Но ей хотелось и того, чтобы он лег на нее. Тогда, с Божьей милостью, он
а сможет родить его ребенка. Но все же она согнула ноги. У нее был опыт таки
х встреч: нескольких Ц с Лигурио и одной Ц с Руком.
Собравшись с силами и с духом, она сказала:
Ц Пока мне показали только два греха. Как с остальными?
Он ничего не ответил. Она чувствовала, как его обуревает ужасное желание.
Он начал становиться нетерпеливым. Вот он навис над ней, и Меланта провел
а пальцами руки по его спине.
Он требовал, и она послушно развела ноги. Она напряглась в ожидании, когда
он своим весом навалится на нее.
Но он не обрушился на нее, а, опираясь на руки и лишь слегка касаясь ее, стал
жадно целовать ее губы, шею, грудь. Она стала погружаться в сладостное заб
вение. Вдруг он сильно сжал ее сосок. Она вздрогнула и почувствовала, как е
е пронзило желание. Она порывисто выгнулась, мечтая только о том, чтобы он
лег на нее и сжал ее.
Ц Merci, merci, Ц вырвалось из ее горла.
Ее мышцы напрягались каждый раз, отвечая на ту болезненную истому и насл
аждение, которые она испытывала, когда он сдавливал сосок.
Какая сладкая боль. «Merci, merci».
Он вдруг снова отпустил ее, и она чуть не заплакала от обиды. Он поднялся. Е
е охватил страх, что он больше не будет целовать ее, трогать и ласкать. Но о
н снова приблизился к ней, сжал ее бедра и прижался губами к ее лобку. Тепе
рь вместо пальца ее там ласкал его язык.
Перед глазами Меланты блеснули огни. Она задрожала, теперь уже издавая с
тоны без перерыва. Ее тело горело, словно пораженное молнией наслаждения
. Она откинула голову далеко назад, выгнулась, высоко подняв свою трепещу
щую грудь. По телу Меланты прокатывались волны желания. Она просила, умол
яла, ждала.
Ц Леди, для твоего обучения я использовал и тринадцатый грех Ц порочно
е объятие, Ц вдруг услышала она его срывающийся голос. Она дико захохота
ла, и тут же почувствовала, как к ней там прикоснулись снова. Но теперь это
была его твердая плоть. К своему удивлению, она поняла, что все, только что
испытанное ею, когда он ласкал ее языком, начинается снова, но только тепе
рь все становилось еще сильнее и резче. Он тихо надавил на нее, и наконец о
на ощутила, что он постепенно погружается в нее.
Вдруг его руки задрожали, грудь сотрясли хриплые стоны, и он порывисто и с
ильно сжал ее, глубоко войдя в ее тело. Снова и снова она выгибалась, и била
сь, и рвалась навстречу его жадным мощным движениям. Экстаз обрушился на
нее, как бешеная засада.
Ц Помилуй, Боже! Ц закричала она.
Ее тело, теперь уже окончательно существовавшее само по себе, билось, выг
ибалось и сотряса лось. Они оба больше не существовали на этом свете, увле
кая друг друга и помогая друг другу уплывать в бесконечность.
Она спала у него на груди, прямо там же, на полу, согнув одну ногу и выпрямив
другую и обхватив его за пояс рукой, Ц жест, свидетельствующий о том, что
он был ее собственностью. Он приподнялся на локте и стал смотреть, как на е
е коже отражаются языки пламени камина.
Еще с тех пор, как он первый раз лег в постель с Изабеллой, он знал, что после
всего на него наваливается страшная грусть. И теперь он ждал, когда это пр
оизойдет. Иногда эта меланхолия длилась потом очень долго: целые дни нап
ролет. Иногда уходила быстро, но всегда была неминуема. Она пришла и сейча
с.
Он осторожно погладил волосы Меланты. Его меланхолия навела его на мысль
о том, что же он будет делать, когда потеряет ее. Нет, жизнь без нее казалась
невозможной.
Он положил свою ладонь ей на живот и, тихо касаясь ее нежной кожи, повел ее,
следя за мягкими изгибами красивого тела. Вдруг его пальцы ощутили шрам,
затем другой. Он повел рукой вдоль по шрамам. Они были какие-то женственны
е, с мягкими закругленными краями. Таких шрамов ему еще не приходилось ви
деть в своей богатой войнами и ранами беспокойной жизни. Было странно, от
куда же у принцессы Меланты могли появиться такие ужасные отметины. Но с
ама мысль о том, чтобы спросить ее об этом, казалась дикой и невозможной. О
на не поймет его. Она не поверит, что именно то, что она под своими мантиями,
нарядами и драгоценностями несовершенна, делает ее более любимой и жела
нной. Высокомерие и неожиданная скромность, и такая смелость Ц отправит
ься в путь с ним одним. Бесстыдство и крайняя застенчивость, страх в ее пре
красных голубовато-сиреневых глазах и смелая заносчивость.
Она вдруг неожиданно подняла его руку, которую он не успел убрать с ее отм
етин на животе. Меланта широко открыла глаза.
Ц Чего тебе надо? Ц резко спросила она.
Ц Изучаю твои уродства и старость, девка. Она переложила его руку себе на
бедро.
Ц Я уже потеряла счет всем этим «девкам». Я думаю, что самым приемлемым б
удет содрать с тебя кожу живьем. Разом за все.
Ц Это будет повод нашему Бассинджеру написать горестную балладу.
Она не улыбнулась, и он пожалел, что упомянул это имя. Чтобы отвлечь ее, он в
ысвободил руку и положил ее Меланте на грудь.
Ц А ты ведь лгал мне, рыцарь-монах, что соблюдал воздержание. Ты имел дело
с дамами.
Ц Нет. Я сказал тебе правду. Клянусь Богом.
Ц Но откуда же ты узнал обо всем? Как ласкать и целовать?
Ц Это-то? Но я же был женат. Мужу полагается знать о таких вещах.
Ц Мой муж не знал!
Рук подумал немного, подперев щеку кулаком.
Ц Не знал? Не могу сказать почему, леди, но меня радует это.
Ц И я имела в виду не только это но и твои поцелуи. Мне кажется, что тол
ько хитроумные придворные щеголи осведомлены о таких греховных поцелу
ях.
Он даже перестал ласкать ее. Получать упреки не от кого-нибудь, а от самой
принцессы Меланты! Теперь он в своих глазах казался себе вместилищем пор
ока.
Ц Извини меня, моя госпожа. Я думал, что такая, как ты, хорошо изучила любов
ные услады. Я не буду больше предлагать тебе их, обещаю.
Она двумя руками сжала его ладонь.
Ц Да нет же. Ты не понял меня. Мне все это вполне пришлось по душе. Мы же Д
а разве я могла бы ругать тебя за это! Но Где ты узнал о них? Ведь, наверное,
у низменных женщин?
Ц Я не общаюсь с низменными женщинами. Я узнал все из исповедей.
Ц Исповедей?
Ц Да, госпожа. Она села.
Ц Я знаю, что отцы церкви бывают нечисты, но я не знала, что такому можно об
учать в церкви.
Ц Они задают вопросы Ц Он потрогал ковер и стал смотреть куда-то вбок.
Ц Разве они никогда не задавали вопросов вам, моя госпожа?
Ц Ну, да. Насчет гордыни, лености.
Ц И все?
Она обхватила руками свои ноги.
Ц Еще о гневе, алчности, неумеренности в еде. Спрашивали, не покаюсь ли я в
том, что я неумеренна в одежде и ношу так много ярких нарядов. Один из них т
ак надоел мне этими вопросами, что я добилась, чтобы его перевели куда-ниб
удь.
Ц О, Ц пробормотал Рук.
Ц А тебя они спрашивали о чем-то еще? Он окинул хмурым взглядом комнату.
Ц Да. О прелюбодействии. Ц Он повел рукой, затем потер себе лоб. Ц Трога
ю ли я женщинам грудь, целую ли я им тело. И никто мне не верил, когда я их уве
рял, что ничего не делал в этом смысле. Совсем как вы, моя госпожа. Так они и
продолжали спрашивать. Не обнимал ли я женщин неестественным образом, не
делал ли я это в святой праздник?
Ц Понятно, Ц ответила она, смягчившись. В ее голосе зазвучали веселые н
отки.
Ц Так вы мне верите, что я не обучался недостойных женщин?
Ц Пожалуй, ты их сам можешь поучить многому. Ц Затем, немного погодя, она
спросила: Ц А правда, все это не является греховным для мужа и жены?
Ц Одни говорят Ц нет, другие считают, что да.
Ц Ты много прочитал про это? Он кивнул.
Она стала раскачиватся и засмеялась.
Ц Может статься, мы снова пошлем тебя на исповедь, рыцарь-монах, чтобы ты
поучился еще чему-нибудь!
Он перевел свой взгляд на окно, затем на камин. На нее. В камине пылал огонь
и освещал красивое изогнувшееся сейчас тело Меланты. Он улыбнулся.
Ц На то воля Божья и указания моей сеньоры.
Глава 18
Первое, что услышала, просыпаясь, Меланта, был чей-то рокочущий голос и зв
ук сдираемого полога. На нее хлынул серый свет зимнего утра.
Ц Низкорожденная потаскуха!
Рядом возникла огромная темная фигура, и что-то со свистом обрушилось на
нее. Удар был нацелен ей в плечо и шею, но толстые одеяла, закрывавшие ее до
самого подбородка, смягчили силу удара.
Что-то черное снова мелькнуло в утреннем свете. Она услышала крик и почув
ствовала, что кто-то навалился на нее, оказавшись между ее телом и нападав
шим. Послышался удар, который напоминал ей по звуку удар топора по дереву.
Тело, лежащее на ней, вздрогнуло, затем послышался новый удар, и тело дерну
лось опять. Весь мир после первого удара подернулся пеленой. Однако по пр
ошествии какого-то времени она начала приходить в себя, и до нее дошло, чт
о на ней лежит Рук, прижимая ее к кровати и закрывая от нападавшего, которы
й обрушивал сильные удары на его обнаженную спину.
Ц Она мертва! Ц вопил чей-то голос. Ц Убирайся прочь, недостойный отпры
ск! Я умертвил ее!
После каждого удара тело Рука дергалось, он делал резкий выдох и скрипел
зубами, но продолжал лежать, прикрывая ее. Одной своей рукой он закрывал е
й лицо, принимая удары спиной и предплечьем.
Ц Уж день настал! Ц вопил нападающий. Ц Вставай! Смотри, чтоб не потерят
ь свою шкуру. Твоя низкорожденная сучка убита. Презренная потаскушка, ко
торую ты выбрал для обручения, отошла в другой мир, а я займусь теперь ее у
блюдками, чтоб вычистить твое гнездо. Как недостойна была она! Вперед, нас
ждут мечи!
Его оружие снова со свистом опустилось ему на спину.
Ц Восстань! Что толку закрывать презренный труп. Ты должен подниматься!
Удары стали несколько слабеть. Почувствовав это, Рук быстро приподнялся
, протянул руку. Она увидела седого человека, стоявшего рядом с кроватью и
намеревавшегося ударить в очередной раз деревянным мечом, который он де
ржал обеими руками. Тот опять стал опускаться со свистом, но попал в выста
вленную Руком ладонь. Рук успел сжать ее и, рванув, выхватил меч.
Он соскочил с кровати, отдернул занавески и отшвырнул деревянный меч, ко
торый, ударившись о дверь, вызвал целую волну отзвуков эха.
Ц Прекрати!
Расставив ноги, Рук грозно смотрел на взбешенного старика, стоя перед ни
м и по-прежнему закрывая собою кровать с Мелантой. Его обнаженная спина б
ыла покрыта красными полосами от ударов.
Старик даже не взглянул на Рука.
Ц Дурно пахнущая, нечистая сучка! Ты все еще жива? Ц Он двинулся к Мелант
е. Его массивная фигура дышала силой, седая борода свисала клочьями. Ц Та
к берегись и знай же, я задушу тебя!
Рук рванулся к нему, схватил его, приговаривая:
Ц Приди в себя, сэр. Ты творишь зло! Прислушайся к моим словам!
Ц Прислушаться к тебе?
Началась борьба. Несмотря на свои годы, старик был достаточно силен. Он бе
шено боролся, но к Меланте прорваться не смог.
Ц Ты должен прислушаться ко мне! Ц захрипел он. Ц Пусть покарает ее Бог
! Как можно позорить род отца своего ее низкой кровью! Ц он плюнул в сторо
ну Меланты.
Ц Хватит! Достаточно! Сейчас же прекрати свои грубости! Ц Рук сделал ус
илие и повалил старика на колени. Ц Стыдись.
Старик отчаянно боролся, но Рук не давал ему подняться.
Ц У меня нет детей. Ты знаешь об этом не хуже меня. Я столько раз твердил те
бе об этом. А теперь слушай. Изабелла мертва уже много лет. Моя госпожа Ц п
ринцесса Меланта Монтевердская и Боулэндская, и она стала моей женой. Я х
очу, чтобы ты это понял. Поэтому я требую, чтобы ты повторил мои слова, тогд
а я отпущу тебя.
Старик прекратил борьбу. Меланта приподнялась на постели, прижимая к уши
бленному плечу одеяла. Старик побледнел и первый раз посмотрел на нее.
Ц Боулэндская? Ц произнес он. Его голос неожиданно изменился и теперь б
ыл вполне нормальным, без той дикой ярости, которая говорила о его безуми
и. Ц Хо, так это дочь Ричарда?
Рук отпустил его. Тело старика вдруг начали сотрясать рыдания. Рук повер
нул голову к Меланте и спросил:
Ц Моя госпожа, вы ранены?
В ее плече и по всей руке сейчас пульсировала боль. Но, вообще-то, ушиб, по-в
идимому, не был особенно серьезным, так как целый слой одеял смягчил удар.
Скорее, она была подавлена психически. Не найдя в себе сил произнести что-
нибудь, она просто покачала головой. Тогда Рук повернулся, тоже опустилс
я на пол и обнял стонущего старика, крепко прижимая его к себе, словно тот
был маленьким ребенком.
Ц Кто это? Ц наконец сумела вымолвить Меланта.
Ц Сэр Гарольд. Ц Рук осторожно стал поднимать старика, и встал сам. Ц По
шли, сейчас ты можешь нас оставить, сэр.
Сэр Гарольд отстранился от Рука и спросил:
Ц Сэр Ричард? Так ты породнился с сэром Ричардом, мальчик?
Рук дотронулся до его плеча и указал на Меланту.
Ц Его дочь, Ц тихо пробормотал он. Ц Графиня.
Это произвело странное впечатление на старика. Он запустил руки в волосы
и разразился какими-то невнятными причитаниями. Вдруг силы оставили ег
о, и он рухнул на пол, где распростерся и, лежа ничком, стал просить пощады, г
оворя то о ее отце, то о Боулэнде, то о своем желании убить ее. Рук пытался ус
покоить старика, но это было бесполезно.
Ц Сэр Гарольд, Ц произнесла она величественно. Ц Довольно! Говорите я
сно, как подобает достойному рыцарю. Или же оставьте нас.
Этот приказ, отданный твердым голосом высокомерной особы, моментально д
остиг пораженного недугом мозга седого рыцаря. Он прекратил свои стенан
ия, замолк, подполз на коленях к краю кровати и, сцепив свои руки, которые п
окрывали многочисленные шрамы, поднял голову и произнес:
Ц Моя высокочтимая госпожа! В меня вселился демон!
Ц Да, теперь мне это ясно, сэр Гарольд.
Ц Моя госпожа, Ц продолжал он, тяжело вздохнув. Ц Мне кажется, чтобы пор
азить его, мне придется покончить с собой.
Ц Нет, ты не должен делать этого. Ни я, ни лорд Руадрик не дадим тебе на это
позволения. Это противно воле Божьей, сэр Гарольд. К тому же это лишило бы
нас возможности использовать твою помощь и совет, когда возникнет в том
нужда. Ц После этих слов она немного смягчилась и продолжила менее стро
гим тоном: Ц Когда демон снова попытается захватить тебя, ты должен иска
ть спасения у Бога. Проси его совета и утешения, так как он приходит на пом
ощь тем, кто хочет лишь добра и верной службы господину своему.
На лице старика появилось восхищенное выражение.
Ц Благословенны будьте вы, моя госпожа. Вы Ц мудрейшая и достойнейшая г
оспожа в мире.
Ц Вся мудрость перешла ко мне от отца. Да упокоит Бог душу его. Что до меня
, я лишь напоминаю о твоем долге.
Глаза сэра Гарольда снова наполнились слезами, но он не заплакал, а лишь в
здохнул.
Ц Высокочтимая леди. Воистину Господь Бог благословил этот дом, направ
ив вас к нам женою моего господина. Совсем не вас имел я в виду, когда ворва
лся в ваши покои. Мне представилось, что я расправляюсь с низменной низко
рожденной сучкой, чтобы очистить благородный род моего господина.
Ц Бог милостью своей избавил тебя от тяжкого греха, Ц снова величестве
нно произнесла она. Ц Пусть этот случай запомнится и западет тебе в душу
, как ты едва сумел уберечься от смертного греха.
Он поклонился.
Ц Лорд Руадрик назначит тебе наказание за то, что ты нанес мне удар. Но ес
ли только оно окажется тяжелее, чем день заключения, то я попробую вступи
ться за тебя.
Ц Благодарю, моя госпожа, за вашу доброту, Ц ответил он смущенно.
Ц А теперь оставь меня. Ц Она высунула руку из-под одеяла и торжественн
о протянула ему для поцелуя. Он сделал резкое движение в направлении ее р
уки, и Меланта пожалела о своем поступке. Но все сошло хорошо. Он осторожно
, едва касаясь, дотронулся своими пальцами до ее ладони и в грациозном пол
упоклоне склонился над рукой.
Ц Да сохранит Бог ваше величество.
Все это время Рук стоял рядом, приняв такую позу, словно собирался бросит
ься Меланте на выручку. Сэр Гарольд распрямился, поклонился обоим на про
щание, заявил, что он отдает себя целиком и полностью на милость своему го
сподину, желая получить справедливое наказание за свой поступок, и широк
ими шагами вышел из комнаты.
Рук немедленно затворил за ним дверь и запер ее. Ничего не говоря, он взял
рубаху, натянул ее через голову, скрывая огненные отметины на своей коже.
Только сейчас Меланта вдруг осознала, что на улице идет дождь, в комнате м
рачно и довольно сыро. Она откинулась на подушки и произнесла:
Ц Так, чего еще мне ожидать в этом доме? Ее плечо болело, но она, взглянув н
а Рука и поняв его состояние, решила больше не жаловаться на рану, когда он
спросил довольно холодно:
Ц Вы не очень пострадали, моя госпожа? Она просто ответила:
Ц Все нормально. Осталась живой, и этого достаточно.
Ц Он не совсем в себе, моя госпожа, Ц продолжил Рук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
а сможет родить его ребенка. Но все же она согнула ноги. У нее был опыт таки
х встреч: нескольких Ц с Лигурио и одной Ц с Руком.
Собравшись с силами и с духом, она сказала:
Ц Пока мне показали только два греха. Как с остальными?
Он ничего не ответил. Она чувствовала, как его обуревает ужасное желание.
Он начал становиться нетерпеливым. Вот он навис над ней, и Меланта провел
а пальцами руки по его спине.
Он требовал, и она послушно развела ноги. Она напряглась в ожидании, когда
он своим весом навалится на нее.
Но он не обрушился на нее, а, опираясь на руки и лишь слегка касаясь ее, стал
жадно целовать ее губы, шею, грудь. Она стала погружаться в сладостное заб
вение. Вдруг он сильно сжал ее сосок. Она вздрогнула и почувствовала, как е
е пронзило желание. Она порывисто выгнулась, мечтая только о том, чтобы он
лег на нее и сжал ее.
Ц Merci, merci, Ц вырвалось из ее горла.
Ее мышцы напрягались каждый раз, отвечая на ту болезненную истому и насл
аждение, которые она испытывала, когда он сдавливал сосок.
Какая сладкая боль. «Merci, merci».
Он вдруг снова отпустил ее, и она чуть не заплакала от обиды. Он поднялся. Е
е охватил страх, что он больше не будет целовать ее, трогать и ласкать. Но о
н снова приблизился к ней, сжал ее бедра и прижался губами к ее лобку. Тепе
рь вместо пальца ее там ласкал его язык.
Перед глазами Меланты блеснули огни. Она задрожала, теперь уже издавая с
тоны без перерыва. Ее тело горело, словно пораженное молнией наслаждения
. Она откинула голову далеко назад, выгнулась, высоко подняв свою трепещу
щую грудь. По телу Меланты прокатывались волны желания. Она просила, умол
яла, ждала.
Ц Леди, для твоего обучения я использовал и тринадцатый грех Ц порочно
е объятие, Ц вдруг услышала она его срывающийся голос. Она дико захохота
ла, и тут же почувствовала, как к ней там прикоснулись снова. Но теперь это
была его твердая плоть. К своему удивлению, она поняла, что все, только что
испытанное ею, когда он ласкал ее языком, начинается снова, но только тепе
рь все становилось еще сильнее и резче. Он тихо надавил на нее, и наконец о
на ощутила, что он постепенно погружается в нее.
Вдруг его руки задрожали, грудь сотрясли хриплые стоны, и он порывисто и с
ильно сжал ее, глубоко войдя в ее тело. Снова и снова она выгибалась, и била
сь, и рвалась навстречу его жадным мощным движениям. Экстаз обрушился на
нее, как бешеная засада.
Ц Помилуй, Боже! Ц закричала она.
Ее тело, теперь уже окончательно существовавшее само по себе, билось, выг
ибалось и сотряса лось. Они оба больше не существовали на этом свете, увле
кая друг друга и помогая друг другу уплывать в бесконечность.
Она спала у него на груди, прямо там же, на полу, согнув одну ногу и выпрямив
другую и обхватив его за пояс рукой, Ц жест, свидетельствующий о том, что
он был ее собственностью. Он приподнялся на локте и стал смотреть, как на е
е коже отражаются языки пламени камина.
Еще с тех пор, как он первый раз лег в постель с Изабеллой, он знал, что после
всего на него наваливается страшная грусть. И теперь он ждал, когда это пр
оизойдет. Иногда эта меланхолия длилась потом очень долго: целые дни нап
ролет. Иногда уходила быстро, но всегда была неминуема. Она пришла и сейча
с.
Он осторожно погладил волосы Меланты. Его меланхолия навела его на мысль
о том, что же он будет делать, когда потеряет ее. Нет, жизнь без нее казалась
невозможной.
Он положил свою ладонь ей на живот и, тихо касаясь ее нежной кожи, повел ее,
следя за мягкими изгибами красивого тела. Вдруг его пальцы ощутили шрам,
затем другой. Он повел рукой вдоль по шрамам. Они были какие-то женственны
е, с мягкими закругленными краями. Таких шрамов ему еще не приходилось ви
деть в своей богатой войнами и ранами беспокойной жизни. Было странно, от
куда же у принцессы Меланты могли появиться такие ужасные отметины. Но с
ама мысль о том, чтобы спросить ее об этом, казалась дикой и невозможной. О
на не поймет его. Она не поверит, что именно то, что она под своими мантиями,
нарядами и драгоценностями несовершенна, делает ее более любимой и жела
нной. Высокомерие и неожиданная скромность, и такая смелость Ц отправит
ься в путь с ним одним. Бесстыдство и крайняя застенчивость, страх в ее пре
красных голубовато-сиреневых глазах и смелая заносчивость.
Она вдруг неожиданно подняла его руку, которую он не успел убрать с ее отм
етин на животе. Меланта широко открыла глаза.
Ц Чего тебе надо? Ц резко спросила она.
Ц Изучаю твои уродства и старость, девка. Она переложила его руку себе на
бедро.
Ц Я уже потеряла счет всем этим «девкам». Я думаю, что самым приемлемым б
удет содрать с тебя кожу живьем. Разом за все.
Ц Это будет повод нашему Бассинджеру написать горестную балладу.
Она не улыбнулась, и он пожалел, что упомянул это имя. Чтобы отвлечь ее, он в
ысвободил руку и положил ее Меланте на грудь.
Ц А ты ведь лгал мне, рыцарь-монах, что соблюдал воздержание. Ты имел дело
с дамами.
Ц Нет. Я сказал тебе правду. Клянусь Богом.
Ц Но откуда же ты узнал обо всем? Как ласкать и целовать?
Ц Это-то? Но я же был женат. Мужу полагается знать о таких вещах.
Ц Мой муж не знал!
Рук подумал немного, подперев щеку кулаком.
Ц Не знал? Не могу сказать почему, леди, но меня радует это.
Ц И я имела в виду не только это но и твои поцелуи. Мне кажется, что тол
ько хитроумные придворные щеголи осведомлены о таких греховных поцелу
ях.
Он даже перестал ласкать ее. Получать упреки не от кого-нибудь, а от самой
принцессы Меланты! Теперь он в своих глазах казался себе вместилищем пор
ока.
Ц Извини меня, моя госпожа. Я думал, что такая, как ты, хорошо изучила любов
ные услады. Я не буду больше предлагать тебе их, обещаю.
Она двумя руками сжала его ладонь.
Ц Да нет же. Ты не понял меня. Мне все это вполне пришлось по душе. Мы же Д
а разве я могла бы ругать тебя за это! Но Где ты узнал о них? Ведь, наверное,
у низменных женщин?
Ц Я не общаюсь с низменными женщинами. Я узнал все из исповедей.
Ц Исповедей?
Ц Да, госпожа. Она села.
Ц Я знаю, что отцы церкви бывают нечисты, но я не знала, что такому можно об
учать в церкви.
Ц Они задают вопросы Ц Он потрогал ковер и стал смотреть куда-то вбок.
Ц Разве они никогда не задавали вопросов вам, моя госпожа?
Ц Ну, да. Насчет гордыни, лености.
Ц И все?
Она обхватила руками свои ноги.
Ц Еще о гневе, алчности, неумеренности в еде. Спрашивали, не покаюсь ли я в
том, что я неумеренна в одежде и ношу так много ярких нарядов. Один из них т
ак надоел мне этими вопросами, что я добилась, чтобы его перевели куда-ниб
удь.
Ц О, Ц пробормотал Рук.
Ц А тебя они спрашивали о чем-то еще? Он окинул хмурым взглядом комнату.
Ц Да. О прелюбодействии. Ц Он повел рукой, затем потер себе лоб. Ц Трога
ю ли я женщинам грудь, целую ли я им тело. И никто мне не верил, когда я их уве
рял, что ничего не делал в этом смысле. Совсем как вы, моя госпожа. Так они и
продолжали спрашивать. Не обнимал ли я женщин неестественным образом, не
делал ли я это в святой праздник?
Ц Понятно, Ц ответила она, смягчившись. В ее голосе зазвучали веселые н
отки.
Ц Так вы мне верите, что я не обучался недостойных женщин?
Ц Пожалуй, ты их сам можешь поучить многому. Ц Затем, немного погодя, она
спросила: Ц А правда, все это не является греховным для мужа и жены?
Ц Одни говорят Ц нет, другие считают, что да.
Ц Ты много прочитал про это? Он кивнул.
Она стала раскачиватся и засмеялась.
Ц Может статься, мы снова пошлем тебя на исповедь, рыцарь-монах, чтобы ты
поучился еще чему-нибудь!
Он перевел свой взгляд на окно, затем на камин. На нее. В камине пылал огонь
и освещал красивое изогнувшееся сейчас тело Меланты. Он улыбнулся.
Ц На то воля Божья и указания моей сеньоры.
Глава 18
Первое, что услышала, просыпаясь, Меланта, был чей-то рокочущий голос и зв
ук сдираемого полога. На нее хлынул серый свет зимнего утра.
Ц Низкорожденная потаскуха!
Рядом возникла огромная темная фигура, и что-то со свистом обрушилось на
нее. Удар был нацелен ей в плечо и шею, но толстые одеяла, закрывавшие ее до
самого подбородка, смягчили силу удара.
Что-то черное снова мелькнуло в утреннем свете. Она услышала крик и почув
ствовала, что кто-то навалился на нее, оказавшись между ее телом и нападав
шим. Послышался удар, который напоминал ей по звуку удар топора по дереву.
Тело, лежащее на ней, вздрогнуло, затем послышался новый удар, и тело дерну
лось опять. Весь мир после первого удара подернулся пеленой. Однако по пр
ошествии какого-то времени она начала приходить в себя, и до нее дошло, чт
о на ней лежит Рук, прижимая ее к кровати и закрывая от нападавшего, которы
й обрушивал сильные удары на его обнаженную спину.
Ц Она мертва! Ц вопил чей-то голос. Ц Убирайся прочь, недостойный отпры
ск! Я умертвил ее!
После каждого удара тело Рука дергалось, он делал резкий выдох и скрипел
зубами, но продолжал лежать, прикрывая ее. Одной своей рукой он закрывал е
й лицо, принимая удары спиной и предплечьем.
Ц Уж день настал! Ц вопил нападающий. Ц Вставай! Смотри, чтоб не потерят
ь свою шкуру. Твоя низкорожденная сучка убита. Презренная потаскушка, ко
торую ты выбрал для обручения, отошла в другой мир, а я займусь теперь ее у
блюдками, чтоб вычистить твое гнездо. Как недостойна была она! Вперед, нас
ждут мечи!
Его оружие снова со свистом опустилось ему на спину.
Ц Восстань! Что толку закрывать презренный труп. Ты должен подниматься!
Удары стали несколько слабеть. Почувствовав это, Рук быстро приподнялся
, протянул руку. Она увидела седого человека, стоявшего рядом с кроватью и
намеревавшегося ударить в очередной раз деревянным мечом, который он де
ржал обеими руками. Тот опять стал опускаться со свистом, но попал в выста
вленную Руком ладонь. Рук успел сжать ее и, рванув, выхватил меч.
Он соскочил с кровати, отдернул занавески и отшвырнул деревянный меч, ко
торый, ударившись о дверь, вызвал целую волну отзвуков эха.
Ц Прекрати!
Расставив ноги, Рук грозно смотрел на взбешенного старика, стоя перед ни
м и по-прежнему закрывая собою кровать с Мелантой. Его обнаженная спина б
ыла покрыта красными полосами от ударов.
Старик даже не взглянул на Рука.
Ц Дурно пахнущая, нечистая сучка! Ты все еще жива? Ц Он двинулся к Мелант
е. Его массивная фигура дышала силой, седая борода свисала клочьями. Ц Та
к берегись и знай же, я задушу тебя!
Рук рванулся к нему, схватил его, приговаривая:
Ц Приди в себя, сэр. Ты творишь зло! Прислушайся к моим словам!
Ц Прислушаться к тебе?
Началась борьба. Несмотря на свои годы, старик был достаточно силен. Он бе
шено боролся, но к Меланте прорваться не смог.
Ц Ты должен прислушаться ко мне! Ц захрипел он. Ц Пусть покарает ее Бог
! Как можно позорить род отца своего ее низкой кровью! Ц он плюнул в сторо
ну Меланты.
Ц Хватит! Достаточно! Сейчас же прекрати свои грубости! Ц Рук сделал ус
илие и повалил старика на колени. Ц Стыдись.
Старик отчаянно боролся, но Рук не давал ему подняться.
Ц У меня нет детей. Ты знаешь об этом не хуже меня. Я столько раз твердил те
бе об этом. А теперь слушай. Изабелла мертва уже много лет. Моя госпожа Ц п
ринцесса Меланта Монтевердская и Боулэндская, и она стала моей женой. Я х
очу, чтобы ты это понял. Поэтому я требую, чтобы ты повторил мои слова, тогд
а я отпущу тебя.
Старик прекратил борьбу. Меланта приподнялась на постели, прижимая к уши
бленному плечу одеяла. Старик побледнел и первый раз посмотрел на нее.
Ц Боулэндская? Ц произнес он. Его голос неожиданно изменился и теперь б
ыл вполне нормальным, без той дикой ярости, которая говорила о его безуми
и. Ц Хо, так это дочь Ричарда?
Рук отпустил его. Тело старика вдруг начали сотрясать рыдания. Рук повер
нул голову к Меланте и спросил:
Ц Моя госпожа, вы ранены?
В ее плече и по всей руке сейчас пульсировала боль. Но, вообще-то, ушиб, по-в
идимому, не был особенно серьезным, так как целый слой одеял смягчил удар.
Скорее, она была подавлена психически. Не найдя в себе сил произнести что-
нибудь, она просто покачала головой. Тогда Рук повернулся, тоже опустилс
я на пол и обнял стонущего старика, крепко прижимая его к себе, словно тот
был маленьким ребенком.
Ц Кто это? Ц наконец сумела вымолвить Меланта.
Ц Сэр Гарольд. Ц Рук осторожно стал поднимать старика, и встал сам. Ц По
шли, сейчас ты можешь нас оставить, сэр.
Сэр Гарольд отстранился от Рука и спросил:
Ц Сэр Ричард? Так ты породнился с сэром Ричардом, мальчик?
Рук дотронулся до его плеча и указал на Меланту.
Ц Его дочь, Ц тихо пробормотал он. Ц Графиня.
Это произвело странное впечатление на старика. Он запустил руки в волосы
и разразился какими-то невнятными причитаниями. Вдруг силы оставили ег
о, и он рухнул на пол, где распростерся и, лежа ничком, стал просить пощады, г
оворя то о ее отце, то о Боулэнде, то о своем желании убить ее. Рук пытался ус
покоить старика, но это было бесполезно.
Ц Сэр Гарольд, Ц произнесла она величественно. Ц Довольно! Говорите я
сно, как подобает достойному рыцарю. Или же оставьте нас.
Этот приказ, отданный твердым голосом высокомерной особы, моментально д
остиг пораженного недугом мозга седого рыцаря. Он прекратил свои стенан
ия, замолк, подполз на коленях к краю кровати и, сцепив свои руки, которые п
окрывали многочисленные шрамы, поднял голову и произнес:
Ц Моя высокочтимая госпожа! В меня вселился демон!
Ц Да, теперь мне это ясно, сэр Гарольд.
Ц Моя госпожа, Ц продолжал он, тяжело вздохнув. Ц Мне кажется, чтобы пор
азить его, мне придется покончить с собой.
Ц Нет, ты не должен делать этого. Ни я, ни лорд Руадрик не дадим тебе на это
позволения. Это противно воле Божьей, сэр Гарольд. К тому же это лишило бы
нас возможности использовать твою помощь и совет, когда возникнет в том
нужда. Ц После этих слов она немного смягчилась и продолжила менее стро
гим тоном: Ц Когда демон снова попытается захватить тебя, ты должен иска
ть спасения у Бога. Проси его совета и утешения, так как он приходит на пом
ощь тем, кто хочет лишь добра и верной службы господину своему.
На лице старика появилось восхищенное выражение.
Ц Благословенны будьте вы, моя госпожа. Вы Ц мудрейшая и достойнейшая г
оспожа в мире.
Ц Вся мудрость перешла ко мне от отца. Да упокоит Бог душу его. Что до меня
, я лишь напоминаю о твоем долге.
Глаза сэра Гарольда снова наполнились слезами, но он не заплакал, а лишь в
здохнул.
Ц Высокочтимая леди. Воистину Господь Бог благословил этот дом, направ
ив вас к нам женою моего господина. Совсем не вас имел я в виду, когда ворва
лся в ваши покои. Мне представилось, что я расправляюсь с низменной низко
рожденной сучкой, чтобы очистить благородный род моего господина.
Ц Бог милостью своей избавил тебя от тяжкого греха, Ц снова величестве
нно произнесла она. Ц Пусть этот случай запомнится и западет тебе в душу
, как ты едва сумел уберечься от смертного греха.
Он поклонился.
Ц Лорд Руадрик назначит тебе наказание за то, что ты нанес мне удар. Но ес
ли только оно окажется тяжелее, чем день заключения, то я попробую вступи
ться за тебя.
Ц Благодарю, моя госпожа, за вашу доброту, Ц ответил он смущенно.
Ц А теперь оставь меня. Ц Она высунула руку из-под одеяла и торжественн
о протянула ему для поцелуя. Он сделал резкое движение в направлении ее р
уки, и Меланта пожалела о своем поступке. Но все сошло хорошо. Он осторожно
, едва касаясь, дотронулся своими пальцами до ее ладони и в грациозном пол
упоклоне склонился над рукой.
Ц Да сохранит Бог ваше величество.
Все это время Рук стоял рядом, приняв такую позу, словно собирался бросит
ься Меланте на выручку. Сэр Гарольд распрямился, поклонился обоим на про
щание, заявил, что он отдает себя целиком и полностью на милость своему го
сподину, желая получить справедливое наказание за свой поступок, и широк
ими шагами вышел из комнаты.
Рук немедленно затворил за ним дверь и запер ее. Ничего не говоря, он взял
рубаху, натянул ее через голову, скрывая огненные отметины на своей коже.
Только сейчас Меланта вдруг осознала, что на улице идет дождь, в комнате м
рачно и довольно сыро. Она откинулась на подушки и произнесла:
Ц Так, чего еще мне ожидать в этом доме? Ее плечо болело, но она, взглянув н
а Рука и поняв его состояние, решила больше не жаловаться на рану, когда он
спросил довольно холодно:
Ц Вы не очень пострадали, моя госпожа? Она просто ответила:
Ц Все нормально. Осталась живой, и этого достаточно.
Ц Он не совсем в себе, моя госпожа, Ц продолжил Рук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48