А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Раздались крики,
из дверей хлынули люди, а сзади из переулка ринулась толпа простых воино
в, окружая Рука и тесня людей из свиты благородных рыцарей. В свете факело
в блеснула сталь.
Рук схватил из костра горящую вязанку и вскочил на перевернутую бочку. О
н поднял свой самодельный факел и стал размахивать им. Искры снопом расс
ыпались на фоне ночного неба.
Ц Что это за безрассудство! Ц заорал он. Ц Тихо!
Понемногу все притихли.
Ц Кто вы такие? Ц кричал он. Ц Вы Ц воины герцога. Рыцари герцога, оруже
носцы герцога. И я Ц человек герцога! Он призвал меня к себе. И вы не хотите
пустить меня к нему? Деритесь между собой, если вы так глупы, но не мешайте
мне повиноваться велениям моего господина. Любого, кто помешает мне, я по
вешу на его собственных кишках!
Воцарилась тишина. Казалось, что у всех смутьянов: и простолюдинов, и благ
ородных людей пропала причина для дебоша, без которой затевать ссоры был
о нелепо. Рук не стал дожидаться, пока появится новая причина, бросил свой
факел в бочку с водой и, спрыгнув, проскользнул между толпой и крепостной
стеной, стараясь не выходить из скрывающей его тени.

Рука герцога Ланкастерского висела на перевязи. Стены и пол помещения бы
ли затянуты материей с вышитыми гербами Англии и Франции. Сам герцог нах
одился на троне среди богатых ковров. Руку показалось, что он и люди, окруж
авшие его, как бы плывут в большой чаше, украшенной позолотой с красно-гол
убыми тонами. Рядом с герцогом находился его брат Ц граф Кембриджский. Р
ук также узнал и советников: сэра Роберта Ноллиса, Томаса Фелтона и графа
Бохунского Ц начальника артиллерии. Все они были ветеранами, участника
ми самых ожесточенных боев с Францией и Испанией.
Ц Поднимись, рыцарь, Ц со вздохом произнес Ланкастер.
Рук встал, украдкой взглянув на своего господина. Граф казался достаточн
о добрым, но у его глаз было сонное выражение, которое, как замечал раньше
Рук, часто случалось у людей, перенесших сильный удар по голове.
Советники почти не обратили на Рука внимания. Зато герцог долго и приста
льно вглядывался в него.
Ц Это была, Ц промолвил он, Ц хорошая битва.
Огромное облегчение, как волна, прокатилось по телу Рука. Ему захотелось
снова упасть на колени и просить прощения, но он устоял на ногах и только с
казал:
Ц В честь принцессы, мой господин. Ланкастер закинул голову и захохотал.
Он обвел глазами комнату и снова остановил свой взгляд на лице Рука.
Ц Она сделала нас обоих дураками, не так ли? Чертова сучка!
Ц Ваша светлость, Ц предостерегающе сказал сэр Роберт.
Ц А, мои чувства и мысли не покинут эту комнату, если только этот зеленый
молодец не хочет ощутить на себе печальных последствий моего недовольс
тва.
Ц Моя жизнь Ц в ваших руках, мой господин, Ц ответил Рук.
Ланкастер выпрямился на троне, опираясь на здоровую руку и морщась от бо
ли.
Ц Смотри, не забудь про это. Что ты думаешь обо всем этом, что творится нар
уже?
Рук помедлил с ответом, затем произнес:
Ц Неспокойно, мой господин.
Ц Надо очистить улицы, сир, Ц сказал Фелтон.
Ланкастер повернулся и иронически посмотрел на него.
Ц Кем? Вашими людьми? Но они же устраивают беспорядки на улицах в честь э
того зеленого незнакомца.
Ц Им долго не платили, Ц ничуть не смутившись ответил Фелтон.
Ц А это что, тоже моя вина? Ц заорал Ланкастер, затем зажмурил глаза и отк
инул голову. Ц Я вычерпал все из своих сундуков, чтобы защитить этих ваши
х чертовых гасконских баронов.
Ц Ваш брат принц…
Ц Мой брат принц смертельно болен. Он не должен знать обо всех этих делах
! Не беспокойте его.
Последовало непродолжительное молчание. Затем коннетабль неуверенно с
казал:
Ц Мне кажется, что если мой господин появится с этим рыцарем, Ц он указа
л на Рука, Ц то они послушаются его и разойдутся.
Ц Бога ради, Ц вопил Ланкастер. Ц Он выбил меня из седла, приставив меч
к моей шее, и теперь мне предлагают стоять рядом с ним в то время, как он буд
ет отдавать приказы моим воинам. Почему бы тогда просто не назначить его
вместо меня командующим?
Рук стиснул зубы. Он явстенно почувствовал угрозу еще когда вошел сюда, т
еперь же она трансформировалась во вполне определенную опасность. Он не
мог подумать, что Ланкастер сможет бросить его в тюрьму из-за оскорбленн
ого самолюбия, но теперь открывалась вполне понятная причина.
Герцог снова посмотрел на Рука, пронзив его своим взглядом буквально нас
квозь.
Ц Что ты думаешь, Зеленый Рыцарь? Ц спросил он серьезно. Ц Ты можешь ком
андовать ими?
Ц Это дело Вашей светлости, Ц ответил Рук. Ц Мне это делать неуместно.

Ц Но ты бы мог это сделать?
Ц Это не подобает мне, Ц повторил Рук, стараясь не показать тревоги. Ц Э
то не разумно.
Ц Но, если я не смогу командовать, или коннетабль, ты сможешь успокоить г
ород и удержать войска от грабежей и смуты?
Рук потряс головой.
Ц Умоляю, мой господин, не просить меня об этом.
Ц Я требую этого. Я повелеваю тебе принять командование гарнизоном и ру
ководить их действиями.
Вчера исполнить такое предложение Рук почел бы за счастье, счел бы своей
величайшей победой. Но сегодня это был край обрыва, пропасти Ц войны меж
ду рыцарями и простыми войсками. И в центре этой войны оказался бы Рук.
Ц Мой господин, Ц выпалил он, Ц передумайте. Ваша голова не здорова и ве
дет вас к ошибке. Ц Он спохватился и втянул в себя воздух, словно бы таким
образом мог взять назад свою наглую речь.
Ланкастер провел своей здоровой рукой по лицу и посмотрел на сэра Роберт
а.
Ц У меня и вправду голова не здорова и очень болит, Ц сказал он с подобие
м улыбки. Ц Ну, что думаешь о нем?
Ноллис пожал плечами.
Ц Он был бы для нас большой потерей.
Ц Потерей, Ц повторил Ланкастер мягким голосом. Ц Ты правильно сделал
, что не захотел воспользоваться моим предложением. Кое-кто уверяет меня,
что ты хитроумный смутьян, который скрывает свое имя для дурных целей. Чт
о ты пробрался в мой дворец и завоевал сердца моих людей, чтобы толками и з
релищами, как сегодня, подбить их к неверности и бунту. Что вместе с принце
ссой ты замыслил ослабить нас, готовя атаку французов сегодня ночью или
завтра днем.
Рук упал на колени.
Ц О нет, мой господин! Клянусь Всемогущим Богом, нет!
Ц Кто стоит за принцессой Мелантой, предатель? Ц спросил Ноллис.
Ц Не знаю этого! Ц воскликнул Рук. Ц Я не предатель своему господину. Кл
янусь душой моего отца. Ее человек сказал мне, что она пожелала, чтобы я сд
елал вызов от ее имени.
Ц Своему сеньору? Ц воскликнул сэр Роберт. Ц И ты ее поддержал?
Ц Мой возлюбленный господин, Ц я не хотел причинять вам вреда. Я должен
был делать вызов всем без разбора. И я дал клятву ей. Много лет назад Ц дал
еко отсюда. Я даже не знал ее имени. Я не думал, что когда-либо мне придется
встретиться с ней еще. Я поклялся, что буду верно служить ей. Не знаю почем
у. Очень давно. Ц Он беспомощно покачал головой. Ц Мне трудно объяснить
это.
Ланкастер поднял брови.
Ц Трудно объяснить это? Ц Он расхохотался: Ц Она нас околдовала или од
урачила?
Ц Пошлите за инквизитором, Ц сказал его брат. Ц Если она ведьма, он быст
ро выяснит это.
Ц А что делать, пока он приедет? У нас нет времени, как бы ни хотелось мне е
е сжечь. Ц Он перевел дыхание. Ц Но слушайте, я не могу заточить в тюрьму
или казнить моего зеленого товарища по оружию. Несмотря на боль в голове
и вывих в руке. У меня в нему сочувствие, к этому влюбленному ослу. К тому же
, это вызовет бунт.
Ц Не позволяйте ему уйти отсюда свободно, Ц сказал Ноллис.
Ц Не оставляйте его на свободе, так как желает он того или нет, но люди соб
ираются вокруг него, а из-за несдержанности рыцарей мы скоро получим бун
т. И, возможно, сожженный город. Нам надо биться с Францией, а не друг с друго
м.
Рук стоял на коленях, ожидая своего приговора.
Ланкастер взглянул на него своими сонными подозрительными глазами.
Ц Скажи мне, Зеленый Рыцарь, чего хотел достичь ты, поступая ко мне на слу
жбу?
Ц Мой сеньор…
Ц Положения? Земель? Удачной женитьбы? Я слышал, что дамы влюблены в тебя.

Ц Нет, Ц повесил голову Рук. Ц Ничего этого мне не надо, мой господин.
Ц А я ничего и не предлагаю, Ц сказал Ланкастер. Ц Потому что не желаю б
ольше терпеть тебя здесь. Я приказал задержать принцессу Меланту у ворот
, чтобы все видели как ты, живой и невредимый, проследуешь с нею в город. Но н
а рассвете, чтобы ни твоего духа, ни твоей принцессы со всем ее сопровожде
нием не было. Ц Он кисло улыбнулся. Ц И смотри получше, я, может быть, появ
люсь на пристани, чтобы пожелать вам обоим счастливого пути.

«Для ее собственной защиты». Так говорилось в послании. Меланта потуже з
авернулась в плащ. Ее обступала ночная тьма, и находилась она за воротами
города. Перед ней сгрудился весь ее небольшой охотничий отряд. Сзади, воз
ле шатров тех участников турнира, которым не нашлось места в замке и в гор
оде, горели огни. То, что ворота все еще были открыты в этот поздний час, выз
ывало тревогу. Охрану ворот несла стража Ланкастера и принца, а не обычны
е городские сторожа. Внутри, за стенами, слышались пьяные крики, видны был
и отблески факелов.
Будь у нее такая возможность, она бы немедленно повернула и исчезла в тем
ноте. И послание, и признаки мятежа в городе Ц все это пугало, но все говор
ило за то, что такая возможность сохраняется. Уже одно только ее присутст
вие может спровоцировать это. Она крайне сомневалась, что послание от Ла
нкастера Ц дожидаться у ворот приезда охраны Ц связано с его заботой о
ее благополучии.
Гринголет распустил свои перья, чтобы сохранить тепло. Гончая дрожала. М
еланта тоже была одета довольно легко, даже в перчатках ее пальцы занеме
ли от холода. Она обернулась на костры, и ей пришла мысль, что ничего сейча
с не мешает ей исчезнуть в темноте ночи и обрести желанную свободу. Но ост
авался вопрос, как она сможет жить иначе, чем так, как она привыкла.
Ц Моя госпожа… Ц Один из стражников подъехал к ней от темной громады на
двратной башни, возвышающейся за подъемным мостом.
Ц Ваше сопровождение.
Арка ворот озарилась светом многочисленных факелов. Дюжина вооруженны
х людей во главе с Зеленым Рыцарем направилась к ней из ворот.
В свете огней был заметен пар от дыхания его коня и его собственного. Сейч
ас он был без доспехов, на голове поверх повязки был надет легкий шлем. Мос
т содрогался от ударов копыт коней и поступи людей.
Он слегка наклонился и не глядя на нее, движением руки приказал своему от
ряду окружить ее лошадь. Половина ее отряда оказалась впереди ее, а друга
я половина Ц сзади. Сам Зеленый Рыцарь занял место сбоку от нее, вытащил м
ечи из ножен и крикнул, приказывая начать движение.
Они миновали арку. За крепостной стеной в городе все улицы были заполнен
ы народом. Люди смотрела на проезжавших, шарахались в стороны, бежали сле
дом. Меланта подняла голову и смотрела прямо перед собой. Подобно ее лоша
ди, которая выглядела хрупкой игрушкой рядом с мощным конем Зеленого Рыц
аря, их небольшой отряд казался такой тонкой скорлупкой против возможно
й бури толпы. Какие-то скрюченные тела лежали в дверях домов Ц пьяные или
мертвые?
Очертания центральной башни показались Меланте крайне приятным зрелищ
ем. Но затем она разглядела под ней огромную толпу. Когда их группа подъех
ала, раздался ликующий рев, который сразу же сменился грозным рокотом.
Зеленый Рыцарь выкрикнул приказ. Едущие впереди остановились. Он занес м
еч над головой, а его наездники подняли пики, отгоняя людей заостренными
наконечниками.
Ворота замка медленно отворились. Он крикнул еще что-то, и его всадники тр
онулись с места, врезавшись в толпу по ходу их движения. Так они стали прод
вигаться, отгородившись пиками от наседавших людей, которые, казалось, н
е совсем еще решили, чего хотят: приветствовать их любимца или сопротивл
яться отряду. Люди толкались, налетали друг на друга, отскакивали и откло
нялись от них, ругались, угрожали оружием проезжавшим и друг другу.
Вдруг перед ней упал человек. Меланта пришпорила лошадь. Та встала на дыб
ы и перескочила лежащего. Вслед за ней вплотную следовал Аллегрето. Над н
ей наконец-то оказалась башня Ц они проезжали ворота. Наконец-то. Ворота
сзади захлопнулись, а они въехали во внутренний двор.
Ее рыцарь соскочил с коня и подошел к ней, предложив ей руку и колено, как с
тупеньку. Меланта восползовалась его рукой. Ее руки дрожали так, что она о
тчаялась как-то сопротивляться этому. Как только Меланта ступила на зем
лю, она произнесла:
Ц Ты очень задержался. Я совсем замерзла.
Ей не хотелось показывать ему, что она дрожала от испуга. Она не поблагода
рила его. Она чувствовала себя слишком обязанной ему. Ей не хотелось отхо
дить от него, он был такой сильный, надежный, как мощные стены этого центра
льного укрепления замка Ц надежный оплот среди бушующих страстей.
Ц Моя госпожа, Ц сказал он. Ц Его светлость, герцог, посылает вам привет
ствие и сообщение и еще желает знать, удалась ли соколиная охота.
Меланта взглянула на него:
Ц Да, достаточно. Две утки. Я отошлю их на кухню. А что за послание?
Ц Моя госпожа. Ц Он взглянул на нее с выражением, которое напоминало хо
лодный взгляд ее сокола. Ц Я должен сопровождать вас отсюда дальше. Мы от
правляемся на рассвете с приливом.
Ц А, Ц сказала она улыбнувшись, потому что от нее ожидали удивления и по
трясения. Ц Нас изгоняют? Грубо, но что еще можно ожидать от англичан, не з
нающих, что такое утонченность? Это отличная новость. Ты должен заняться
моими приготовлениями к отъезду в Англию и завершить их за два часа до ра
ссвета.
Его лицо было серьезным. Он молча поклонился.
Ц Значит герцог отказал тебе? Ц спросила она спокойно. Меланта протяну
ла руки. Ц Зеленый Рыцарь, поклянись мне, как своей сеньоре, и я стану люби
ть тебя.
У него появилось такое выражение, словно она оскорбила его.
Ц Моя госпожа. Я уже давно принес такую клятву. Я буду служить вам всегда
и во веки веков. Ц Он упрямо продолжал смотреть ей прямо в глаза. Ц Что же
касается любви, то мне не нужно больше того, чем вы уже меня одарили.
Меланта вскинула голову и оглянулась. Аллегрето стоял, глядя на них с усм
ешкой.
Она лучезарно улыбнулась своему кавалеру и опустила руки.
Ц Аллегрето, подойди ко мне, мой милый… Ц Она снова вздрогнула и покрепч
е завернулась в свою накидку. Ц Я хочу, чтобы ты сегодня как следует разо
грел мои простыни.

Корабли преодолели прилив и сейчас плыли вниз по течению. Весла были под
няты и не двигались. Берега Гаронны все дальше уходили от них. Взошло солн
це.
Рук всю ночь не присел, занимаясь сборами Меланты к отъезду. Он организов
ал и снарядил небольшую флотилию, а когда Меланта появилась на берегу, во
спользовался данной ему властью герцога и приказал добавить к их числу е
ще одно судно, которое должно было принять на борт, покрытый кожей, четыре
хколесный передвижной домик Ц карету Меланты, и пять лошадей, которые п
ередвигали ее.
Рук был уверен, что ему придется несколько часов ожидать, пока они все соб
ерутся, но слуги Меланты проявили себя такими расторопными и собранными
, что даже превзошли в этом так называемый военный отряд. Никакой суеты, ни
каких отлучек за забытой вещью или для того, чтобы проститься с любимым. С
оздавалось впечатление, что женщины Меланты страшно боятся ее.
Герцог вышел проститься и проводить их, как и обещал. Последовал показно
й ритуал прощания, с поцелуями и пожеланиями «доброго пути». Бывший сень
ор Рука сейчас уделил ему больше внимания и любви, чем за все время его слу
жбы. Отъезд Меланты видело мало народа Ц всего лишь несколько нищих и то
рговцев, но можно было быть уверенным, что к полудню все детали отъезда Ме
ланты будут известны всему городу: что Зеленый Рыцарь покинул Аквитанию
, что он теперь на службе у Меланты и что он цел и невредим. Этим достигалис
ь сразу две цели: Ланкастер освобождался от потенциального возмутителя
спокойствия (вольного или невольного), а его чести не было нанесено никак
ого урона.
Теперь Зеленый Рыцарь терял свое значение и в глазах Ланкастера, и в глаз
ах всех остальных.
Рук глубоко вздохнул. Итак, что же произошло? Он любил даму, которая, на сам
ом деле, существовала только в его мечтах. Теперь, когда он лишился иллюзи
й в отношении Меланты, ему даже казалось, будто та, его Меланта, умерла.
Сейчас он сидел наверху рубки в кормовой части. Внизу под ним была Мелант
а. Он не знал, подвержена ли она морской болезни. Эта мысль о ее возможном н
едомогании казалась ему дикой.
Пьер тихо похрапывал, свернувшись на самом конце кормы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48