совсем еще ребенок, была увезена из ее дома в Англии, чтобы стать женой
человека намного старше ее. У них было тридцать лет разницы. Он научил ее о
бращаться с кланом Риаты, мучить обещанием любви Джиана Навону. Потому ч
то треугольник всегда более устойчив и безопасен и потому что три этих к
лана, три семьи, три дома будут всегда: Риата, Навона и Монтеверде. Три хищн
ика, три волка, готовые в любую минуту вцепиться друг в друга зубами из-за
дичи, которая должна принадлежать только каждому в отдельности.
Сейчас принца Лигурио не стало. Треугольник власти зашатался, и Меланта
со своей властью и богатством Монтеверде оказалась между двумя волками.
И она решила отступиться. Она не хотела наследовать права Монтеверде, но
отказаться от власти и имущества Монтеверде было не менее опасно, чем за
явить свои претензии на наследство. Подобно лисе, спасающейся от погони,
ей пришлось метаться, путать следы, обманывать и скрывать свои намерения
. И все время озираться, опасаясь погони, идущей по ее следам.
Она заключила договор с Риатой, что уйдет в Англии в монастырь, пожертвов
ав им свои права на наследство Монтеверде. За это ей обещали сохранить жи
знь по пути в Англию. Она также заключила договор с отцом Аллегрето: она об
ещала стать его женой, но вначале съездить в Англию, чтобы подтвердить пр
ава на наследие и там, таким образом, сделать подарок. Конечно, своему буду
щему мужу, о брачном ложе с которым она будто бы так мечтала.
Обещания, обещания, обещания. Обман за обманом. Чтобы предать и выжить.
Она собиралась быть верной только в одном. Она направлялась домой. В Англ
ию, в Боулэнд. Лиса выбиралась из западни.
Ц Я недовольна твоим вмешательством, Ц промолвила она наконец. Ц Ты н
е понимаешь англичан. Если ты вознамерился обескуражить герцога, то знай
, что вызов на поединок только подстегнет его. Он теперь будет должен дока
зать свою приверженность мне. Так что завтра мне снова придется придумыв
ать, как отвергнуть его.
Ц Увы, я кое-что уже узнал о нравах этих диких людей, которые лезут с ухажи
ваниями к даме, не получая от нее поощрения или просто знаков внимания.
Ц Оставь свое возмущение для дураков, копающихся в амурных делах своих
любовниц. У меня в связи с Ланкастером есть свои планы.
Аллегрето всего лишь улыбнулся, услышав этот упрек.
Ц Не в связи же с замужеством, надеюсь?
Ц Если только он сам доведет себя до такого состояния, чтобы сделать мне
предложение. Сама-то я не могу этого сделать, не так ли?
Ц А он сделает. Обязательно сделает. Ц Аллегрето сделал шутливый покло
н. Ц Но, надеюсь, моя госпожа не нарушит данного слова и не разобьет любящ
его сердца моего родителя, молча страдающего от неудовлетворяемой наде
жды.
Меланта вернула ему поклон с мягкой улыбкой на лице.
Ц Я не хочу Ланкастера ни в каком виде. Но, Аллегрето, любовь моя, когда ты
будешь писать своему отцу, скажи Джиану, что я считаю тебя таким славным и
милым, что иногда задумываюсь, а не взять ли мне тебя своим мужем вместо не
го.
У Аллегрето ничего не изменилось в лице. Тот же приятный изгиб губ, то же в
ыражение глубоких темных глаз.
Ц Я не настолько глуп, моя госпожа. Я уже сполна расплатился за это.
Меланта отвернулась. Ей стало стыдно, что она пошутила так неудачно. Она в
спомнила, к каким ужасным мерам прибег Джиан Навона, чтобы гарантировать
невинность их совместных ночей со своим незаконнорожденным сыном во вр
емя путешествия в Англию и обратно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48