Не говорила о Вулфскаре, чтобы спасти
его или отречься от него. Она ли послала Аллегрето, или же тот просто пред
ал ее.
Он не знал, хотела ли она, чтобы он победил и освободил ее, или же умер и осво
бодил ее. Он не знал!
Он тряхнул головой, чтобы выбросить все эти мысли. Он знал, если бы она хот
ела быть с ним, она говорила бы правду.
Откидная пола распахнулась, и вошел Аллегрето, плотно закрывая ее за соб
ой.
Ц У меня только минута. Мой отец не должен знать. Флемингу сказали, что ты
не выдержишь удара по голове. Осмотрите шлем.
Джон внимательно осмотрел шлем. Он тщательно вытер его, но на поверхност
и ничего не было заметно. Он заглянул внутрь. Затем вдруг схватил кинжал, в
спорол им подкладку и воскликнул:
Ц Боже мой! Посмотрите, мой господин. Темные голубоватые пластинки. Рук в
ытряс себе на ладонь несколько штук. Свинец.
Джон ударил мечом по шлему. Сталь прогнулась, она была слишком мягкой, что
бы выдержать даже несильный удар. Он ощупал внутренний слой.
Ц Вот, мой господин. Это место прощупывается.
В шлеме явно прощупывалась заделанная дыра. Заплата была изготовлена оч
ень искусно. Однако, проводя пальцами по внешней и внутренней поверхност
и шлема, можно было ощутить легкое изменение толщины слоя металла.
Было уже слишком поздно готовить новый шлем.
Ц Мне придется одеть большой шлем и кольчугу.
Ц Мой господин, Ц Джон встал. Ц Это слишком. Вы должны обо всем сообщить
маршалу.
Ц Нет, Ц ответил Рук и посмотрел на Аллегрето.
Молодой человек улыбался, но глаза его оставались спокойными.
Ц Почему ты помогаешь мне? Аллегрето провел рукой по шесту шатра.
Ц Ты однажды был добр ко мне. Ц Он усмехнулся. Ц Я это помню.
Ц Кто хочет убить меня?
Ц Многие. Будь осторожен.
Ц Твоя любовница? Ц Голос Рука стал напряженным.
Аллегрето поднял брови.
Ц Подумай хорошенько, Зеленый Рыцарь. Напряжение, которого Рук даже не з
амечал раньше, прошло.
Ц Тогда, значит, это она послала тебя?
Ц А разве я сам не могу придти? Я пришел из уважения к тебе, Зеленый Рыцарь
. Почему же еще? Будь осторожен, Ц повторил Ц он и вышел из палатки.
В голове у Рука затрещало: сначала обрушилась резкая боль, затем вспыхну
ла огненная дуга, потом в уши ударил металлический грохот. Каждый раз, ког
да он принимал удар, все кончалось болью и звоном в ушах, так что яростные
крики, шум и гвалт толпы и даже звук самого удара становились тихими и отд
аленными. Зато он ясно слышал в эти мгновения свое дыхание, то, как он с уси
лием всасывал в себя горячий воздух через дыхательные отверстия в шлеме
. Сквозь наступающую темноту он видел тогда своего противника, нанесшего
очередной удар, отбить который ему не удалось.
Его большой шлем сдвигался после каждого удара, на мгновение закрывая об
зор. Фламандец, правда, ни разу не воспользовался этим. Он раз за разом цел
ился в голову Рука и лишь изредка менял направление атак. Такая тактика д
елала его тело достаточно открытым для ответного выпада, но он наносил у
дары сам так часто, что Рук пока и не мечтал о нападении, едва успевая отра
жать атаки сам.
Если бы шлем не закрывал ему обзор, Рук давно бы уже нанес ответный удар по
д рукой нападавшего, и тот, несомненно, уже лежал бы на земле. Но теперь Рук
не мог позволить себе такого риска, так как тогда он мог бы слишком надолг
о открыть свою голову, получить более сильный удар, который сдвинет его ш
лем слишком далеко, и Рук окажется тогда совсем беззащитным Ц он не успе
ет восстановить обзор.
Он защищался, используя не только меч, но и щит. Внимательно наблюдая за оч
ередным взмахом фламандца, он несколько раз мигнул, чтобы избавиться от
набегавшего на глаз пота. Рук стал отступать, давая возможность чемпиону
захватить инициативу и установить свой ритм боя. По мере его отступлени
я вой толпы все усиливался. Фламандец, конечно же, тоже услышал это: он с уд
военной энергией набросился на Рука. Его удары становились все чаще, все
сильнее. В голове Рука звучала мелодия, которой его научил Бассинджер. В н
ей музыку составляли удары Ц поочередно, его противника и его собственн
ые. Противник задавал ритм Ц он поддерживал его.
Затем Рук неожиданно нарушил ритм мелодии Ц он быстро отразил удар и са
м ринулся в атаку.
Сноп света перед глазами, глухая боль в ухе Ц неотвратимый удар без защи
ты. В тот же момент его меч обрушился на броню противника. Он совсем не усл
ышал своего удара, а только ощутил сотрясение оружия в своей руке и отмет
ил про себя, что противник пропустил свою очередь. Но зато он сам возмести
л этот пропуск, нанеся еще два страшных удара Ц сверху вниз, ухватив меч о
беими руками.
Он убил своего противника. Он не мог этого видеть сам, но он знал это. Понял
по тому, как прошел его меч в сталь доспехов чемпиона, как он, вдруг преодо
лев сопротивление металла, с силой вошел в тело, наконец, по звуку рухнувш
его на землю металла.
Он стоял в совершенной темноте, ничего не видя, кроме узкой полоски света
где-то высоко над глазами. Он с трудом старался вдохнуть воздух, почти не
поступающий в искореженный шлем. Сейчас он был совсем беззащитным: звон
в ушах, полностью потерян обзор. Это состояние потрясло его.
Джон рванулся к нему и уже суетился вокруг его шлема. Он стал лихорадочно
стягивать его, но ничего не получалось. Рук быстро наклонил голову, тот уд
арил сзади по краям, и шлем поддался. Рук даже не услышал удара. Он никак не
мог понять, слышит ли он рев толпы, или же это так шумит у него в голове. Когд
а шлем упал на землю, в легкие хлынул теплый благословенный воздух.
У его ног на затоптанной траве лежал фламандский чемпион. Его оруженосцы
и лекарь суетились вокруг распростертого тела, пытаясь что-то сделать, н
о все было напрасно Ц чемпион был мертв. Его шлем был прорублен насквозь.
Рук выпрямился. Он поднял окровавленный меч и повернулся к трибуне. В одн
ой из лож там находились маршалы. На покрытом гобеленом столе лежали кре
ст и библия, на которых клялись Рук и Флеминг. Рядом с ними, на подиуме, восс
едал сам король Эдуард. Его лицо покраснело от возбуждения, длинная боро
да ниспадала на одежды. Леди Алиса стояла позади него, без стеснения поло
жив руку ему на плечо.
Рук с трудом нашел в себе силы произнести: Ц Я хочу знать, выполнил ли я св
ой долг, защищая свою честь?
Его собственный голос казался ему странным и удаленным. Когда маршал отв
етил утвердительно, его голос, казалось, доносился издалека.
Рук отдал меч Джону и подошел к королю. Когда он опустился на колени, боль
в голове чуть уменьшилась, и он смог слышать немного лучше. Все было тихо.
Он только слышал биение сердца и тяжелое дыхание, и еще шелест страниц Би
блии. Толпа ожидала.
Ц Поднимись, рыцарь, Ц сказал король по-английски. Ц Ты достойно защищ
ал свою честь перед рыцарским судом с мечом в руках. Это был настоящий бой!
Рук встал. Он поднял глаза. Король улыбался немного по-детски, как говорил
и о нем, но в этой улыбке был король. Однако улыбка исчезла, когда он посмот
рел Руку в лицо.
Ц Но почему одежда твоя таких цветов? Ц спросил король сдержанно. Ц Мы
не хотим, чтобы твой герб менялся, Рук. Разве давали мы тебе позволения изм
енять свой герб?
Он произнес это имя без сомнений и титулов, как будто Рук был его старым др
угом. По толпе прошло волнение. Ошарашенный, Рук не нашелся что ответить.
Ц Почему он в зеленом? Ц Король повернулся к Алисе. Ц Должен быть лазур
ный фон и большой черный волк. Где наш герольд?
Пока потрясенный Рук продолжал стоять, не в состоянии что-либо осмыслит
ь, к королю быстро подошел герольд. Люди на трибунах зашумели, пытаясь пол
учше разглядеть все, что сейчас произойдет.
Ц Лорд Руадрик из Вулфскара, Ц произнес король и жестом показал Руку, ч
тобы тот подошел. Ц Назовите его герб.
Герольд поклонился:
Ц Лорд Вулфскар из графства Ланкастеров Панатин может иметь ярко-лазо
ревый герб с эмблемой черного волка на нем.
Ц Ну вот! Мы хорошо помним! Ц Король с триумфом посмотрел на Рука. Ц Мы п
овелеваем лорду Руадрику из Вулфскара отказаться от всего этого и носит
ь свой истинный герб.
Ц Сир, Ц произнес герольд. Ц Лорд Руадрик умер в год эпидемии чумы, как
и все его люди.
Ц Нет! Ц Рук услышал свой голос, еще срывающийся после битвы, но сильный
и чистый. Он упал на колени перед королем. Ц Сир, я поклялся скрывать свое
имя до тех пор, пока не докажу, что я достоин его. Но Бог, я не знаю каким обра
зом, ниспослал Вам раскрыть мое имя! Теперь я признаю, что я Ц Руадрик, сын
Руадрика из Вулфскара и моя мать Ц его жена Ц Элеонора.
Толпа зашумела. Король был ошеломлен.
Ц Чем вы можете доказать это? Ц резко спросила леди Алиса.
Рук не обратил внимания на ее слова. Она была любовницей короля. Он слышал
, что она получила неплохую плату от дона Джиана за то, чтобы король позвол
ил ему жениться на Меланте.
Ц Сир, Ц сказал он королю. Ц Мой возлюбленный король, я с радостью покор
яюсь вам и возобновляю мой герб Вулфскаров с настоящего дня.
Король кивнул и удовлетворенно улыбнулся.
Ц Мы довольны. Пусть увидим мы этот герб в бою с нашими врагами, достойны
й Рук.
Леди Алиса положила свою ладонь на его руку и прошептала что-то ему на ухо
. Он нахмурился и покачал головой:
Ц Нет, дорогая, мы не ошибаемся.
Рук со злостью думал о леди Алисе. Ведь это сам король узнал его. Или переп
утал его с его отцом, но это было не меньшим триумфом, чем само посвящение.
Он даже не думал, что такое вообще возможно. Пот бежал у него по лбу. Он с тру
дом сдерживался, чтобы не утереть лицо.
Ц Ваш приз, Ц произнес король. Один из его придворных поднес кошелек с м
онетами.
Ц Сколько? Ц прошептал король, когда тот опустился на колени.
Придворный ответил. Король Эдуард нахмурился и кивнул, подзывая Рука.
Ц Сто марок, Ц объявил он.
Рук поднялся на подиум, преклонил колено. Он принял столь умеренную плат
у и поднялся по велению короля. Эдуард встал тоже.
Ц Хороший бой! Во имя Господа и Святого Георга!
Король сжал лицо Рука в своих ладонях и поцеловал его в губы. Потом он влож
ил Руку в рукавицу булавку, покрытую бриллиантами, которую снял со своей
одежды.
Ц И вот это Ц небольшая плата за то, что ты сделал в Ноттингене.
При упоминании о Ноттингеме и королевской признательности, Рук опустил
глаза и покачал головой:
Ц Сир, я не могу принять этого. Там, в Ноттингеме, был мой отец. Это он выбра
лся из погребов с вами и другими. А я тогда еще не родился.
Король задержал руку на булавке. Он провел пальцами по золоту.
Ц Еще не родился, Ц проговорил он. Ц Не родился.
Он вздохнул.
Ц Да, это было так давно. Так ты еще не родился тогда?
Ц Нет, сир. Это мой отец был с вами. Король задумался о чем-то.
Ц Твой отец. А кто он?
Ц Руадрик из Вулфскара, сир. Вы звали его Рук, и меня зовут так же.
Ц Его сын! Ц Король улыбнулся. Ц Но ты очень похож на него Ц лицо и севе
рный акцент. Помнишь?.. Ц Он тряхнул головой. Ц Но он умер. Все они мертвы, М
онтегю и Бери Ц лучшие люди.
Он неожиданно схватил Рука за лицо, вдавливая пальцы в его щеки.
Ц Мое главное воспоминание Ц в тебе и твоих нуждах. Приказываю тебе, пом
ни об этом.
Он опустил руки и покинул подиум прежде, чем Рук успел сказать слова благ
одарности. Алиса и свита последовали за ним. Возможно, разум короля был не
сколько замутнен, но он был в прекрасной физической форме.
Рук поклонился. Он спустился с подиума и сквозь толпу направился к Джиан
у. Его окружили люди, они приветствовали его. Джон подал ему полотенце. Кто
-то подал флягу. Он оглянулся и увидел, что это Аллегрето Ц его странный с
паситель.
Рук остановился и поднес флягу к губам. Меланта все еще была там, рядом со
своим любовником. Она смотрела на него, чуть улыбаясь. Он немного отпил и н
аправился к ней, чтобы потребовать возвращения своей жены.
Она коснулась руки Навоны и кивнула в сторону Рука с улыбкой.
Как только она сделала это, его охватил холод. Его пальцы онемели. Он попыт
ался сделать еще шаг, но ноги не слушались его, и он упал на колени, чувству
я холод, который охватил все его тело, смертельный холод.
Вино убило его. Оно остановило его сердце. Как рука убийцы, оно сжало ему г
орло. Земля закружилась под ногами.
Он почувствовал, что умирает, и потерял сознание.
Принцесса Меланта сидела у окна, глядя в сад. Кара прислуживала ей. На цвет
ном стекле окна были нарисованы два ангела, которые держали послание: «В
озлюби Бога, и бойся порока».
Ц Дорогая, Ц Джиан появился на пороге. Ц Умоляю простить меня, я задерж
ался.
Она подала ему руку для поцелуя, не отрывая взгляда от окна. Он отошел, что
бы налить себе вина.
Ц Однако, это было забавно.
Ц Так что же они решили? Ц безразличным тоном спросила Меланта.
Ц Они два часа решали, защитил ли этот зеленый парень свое слово или нет.
Священники, религия. Покинул ли он поле боя до того, как умер, или после? Есл
и бы после, то все было бы иначе! Ц он усмехнулся и сделал нарочито серьез
ное лицо, изображая судью. Ц Ведь не мог же Флеминг убить его без единой р
аны. Но он все еще был на поле, когда ему стало плохо. Поэтому некоторые пре
дположили, что эти удары по голове и стали причиной смерти. Просто их дейс
твие немного задержалось. Будешь ли ты удовлетворена их решением, дорога
я?
Ц Да? Ц спросила принцесса. Она повернулась к нему.
Кара подумала о том, как принцесса холодна, никаких живых человеческих ч
увств.
Ц Так как этот Зеленый Рыцарь не проиграл, значит его дело было правым, о
н не лгал. Ц Джиан хитро улыбнулся. Ц Из этого следует, что лгали вы, но мы
опустим это при данных обстоятельствах, как осмотрительно забыл об этом
и суд. Они определили, что Бог не дал ему проиграть, но он счел вас неподход
ящей парой, и вот он мертв. И пусть это станет уроком всем соблазнителям че
стных женщин.
Ц Я не останусь здесь больше ни дня. Джиан, мы уезжаем завтра. Все, хватит!
Он не ответил. Он просто ходил по комнате, и его белая бархатная одежда ста
новилась в лучах солнца розовой, когда он подходил к окну.
Ц Ну, дорогая. За несколько минут ты побыла замужней женщиной и вдовой. И
все благодаря моему дорогому мальчику.
Он остановился возле Аллегрето и провел Ц рукой по его щеке.
Ц Я прощаю тебе все. Ты хорошо поработал. Когда он умирал, он знал, кто убил
его. Он отправился гореть в аду. Я даже не мог и мечтать о большем, мой дорог
ой мальчик.
Он обнял Аллегрето, а тот, как дитя, уткнулся ему в плечо. На его лице было вы
ражение обожания. Ужасная сцена.
Ц Как мне отблагодарить тебя? Ц спросил Джиан, гладя сына по волосам. Ц
Тебе нужна донна Кара? Я видел твои глаза, когда ты смотрел на нее. Но она не
достойна тебя, Аллегрето. Я бы нашел тебе другую, но согласишься ли ты?
Ц Я помолвлена, мой господин, Ц резко сказала Кара.
Лицо Аллегрето было спрятано на плече отца. Джиан заставил его поднять г
олову.
Ц Нужна она тебе?
Кара вздрогнула. Но тут же она взяла себя в руки, так как понимала, что ей не
льзя показывать своих чувств и мыслей.
Ц Я буду иметь то, что захотите вы, мой господин, Ц сказал Аллегрето. Ц Я
весь Ц послушание.
Джиан улыбнулся.
Ц И любовь, Ц добавил Джиан, касаясь щеки Аллегрето.
Тот посмотрел в глаза отцу.
Ц И любовь, мой господин.
Ц В тебе нежность матери и мой ум. Я поищу для тебя кого-нибудь повыше, а о
на пусть остается со своим англичанином. Или ты можешь взять ее себе в люб
овницы. Хотя Нет, я забыл. Бедный мальчик, он еще ни разу не был с женщиной.
Это из-за роли, которую я отвел тебе. Ты с ней справился, леди Меланта говор
ила мне об этом. Сначала я найду тебе женщину, милый мой, которая научит те
бя любви. Тогда и посмотрим, удовлетворит ли тебя наша маленькая крестья
нка.
Он отступил, освободившись из объятий Аллегрето, и поцеловал его.
Ц Как трогательно! Ц сказала принцесса.
Она встала. На фоне последних лучей заходящего солнца она выглядела темн
ой фигуркой, и лишь золотая сеточка на ее волосах искрилась.
Ц А где тело?
Ц В склепе, я полагаю, Ц сказал Аллегрето.
Ц Глупец, ты должен знать точно.
Ц Моя госпожа, я удостоверился, что он мертв, и оставил его с одним врачев
ателем и рыдающим оруженосцем. Меня не просили проследить за ним до моги
лы!
Ц Ты уверен в действии яда? Ц спросила она. Аллегрето поднял брови.
Ц Я проткнул его сердце кинжалом. Из разреза не пошла кровь.
Меланта издала странный звук. Кара испугалась за нее, она могла упасть в о
бморок, а Джиан, увидев это, убьет их обеих в порыве ревности.
Но принцесса просто смотрела некоторое время на Аллегрето, и потом сказа
ла:
Ц Его нельзя просто бросить в могилу. Его должны похоронить по всем прав
илам со священником и отпеванием в церкви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
его или отречься от него. Она ли послала Аллегрето, или же тот просто пред
ал ее.
Он не знал, хотела ли она, чтобы он победил и освободил ее, или же умер и осво
бодил ее. Он не знал!
Он тряхнул головой, чтобы выбросить все эти мысли. Он знал, если бы она хот
ела быть с ним, она говорила бы правду.
Откидная пола распахнулась, и вошел Аллегрето, плотно закрывая ее за соб
ой.
Ц У меня только минута. Мой отец не должен знать. Флемингу сказали, что ты
не выдержишь удара по голове. Осмотрите шлем.
Джон внимательно осмотрел шлем. Он тщательно вытер его, но на поверхност
и ничего не было заметно. Он заглянул внутрь. Затем вдруг схватил кинжал, в
спорол им подкладку и воскликнул:
Ц Боже мой! Посмотрите, мой господин. Темные голубоватые пластинки. Рук в
ытряс себе на ладонь несколько штук. Свинец.
Джон ударил мечом по шлему. Сталь прогнулась, она была слишком мягкой, что
бы выдержать даже несильный удар. Он ощупал внутренний слой.
Ц Вот, мой господин. Это место прощупывается.
В шлеме явно прощупывалась заделанная дыра. Заплата была изготовлена оч
ень искусно. Однако, проводя пальцами по внешней и внутренней поверхност
и шлема, можно было ощутить легкое изменение толщины слоя металла.
Было уже слишком поздно готовить новый шлем.
Ц Мне придется одеть большой шлем и кольчугу.
Ц Мой господин, Ц Джон встал. Ц Это слишком. Вы должны обо всем сообщить
маршалу.
Ц Нет, Ц ответил Рук и посмотрел на Аллегрето.
Молодой человек улыбался, но глаза его оставались спокойными.
Ц Почему ты помогаешь мне? Аллегрето провел рукой по шесту шатра.
Ц Ты однажды был добр ко мне. Ц Он усмехнулся. Ц Я это помню.
Ц Кто хочет убить меня?
Ц Многие. Будь осторожен.
Ц Твоя любовница? Ц Голос Рука стал напряженным.
Аллегрето поднял брови.
Ц Подумай хорошенько, Зеленый Рыцарь. Напряжение, которого Рук даже не з
амечал раньше, прошло.
Ц Тогда, значит, это она послала тебя?
Ц А разве я сам не могу придти? Я пришел из уважения к тебе, Зеленый Рыцарь
. Почему же еще? Будь осторожен, Ц повторил Ц он и вышел из палатки.
В голове у Рука затрещало: сначала обрушилась резкая боль, затем вспыхну
ла огненная дуга, потом в уши ударил металлический грохот. Каждый раз, ког
да он принимал удар, все кончалось болью и звоном в ушах, так что яростные
крики, шум и гвалт толпы и даже звук самого удара становились тихими и отд
аленными. Зато он ясно слышал в эти мгновения свое дыхание, то, как он с уси
лием всасывал в себя горячий воздух через дыхательные отверстия в шлеме
. Сквозь наступающую темноту он видел тогда своего противника, нанесшего
очередной удар, отбить который ему не удалось.
Его большой шлем сдвигался после каждого удара, на мгновение закрывая об
зор. Фламандец, правда, ни разу не воспользовался этим. Он раз за разом цел
ился в голову Рука и лишь изредка менял направление атак. Такая тактика д
елала его тело достаточно открытым для ответного выпада, но он наносил у
дары сам так часто, что Рук пока и не мечтал о нападении, едва успевая отра
жать атаки сам.
Если бы шлем не закрывал ему обзор, Рук давно бы уже нанес ответный удар по
д рукой нападавшего, и тот, несомненно, уже лежал бы на земле. Но теперь Рук
не мог позволить себе такого риска, так как тогда он мог бы слишком надолг
о открыть свою голову, получить более сильный удар, который сдвинет его ш
лем слишком далеко, и Рук окажется тогда совсем беззащитным Ц он не успе
ет восстановить обзор.
Он защищался, используя не только меч, но и щит. Внимательно наблюдая за оч
ередным взмахом фламандца, он несколько раз мигнул, чтобы избавиться от
набегавшего на глаз пота. Рук стал отступать, давая возможность чемпиону
захватить инициативу и установить свой ритм боя. По мере его отступлени
я вой толпы все усиливался. Фламандец, конечно же, тоже услышал это: он с уд
военной энергией набросился на Рука. Его удары становились все чаще, все
сильнее. В голове Рука звучала мелодия, которой его научил Бассинджер. В н
ей музыку составляли удары Ц поочередно, его противника и его собственн
ые. Противник задавал ритм Ц он поддерживал его.
Затем Рук неожиданно нарушил ритм мелодии Ц он быстро отразил удар и са
м ринулся в атаку.
Сноп света перед глазами, глухая боль в ухе Ц неотвратимый удар без защи
ты. В тот же момент его меч обрушился на броню противника. Он совсем не усл
ышал своего удара, а только ощутил сотрясение оружия в своей руке и отмет
ил про себя, что противник пропустил свою очередь. Но зато он сам возмести
л этот пропуск, нанеся еще два страшных удара Ц сверху вниз, ухватив меч о
беими руками.
Он убил своего противника. Он не мог этого видеть сам, но он знал это. Понял
по тому, как прошел его меч в сталь доспехов чемпиона, как он, вдруг преодо
лев сопротивление металла, с силой вошел в тело, наконец, по звуку рухнувш
его на землю металла.
Он стоял в совершенной темноте, ничего не видя, кроме узкой полоски света
где-то высоко над глазами. Он с трудом старался вдохнуть воздух, почти не
поступающий в искореженный шлем. Сейчас он был совсем беззащитным: звон
в ушах, полностью потерян обзор. Это состояние потрясло его.
Джон рванулся к нему и уже суетился вокруг его шлема. Он стал лихорадочно
стягивать его, но ничего не получалось. Рук быстро наклонил голову, тот уд
арил сзади по краям, и шлем поддался. Рук даже не услышал удара. Он никак не
мог понять, слышит ли он рев толпы, или же это так шумит у него в голове. Когд
а шлем упал на землю, в легкие хлынул теплый благословенный воздух.
У его ног на затоптанной траве лежал фламандский чемпион. Его оруженосцы
и лекарь суетились вокруг распростертого тела, пытаясь что-то сделать, н
о все было напрасно Ц чемпион был мертв. Его шлем был прорублен насквозь.
Рук выпрямился. Он поднял окровавленный меч и повернулся к трибуне. В одн
ой из лож там находились маршалы. На покрытом гобеленом столе лежали кре
ст и библия, на которых клялись Рук и Флеминг. Рядом с ними, на подиуме, восс
едал сам король Эдуард. Его лицо покраснело от возбуждения, длинная боро
да ниспадала на одежды. Леди Алиса стояла позади него, без стеснения поло
жив руку ему на плечо.
Рук с трудом нашел в себе силы произнести: Ц Я хочу знать, выполнил ли я св
ой долг, защищая свою честь?
Его собственный голос казался ему странным и удаленным. Когда маршал отв
етил утвердительно, его голос, казалось, доносился издалека.
Рук отдал меч Джону и подошел к королю. Когда он опустился на колени, боль
в голове чуть уменьшилась, и он смог слышать немного лучше. Все было тихо.
Он только слышал биение сердца и тяжелое дыхание, и еще шелест страниц Би
блии. Толпа ожидала.
Ц Поднимись, рыцарь, Ц сказал король по-английски. Ц Ты достойно защищ
ал свою честь перед рыцарским судом с мечом в руках. Это был настоящий бой!
Рук встал. Он поднял глаза. Король улыбался немного по-детски, как говорил
и о нем, но в этой улыбке был король. Однако улыбка исчезла, когда он посмот
рел Руку в лицо.
Ц Но почему одежда твоя таких цветов? Ц спросил король сдержанно. Ц Мы
не хотим, чтобы твой герб менялся, Рук. Разве давали мы тебе позволения изм
енять свой герб?
Он произнес это имя без сомнений и титулов, как будто Рук был его старым др
угом. По толпе прошло волнение. Ошарашенный, Рук не нашелся что ответить.
Ц Почему он в зеленом? Ц Король повернулся к Алисе. Ц Должен быть лазур
ный фон и большой черный волк. Где наш герольд?
Пока потрясенный Рук продолжал стоять, не в состоянии что-либо осмыслит
ь, к королю быстро подошел герольд. Люди на трибунах зашумели, пытаясь пол
учше разглядеть все, что сейчас произойдет.
Ц Лорд Руадрик из Вулфскара, Ц произнес король и жестом показал Руку, ч
тобы тот подошел. Ц Назовите его герб.
Герольд поклонился:
Ц Лорд Вулфскар из графства Ланкастеров Панатин может иметь ярко-лазо
ревый герб с эмблемой черного волка на нем.
Ц Ну вот! Мы хорошо помним! Ц Король с триумфом посмотрел на Рука. Ц Мы п
овелеваем лорду Руадрику из Вулфскара отказаться от всего этого и носит
ь свой истинный герб.
Ц Сир, Ц произнес герольд. Ц Лорд Руадрик умер в год эпидемии чумы, как
и все его люди.
Ц Нет! Ц Рук услышал свой голос, еще срывающийся после битвы, но сильный
и чистый. Он упал на колени перед королем. Ц Сир, я поклялся скрывать свое
имя до тех пор, пока не докажу, что я достоин его. Но Бог, я не знаю каким обра
зом, ниспослал Вам раскрыть мое имя! Теперь я признаю, что я Ц Руадрик, сын
Руадрика из Вулфскара и моя мать Ц его жена Ц Элеонора.
Толпа зашумела. Король был ошеломлен.
Ц Чем вы можете доказать это? Ц резко спросила леди Алиса.
Рук не обратил внимания на ее слова. Она была любовницей короля. Он слышал
, что она получила неплохую плату от дона Джиана за то, чтобы король позвол
ил ему жениться на Меланте.
Ц Сир, Ц сказал он королю. Ц Мой возлюбленный король, я с радостью покор
яюсь вам и возобновляю мой герб Вулфскаров с настоящего дня.
Король кивнул и удовлетворенно улыбнулся.
Ц Мы довольны. Пусть увидим мы этот герб в бою с нашими врагами, достойны
й Рук.
Леди Алиса положила свою ладонь на его руку и прошептала что-то ему на ухо
. Он нахмурился и покачал головой:
Ц Нет, дорогая, мы не ошибаемся.
Рук со злостью думал о леди Алисе. Ведь это сам король узнал его. Или переп
утал его с его отцом, но это было не меньшим триумфом, чем само посвящение.
Он даже не думал, что такое вообще возможно. Пот бежал у него по лбу. Он с тру
дом сдерживался, чтобы не утереть лицо.
Ц Ваш приз, Ц произнес король. Один из его придворных поднес кошелек с м
онетами.
Ц Сколько? Ц прошептал король, когда тот опустился на колени.
Придворный ответил. Король Эдуард нахмурился и кивнул, подзывая Рука.
Ц Сто марок, Ц объявил он.
Рук поднялся на подиум, преклонил колено. Он принял столь умеренную плат
у и поднялся по велению короля. Эдуард встал тоже.
Ц Хороший бой! Во имя Господа и Святого Георга!
Король сжал лицо Рука в своих ладонях и поцеловал его в губы. Потом он влож
ил Руку в рукавицу булавку, покрытую бриллиантами, которую снял со своей
одежды.
Ц И вот это Ц небольшая плата за то, что ты сделал в Ноттингене.
При упоминании о Ноттингеме и королевской признательности, Рук опустил
глаза и покачал головой:
Ц Сир, я не могу принять этого. Там, в Ноттингеме, был мой отец. Это он выбра
лся из погребов с вами и другими. А я тогда еще не родился.
Король задержал руку на булавке. Он провел пальцами по золоту.
Ц Еще не родился, Ц проговорил он. Ц Не родился.
Он вздохнул.
Ц Да, это было так давно. Так ты еще не родился тогда?
Ц Нет, сир. Это мой отец был с вами. Король задумался о чем-то.
Ц Твой отец. А кто он?
Ц Руадрик из Вулфскара, сир. Вы звали его Рук, и меня зовут так же.
Ц Его сын! Ц Король улыбнулся. Ц Но ты очень похож на него Ц лицо и севе
рный акцент. Помнишь?.. Ц Он тряхнул головой. Ц Но он умер. Все они мертвы, М
онтегю и Бери Ц лучшие люди.
Он неожиданно схватил Рука за лицо, вдавливая пальцы в его щеки.
Ц Мое главное воспоминание Ц в тебе и твоих нуждах. Приказываю тебе, пом
ни об этом.
Он опустил руки и покинул подиум прежде, чем Рук успел сказать слова благ
одарности. Алиса и свита последовали за ним. Возможно, разум короля был не
сколько замутнен, но он был в прекрасной физической форме.
Рук поклонился. Он спустился с подиума и сквозь толпу направился к Джиан
у. Его окружили люди, они приветствовали его. Джон подал ему полотенце. Кто
-то подал флягу. Он оглянулся и увидел, что это Аллегрето Ц его странный с
паситель.
Рук остановился и поднес флягу к губам. Меланта все еще была там, рядом со
своим любовником. Она смотрела на него, чуть улыбаясь. Он немного отпил и н
аправился к ней, чтобы потребовать возвращения своей жены.
Она коснулась руки Навоны и кивнула в сторону Рука с улыбкой.
Как только она сделала это, его охватил холод. Его пальцы онемели. Он попыт
ался сделать еще шаг, но ноги не слушались его, и он упал на колени, чувству
я холод, который охватил все его тело, смертельный холод.
Вино убило его. Оно остановило его сердце. Как рука убийцы, оно сжало ему г
орло. Земля закружилась под ногами.
Он почувствовал, что умирает, и потерял сознание.
Принцесса Меланта сидела у окна, глядя в сад. Кара прислуживала ей. На цвет
ном стекле окна были нарисованы два ангела, которые держали послание: «В
озлюби Бога, и бойся порока».
Ц Дорогая, Ц Джиан появился на пороге. Ц Умоляю простить меня, я задерж
ался.
Она подала ему руку для поцелуя, не отрывая взгляда от окна. Он отошел, что
бы налить себе вина.
Ц Однако, это было забавно.
Ц Так что же они решили? Ц безразличным тоном спросила Меланта.
Ц Они два часа решали, защитил ли этот зеленый парень свое слово или нет.
Священники, религия. Покинул ли он поле боя до того, как умер, или после? Есл
и бы после, то все было бы иначе! Ц он усмехнулся и сделал нарочито серьез
ное лицо, изображая судью. Ц Ведь не мог же Флеминг убить его без единой р
аны. Но он все еще был на поле, когда ему стало плохо. Поэтому некоторые пре
дположили, что эти удары по голове и стали причиной смерти. Просто их дейс
твие немного задержалось. Будешь ли ты удовлетворена их решением, дорога
я?
Ц Да? Ц спросила принцесса. Она повернулась к нему.
Кара подумала о том, как принцесса холодна, никаких живых человеческих ч
увств.
Ц Так как этот Зеленый Рыцарь не проиграл, значит его дело было правым, о
н не лгал. Ц Джиан хитро улыбнулся. Ц Из этого следует, что лгали вы, но мы
опустим это при данных обстоятельствах, как осмотрительно забыл об этом
и суд. Они определили, что Бог не дал ему проиграть, но он счел вас неподход
ящей парой, и вот он мертв. И пусть это станет уроком всем соблазнителям че
стных женщин.
Ц Я не останусь здесь больше ни дня. Джиан, мы уезжаем завтра. Все, хватит!
Он не ответил. Он просто ходил по комнате, и его белая бархатная одежда ста
новилась в лучах солнца розовой, когда он подходил к окну.
Ц Ну, дорогая. За несколько минут ты побыла замужней женщиной и вдовой. И
все благодаря моему дорогому мальчику.
Он остановился возле Аллегрето и провел Ц рукой по его щеке.
Ц Я прощаю тебе все. Ты хорошо поработал. Когда он умирал, он знал, кто убил
его. Он отправился гореть в аду. Я даже не мог и мечтать о большем, мой дорог
ой мальчик.
Он обнял Аллегрето, а тот, как дитя, уткнулся ему в плечо. На его лице было вы
ражение обожания. Ужасная сцена.
Ц Как мне отблагодарить тебя? Ц спросил Джиан, гладя сына по волосам. Ц
Тебе нужна донна Кара? Я видел твои глаза, когда ты смотрел на нее. Но она не
достойна тебя, Аллегрето. Я бы нашел тебе другую, но согласишься ли ты?
Ц Я помолвлена, мой господин, Ц резко сказала Кара.
Лицо Аллегрето было спрятано на плече отца. Джиан заставил его поднять г
олову.
Ц Нужна она тебе?
Кара вздрогнула. Но тут же она взяла себя в руки, так как понимала, что ей не
льзя показывать своих чувств и мыслей.
Ц Я буду иметь то, что захотите вы, мой господин, Ц сказал Аллегрето. Ц Я
весь Ц послушание.
Джиан улыбнулся.
Ц И любовь, Ц добавил Джиан, касаясь щеки Аллегрето.
Тот посмотрел в глаза отцу.
Ц И любовь, мой господин.
Ц В тебе нежность матери и мой ум. Я поищу для тебя кого-нибудь повыше, а о
на пусть остается со своим англичанином. Или ты можешь взять ее себе в люб
овницы. Хотя Нет, я забыл. Бедный мальчик, он еще ни разу не был с женщиной.
Это из-за роли, которую я отвел тебе. Ты с ней справился, леди Меланта говор
ила мне об этом. Сначала я найду тебе женщину, милый мой, которая научит те
бя любви. Тогда и посмотрим, удовлетворит ли тебя наша маленькая крестья
нка.
Он отступил, освободившись из объятий Аллегрето, и поцеловал его.
Ц Как трогательно! Ц сказала принцесса.
Она встала. На фоне последних лучей заходящего солнца она выглядела темн
ой фигуркой, и лишь золотая сеточка на ее волосах искрилась.
Ц А где тело?
Ц В склепе, я полагаю, Ц сказал Аллегрето.
Ц Глупец, ты должен знать точно.
Ц Моя госпожа, я удостоверился, что он мертв, и оставил его с одним врачев
ателем и рыдающим оруженосцем. Меня не просили проследить за ним до моги
лы!
Ц Ты уверен в действии яда? Ц спросила она. Аллегрето поднял брови.
Ц Я проткнул его сердце кинжалом. Из разреза не пошла кровь.
Меланта издала странный звук. Кара испугалась за нее, она могла упасть в о
бморок, а Джиан, увидев это, убьет их обеих в порыве ревности.
Но принцесса просто смотрела некоторое время на Аллегрето, и потом сказа
ла:
Ц Его нельзя просто бросить в могилу. Его должны похоронить по всем прав
илам со священником и отпеванием в церкви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48