Ц Моя госпожа уверяет, чт
о он сумасшедший. Она хочет выйти за вас замуж. Не убивайте его!
Джиан повернулся к ней, и она пожалела о том, что заговорила. У нее в голове
пронеслось, что за ее спиной так близко ступени, что ее в кузнице ждет Гай,
и на глаза снова навернулись слезы.
Ц Смотри-ка, Аллегрето, какое доброе сердце у твоей девы. Разве я не говор
ил, что она достойна тебя? Да она слишком хороша для тебя.
Его сын ничего не ответил. Он по-прежнему стоял на коленях, глядя на камен
ный пол.
Ц Я не стану сейчас протыкать насквозь бедную дворнягу. Слышишь, донна К
ара? Я не могу устоять перед женскими мольбами. Да-да, ты действительно сл
ишком хороша для моего сына.
Аллегрето дрожал и так часто дышал, словно должен был вот-вот разрыдатьс
я, но не мог.
Ц Посмотри на него. Как испуган. Может мне простить его, донна Кара? Его жи
знь в твоих руках.
Ц О да! Прости его!
Ц Давай поднимайся, мой дорогой сынок. Ц Джиан коснулся его плеча. Алле
грето дернулся, словно его пронзили. Он поднялся на ноги, но его лицо не вы
ражало ни радости, ни сожаления. Он просто онемел и даже закрыл глаза, когд
а Джиан притянул его за плечи к себе и расцеловал в обе щеки.
Затем Джиан с силой оттолкнул сына, и тот полетел назад. Кара завизжала. Ал
легрето с вытянутыми по направлению к отцу руками перевалился через кра
й и рухнул в колодец. Мгновением позже оттуда раздался громкий всплеск.
Ни о чем не думая, Кара бросилась к краю колодца. Над водой показалась голо
ва Аллегрето, вокруг которой расходилась серебрянная с черным рябь. Она
схватила ведро на веревке от огромного подъемного «журавля», но Джиан от
дернул ее в сторону. Затем одной рукой он сжал оба ее запястья.
Голова Аллегрето по-прежнему была над водой. Он стряхнул мокрые волосы с
глаз и смотрел на них. Теперь пустота и безразличие исчезли из его взгляд
а.
Джиан подошел к краю, все еще держа Кару. Она стала вырываться, решив, что о
н хочет столкнуть и ее. Но у Джиана, очевидно, были совсем иные планы. Он про
сто хотел удостовериться, что Аллегрето без чьей-нибудь помощи не сможе
т выбраться из колодца. Он стоял и смотрел, как Аллегрето пытался это сдел
ать.
Затем удовлетворенно покачал головой и стал обходить колодец по краю, та
ща за собой Кару. Руки Аллегрето скользили по стенкам колодца, нигде не на
ходя опоры. Затем Джиан подобрал ведро и поставил его вне пределов досяг
аемости прикованного к стене рыцаря, который по-прежнему молча наблюдал
за ними.
Молчали все. Если бы не боль в руках, Кара обязательно решила бы, что это пр
осто ей снится кошмар. Она все время пыталась выдернуть руки, но безуспеш
но. Когда Джиан поволок ее вверх по лестнице, она сумела обернуться и взгл
януть через плечо. Аллегрето, как приведение, виднелся в гигантском коло
дце. Его облик расплывался из-за слез, туманящих взгляд. Джиан захлопнул о
дну дверь, закрыл вторую, потянул тяжелую задвижку.
Снаружи их встретило яркое утро. На мгновение она не поверила в это. Казал
ось, что здесь должно быть уныло и темно, как было тогда, когда они приплыл
и сюда. Наступил день, пели птицы, сияло солнце, искрилась река.
Когда они зашли в тростник, он отпустил ей руки.
Ц А теперь, донна Кара, советую вот что. Ради твоей сестры и твоего англич
анина надо забыть и это утро, и это место. Навсегда.
В ярком солнечном свете все происшедшее уже казалось нереальным. Потряс
енная, она молчала.
Ц Ты Ц хороший и смелый ребенок, Ц говорил Джиан. Ц Я освобожу твою сес
тру от Риа Ц ты. Ц Он вывел ее на причал. Ц За то, что ты показала мне все, я
помогу твоему мужу. Он возвеличится так, как не мог бы и мечтать.
Лодка была на месте, привязанная к причалу. Кара встала на самом краю. Джиа
н совсем отпустил ее и стал подтягивать лодку.
Она вдруг услышала, что ее зовут.
Ц Ка-а-ра! Ц Далекий приглушенный голос, в котором были мольба и страх.
Джиан его тоже услышал. Он выпрямился, взглянув на нее с некоторым беспок
ойством.
Ц Поехали. Мы все должны делать выбор, донна Кара.
Она рванулась от него. Он успел схватить длинный конец ее рукава. Она почу
вствовала, что материал начал трещать. Вдруг она оказалась совершенно св
ободной. Это произошло так неожиданно, что она даже полетела вперед на ру
ки и колени. Он закричал. Что-то плюхнулось в воду. Она поднялась на ноги и,
не оборачиваясь, бросилась к пивоварне. У нее появился шанс спасти их.
Ц О, скорее, скорее, скорее. Ц Звук ее шепота заглушал все остальное. Она
не знала, сколько времени ему потребуется, чтобы залезть на пристань из в
оды, и не знала, бежит ли он за ней, догоняет ли ее. Она подобрала юбки и изо в
сех сил неслась к пивоварне.
«Скорее, скорее». Она не могла ни о чем больше думать, как о том ведре и той д
вери. Сможет ли она запереть за собой дверь? Аллегрето должен иметь ключ о
т кандалов. Если он сам не может биться со своим отцом, то это сможет сумас
шедший рыцарь.
Рук гремел своими цепями, словно хотел их сорвать.
Ц Дай мне! Ц крикнул он. Ц Дай мне веревку. Кровь Господня, ты же не сможе
шь поднять его сама!
Она прекратила свои бесплодные попытки и бросилась с веревкой к нему. И с
ведром. Но ведро-то ведь ему не было нужно, пустая голова. Кажется, она затр
атила весь свой ум на то, чтобы удрать от Навоны и запереть на задвижку две
рь изнутри. Рук произнес в ее адрес все слова благодарности, какие только
знал, забрасывая ведро в колодец и обмотав веревку вокруг скобы, к которо
й крепились его оковы. Ц Давай! Ц закричал он.
Девушка бросилась на колени, плача и умоляя Аллегрето попытаться еще раз
. Веревка напряглась под тяжестью юноши. Рук всем телом навалился и удерж
ивал веревку, дергающуюся от усилий Аллегрето.
Над краем колодца появилась голова юноши. Он ухватился за верхнюю часть
веревки и, подтянувшись, перевалился через край. С него ручьями стекала в
ода, а он в изнеможении лежал на каменном полу.
Ц Где он? Ц В его голосе слышался панический ужас. Ц ГДЕ ОН?
Ц Он упал в реку. Я бежала, но он сейчас будет здесь!
Аллегрето стал подниматься, не сводя глаз с двери.
Ц О Дева Мария, спаси меня!
Ц Ключ! Ц Рук дернул прикованной цепью рукой. Ц У тебя есть ключ?
Юноша так был напуган, что некоторое время не мог понять, что тому надо, но
потом до него дошел смысл криков Рука, и он стал лихорадочно шарить в одеж
де. Руки Аллегрето так сильно дрожали, что он никак не мог попасть ключом в
замок кандалов.
Ц Приди в себя! Ц рявкнул Рук, ухватив Аллегрето за плечо. Тот молча кивн
ул и стал пытаться вставить ключ в замок. Наконец ему это удалось,
Ц Дай мне твой меч, Ц потребовал Рук, когда он оказался свободным. Он пот
янулся и выхватил легкий меч у юноши, прикрепленный к поясу Аллегрето. За
тем он направился к двери, открыл засов и смело распахнул дверь, ни на мгно
вение не задержавшись, чтобы проверить, что там. Оказавшись на свободе по
сле дьявольской смерти и заточения в этом темном подвале, он был готов уб
ить кого угодно, чтобы только снова оказаться наруже. И больше всего на св
ете ему хотелось бы сейчас увидеть перед собой Джиана Навону. Первым.
Они все увидели его одновременно. В тростнике, куда его прибило течением.
Донна Кара издала гортанный крик:
Ц Я слышала, как он кричал сзади. Ц У нее дрожал голос. Ц Я не остановила
сь.
Аллегрето ничего не сказал. Он кинул свой кинжал, прыгнул в тростник и беш
ено стал тянуть отца на берег.
Поздно. Рук перекрестился и стал помогать ему тащить тело. Аллегрето упа
л на колени. Он схватил безжизненную руку своего отца.
Полураскрытые глаза Навоны смотрели в никуда. Рук все еще находился в бо
евом настроении. Его зубы были крепко сжаты, мышцы Ц напряжены, словно он
все-таки собрался пронзить своего врага мечом.
Ц Уведи Кару, Ц сказал Аллегрето. Ц Вы оба должны уйти отсюда.
Рук помедлил. Он зло посмотрел на тело своего распростертого врага, зате
м тоже встал на колени, повернул тело на бок и попробовал выдавить из легк
их воду. Но это было бесполезно. Ни движения, ни борьбы, ни жизни под его рук
ами.
Ц Иди к принцессе, пока она не уплыла. Ц Голос Аллегрето был вялым, невыр
азительным. Ц Идите к англичанину.
Донна Кара потянула Рука за плечо.
Ц Пошли, сэр, Ц прошептала она. Ц Пожалуйста. Я покажу вам, где спрятан в
аш конь и доспехи.
Это было так просто и так невероятно. Река плескалась у самых ног Навоны, с
веркало солнце. За спиной было ужасное подземелье с черным колодцем, пер
ед ним Ц Аллегрето с мокрыми волосами. Он осенил себя крестом.
Ц Уходите! Ц Аллегрето яростно смотрел на них. Ц Оставьте меня с ним од
ного.
Меланта стояла и наблюдала, как выносили последние вещи из опустевшего д
ома. Ц Мои книги?
Содорини торжественно подтянул рукава:
Ц Все погружено, ваша светлость. Но в пути их достать, увы, не удастся. Вот
если бы мы располагали еще одной неделей
Ц У тебя не будет еще одной недели. И ни одного дня тоже. Прибыл ли дон Джиа
н?
Ц Его светлость еще не прибыл.
Яркое солнце вырвалось через открывшуюся входную дверь, отбросив длинн
ую несуразную тень фигуры Meланты.
Ц Пусть все будет в порту наготове. Как только я переоденусь, мы отправля
емся. Слуги дона Джиана могут делать все, что им заблагорассудится, но я не
собираюсь никого ждать сверх установленного времени. Я хочу в полночь б
ыть уже в Лондоне. И поужинаю на борту. Позаботьтесь об этом.
Она чуть было не приказала позвать Кару, но тут же вспомнила, что та, должн
о быть, уже уехала со своим возлюбленным англичанином.
Ц Пришлите мне Лизу.
Она прошла обратно в дом. Его пустота наполняла ее сердце грустью. Не то, ч
тобы ей хотелось оставаться здесь Ц Мерлесден не нравился ей. О нем у нее
совсем не осталось никаких детских воспоминаний. Он был удобен, пока дво
р пребывал в Виндзоре и, самое неприятное, хранил множество ассоциаций с
Джианом.
Но отъезд отсюда означал разрыв с Англией, разрыв последней ниточки, свя
зывающей ее с прошлым. Правда, будет еще Лондон и Дувр, но окончательно все
порвется здесь.
В комнату кто-то вошел.
Ц Джиан!
Нет, это был не он Ц слишком высок и широк в плечах. Она смотрела против со
лнца и видела только темные очертания фигуры.
Вдруг Меланта бросилась к двери, захлопнула ее и заперла на засов. Затем п
рислонилась к ней спиной. Послышался стук и удивленный голос Лизы.
Ц Ты мне не нужна, ступай! Ц Меланта безуспешно пыталась овладеть собой
и поговорить спокойно. Ц Иди к другим. Жди на пристани!
Ц Да, моя госпожа. Ц Голос девушки почти не проникал в комнату сквозь за
крытую дверь.
Слишком поздно! Только сейчас Меланта подумала, что ей надо было приказа
ть что-нибудь такое, чтобы задержать Джиана и всех его людей вне дома. Но о
на не могла думать, так как бешено колотящееся сердце посылало слишком м
ного крови ей в голову.
Ц Вы уезжаете сегодня?
Ц Ты пришел, чтобы досадить мне, сумасшедший бродяга? Ц Она сделала шаг
от двери, но все еще оставалась возле нее. Ц Уходи, или я прикажу арестова
ть тебя за вторжение в мои покои!
Ц Моя госпожа, вы же стоите на моем пути к двери.
Она не могла сейчас выпустить его, в любой момент мог появиться Джиан.
Так скоро, так близко уже было исполнение ее хитроумного замысла. Если бы
только ей удалось затащить Джиана на корабль, если бы только Рука продер
жали там хоть немного дольше.
Ц Я не уйду отсюда просто так, Ц ответил он. Ц Я пришел за тобой, моя госп
ожа.
Ц У тебя деревянная голова.
Ц Я говорил себе эти же слова, когда лежал в оковах по вашей воле, моя госп
ожа.
Ц Они тебя ничему не научили, Ц она говорила все резче в своем волнении.
Ц Не знаю, как ты попал сюда, но ради Бога, я утомилась от твоих преследова
ний!
Ц А я утомился от твоей лжи и обмана! Ц Он сделал шаг по направлению к ней
и отошел от окна. Теперь она могла лучше видеть его. На нем была совсем дру
гая одежда Ц не та, в которой его должны были держать в заточении: черный
бархат с золотым поясом. Ц Где твое сердце?
Ц У меня нет сердца. Разве я не говорила тебе об этом?
Ц Ты мне передала сообщение, что твоя любовь, Навона, приехал, чтобы обве
нчаться с тобой. Аллегрето только и говорил мне, как ты обожаешь его отца и
забыла обо мне от любви к нему.
Вместо ответа она спросила:
Ц Ты убил Аллегрето, чтобы освободиться?
Ц Нет, он цел и невредим. Но сейчас его здесь не будет, чтобы увиваться и кр
утиться вокруг вас, моя госпожа. И Навоны не будет, чтобы
Ц Джиан скоро придет.
Его глаза вспыхнули, словно он услышал звук за ее спиной. Она напряглась, п
овернулась, но там ничего не было слышно: ни шагов, ни голосов.
Ц Это точно? Тогда моей госпоже надо лишь немного подождать. Он ведь убье
т меня, не так ли?
Ц Да, медленно. Самым мучительным способом, какой только сможет изобрес
ти.
Он слегка улыбнулся.
Ц Я бы помог ему в этом, если сумел бы. Она с ужасом заметила, что страхом н
ельзя поколебать его решимость. Он не боялся Джиана, но она испытывала уж
ас, представляя себе, что случится, если Джиан со своими людьми придет сюд
а. Его будут пытать, и ей придется наблюдать это.
Меланта откинула голову и прислонила ее к двери.
Ц Послушай, неужели ты такой безмозглый влюбленный дурак, чтобы умират
ь из-за-меня?
Ц Да, Ц ответил он просто. Ц Я готов.
Ц Дурак! Ц Она должна добиться, чтобы он ушел прочь, подальше отсюда. Но к
ак это сделать? Ц Я презираю тебя! Ты будешь мучать меня до самой могилы?
Ц До самой могилы. Хитри, ругай, оскорбляй, убегай Ц как тебе больше нрав
ится. Я все равно твой муж, Меланта, и я тебя получу.
Ц Дурак, я никогда не выходила за тебя замуж! Зачем мне это? Разве бы я могл
а на это пойти? Это был розыгрыш, шутка. Приятное времяпрепровождение, рыц
арь-монах. Чтобы лишить тебя твоего благонравия и целомудрия.
Его зеленые глаза прямо смотрели на нее.
Ц У тебя много хитростей и уловок, но на этой уловке ты попалась сама.
Она засмеялась.
Ц Я люблю другого. Ты для меня ничего не значишь!
Здесь он дрогнул. Она лихорадочно стала соображать, как ей это лучше испо
льзовать.
Ц Меланта
Ц Я презираю тебя. Ты мне противен! Его голова поникла.
Скоро должен придти Джиан! Надо спешить!
Ц Ты никому не рассказала о Вулфскаре. Почему?
Ц Почему? Ц Она пожала плечами. Ц А зачем? Я не хотела, чтобы мой любимый
ревновал.
Он отошел, и она снова плохо видела его лицо, но поняла, что обнаружила его
слабое место. На нее нашло вдохновение. Только бы хватило времени. Она рыв
ком сдернула мантию, и та полетела на пол. Меланта ногой отбросила ее от се
бя.
Затем томно подняла руки над головой и противным голосом заявила:
Ц Но Джиана пока нет. Может быть ты еще раз нарушишь свое целомудрие, пре
жде чем я уеду?
Он ничего не ответил. С улыбкой обольстительницы она двинулась к нему.
Ц Только один поцелуй, Ц пробормотала она. Ц На прощание, рыцарь-монах.
Он схватил ее за руку и заставил выпрямиться.
Ц Это ты так ненавидишь и презираешь меня? Ц тихо спросил он.
Она посмотрела ему в лицо. Его губы вдруг коснулись ее губ, он страстно поц
еловал ее. Знакомый запах, знакомое прикосновение Ц воспоминания, счаст
ье и боль обрушились на нее. Последний раз. Последний раз его рука прижима
ет ее к его груди, последний раз его пальцы скользят по ее шее.
Она почти потеряла над собой контроль, но лучи заходящего солнца попали
ей в глаза. Ее рука поползла по его плечу. Кончик кинжала коснулся его шеи
возле уха.
Он дернулся от укола и с шумом втянул воздух.
Ц Теперь, Ц произнесла она, Ц ты сделаешь то, что я прикажу. Заведи руки
за спину.
Его ресницы колыхнулись и скрыли глаза. Затем он медленно покачал голово
й.
Ц Нет, Меланта.
Она тяжело дышала, по-прежнему прижимая кончик кинжала к его шее.
Ц Ты думаешь, у меня не хватит сил или умения?
Ц Не хватит желания.
Ц Дурак! Не испытывай меня!
Его губы сжались и составили теперь одну линию.
Ц Да, я испытываю тебя. Если ты этого хочешь, то действуй.
Она ухватила его за рукав, стала тянуть его руку за спину, в то же время пов
орачивая кинжал. Она молилась.
Ц Ты хочешь связать меня и задержать здесь, пока не уедешь сама, Ц сказа
л он с горечью. Ц Но тебе придется убить меня, Меланта, если ты хочешь быть
свободной. Потому что я не брошу тебя. Пока я дышу.
Она надрезала ему кожу. Он поморщился, по его щеке и шее потекла струйка кр
ови. Но ни на секунду он не разжал своих объятий. Она оказалась в плену.
Ц Глупец! Глупец! Если сейчас придет Джиан, то живьем сдерет с тебя кожу.
Ц Но что тебе-то до этого, раз ты ненавидишь и презираешь меня?
Она услышала ржание. Стук копыт во дворе, голоса людей.
Ц Он приехал!
Рук еще крепче прижал ее к себе.
Ц Решайтесь, госпожа. Сейчас лгать нельзя!
Ц Он приехал!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
о он сумасшедший. Она хочет выйти за вас замуж. Не убивайте его!
Джиан повернулся к ней, и она пожалела о том, что заговорила. У нее в голове
пронеслось, что за ее спиной так близко ступени, что ее в кузнице ждет Гай,
и на глаза снова навернулись слезы.
Ц Смотри-ка, Аллегрето, какое доброе сердце у твоей девы. Разве я не говор
ил, что она достойна тебя? Да она слишком хороша для тебя.
Его сын ничего не ответил. Он по-прежнему стоял на коленях, глядя на камен
ный пол.
Ц Я не стану сейчас протыкать насквозь бедную дворнягу. Слышишь, донна К
ара? Я не могу устоять перед женскими мольбами. Да-да, ты действительно сл
ишком хороша для моего сына.
Аллегрето дрожал и так часто дышал, словно должен был вот-вот разрыдатьс
я, но не мог.
Ц Посмотри на него. Как испуган. Может мне простить его, донна Кара? Его жи
знь в твоих руках.
Ц О да! Прости его!
Ц Давай поднимайся, мой дорогой сынок. Ц Джиан коснулся его плеча. Алле
грето дернулся, словно его пронзили. Он поднялся на ноги, но его лицо не вы
ражало ни радости, ни сожаления. Он просто онемел и даже закрыл глаза, когд
а Джиан притянул его за плечи к себе и расцеловал в обе щеки.
Затем Джиан с силой оттолкнул сына, и тот полетел назад. Кара завизжала. Ал
легрето с вытянутыми по направлению к отцу руками перевалился через кра
й и рухнул в колодец. Мгновением позже оттуда раздался громкий всплеск.
Ни о чем не думая, Кара бросилась к краю колодца. Над водой показалась голо
ва Аллегрето, вокруг которой расходилась серебрянная с черным рябь. Она
схватила ведро на веревке от огромного подъемного «журавля», но Джиан от
дернул ее в сторону. Затем одной рукой он сжал оба ее запястья.
Голова Аллегрето по-прежнему была над водой. Он стряхнул мокрые волосы с
глаз и смотрел на них. Теперь пустота и безразличие исчезли из его взгляд
а.
Джиан подошел к краю, все еще держа Кару. Она стала вырываться, решив, что о
н хочет столкнуть и ее. Но у Джиана, очевидно, были совсем иные планы. Он про
сто хотел удостовериться, что Аллегрето без чьей-нибудь помощи не сможе
т выбраться из колодца. Он стоял и смотрел, как Аллегрето пытался это сдел
ать.
Затем удовлетворенно покачал головой и стал обходить колодец по краю, та
ща за собой Кару. Руки Аллегрето скользили по стенкам колодца, нигде не на
ходя опоры. Затем Джиан подобрал ведро и поставил его вне пределов досяг
аемости прикованного к стене рыцаря, который по-прежнему молча наблюдал
за ними.
Молчали все. Если бы не боль в руках, Кара обязательно решила бы, что это пр
осто ей снится кошмар. Она все время пыталась выдернуть руки, но безуспеш
но. Когда Джиан поволок ее вверх по лестнице, она сумела обернуться и взгл
януть через плечо. Аллегрето, как приведение, виднелся в гигантском коло
дце. Его облик расплывался из-за слез, туманящих взгляд. Джиан захлопнул о
дну дверь, закрыл вторую, потянул тяжелую задвижку.
Снаружи их встретило яркое утро. На мгновение она не поверила в это. Казал
ось, что здесь должно быть уныло и темно, как было тогда, когда они приплыл
и сюда. Наступил день, пели птицы, сияло солнце, искрилась река.
Когда они зашли в тростник, он отпустил ей руки.
Ц А теперь, донна Кара, советую вот что. Ради твоей сестры и твоего англич
анина надо забыть и это утро, и это место. Навсегда.
В ярком солнечном свете все происшедшее уже казалось нереальным. Потряс
енная, она молчала.
Ц Ты Ц хороший и смелый ребенок, Ц говорил Джиан. Ц Я освобожу твою сес
тру от Риа Ц ты. Ц Он вывел ее на причал. Ц За то, что ты показала мне все, я
помогу твоему мужу. Он возвеличится так, как не мог бы и мечтать.
Лодка была на месте, привязанная к причалу. Кара встала на самом краю. Джиа
н совсем отпустил ее и стал подтягивать лодку.
Она вдруг услышала, что ее зовут.
Ц Ка-а-ра! Ц Далекий приглушенный голос, в котором были мольба и страх.
Джиан его тоже услышал. Он выпрямился, взглянув на нее с некоторым беспок
ойством.
Ц Поехали. Мы все должны делать выбор, донна Кара.
Она рванулась от него. Он успел схватить длинный конец ее рукава. Она почу
вствовала, что материал начал трещать. Вдруг она оказалась совершенно св
ободной. Это произошло так неожиданно, что она даже полетела вперед на ру
ки и колени. Он закричал. Что-то плюхнулось в воду. Она поднялась на ноги и,
не оборачиваясь, бросилась к пивоварне. У нее появился шанс спасти их.
Ц О, скорее, скорее, скорее. Ц Звук ее шепота заглушал все остальное. Она
не знала, сколько времени ему потребуется, чтобы залезть на пристань из в
оды, и не знала, бежит ли он за ней, догоняет ли ее. Она подобрала юбки и изо в
сех сил неслась к пивоварне.
«Скорее, скорее». Она не могла ни о чем больше думать, как о том ведре и той д
вери. Сможет ли она запереть за собой дверь? Аллегрето должен иметь ключ о
т кандалов. Если он сам не может биться со своим отцом, то это сможет сумас
шедший рыцарь.
Рук гремел своими цепями, словно хотел их сорвать.
Ц Дай мне! Ц крикнул он. Ц Дай мне веревку. Кровь Господня, ты же не сможе
шь поднять его сама!
Она прекратила свои бесплодные попытки и бросилась с веревкой к нему. И с
ведром. Но ведро-то ведь ему не было нужно, пустая голова. Кажется, она затр
атила весь свой ум на то, чтобы удрать от Навоны и запереть на задвижку две
рь изнутри. Рук произнес в ее адрес все слова благодарности, какие только
знал, забрасывая ведро в колодец и обмотав веревку вокруг скобы, к которо
й крепились его оковы. Ц Давай! Ц закричал он.
Девушка бросилась на колени, плача и умоляя Аллегрето попытаться еще раз
. Веревка напряглась под тяжестью юноши. Рук всем телом навалился и удерж
ивал веревку, дергающуюся от усилий Аллегрето.
Над краем колодца появилась голова юноши. Он ухватился за верхнюю часть
веревки и, подтянувшись, перевалился через край. С него ручьями стекала в
ода, а он в изнеможении лежал на каменном полу.
Ц Где он? Ц В его голосе слышался панический ужас. Ц ГДЕ ОН?
Ц Он упал в реку. Я бежала, но он сейчас будет здесь!
Аллегрето стал подниматься, не сводя глаз с двери.
Ц О Дева Мария, спаси меня!
Ц Ключ! Ц Рук дернул прикованной цепью рукой. Ц У тебя есть ключ?
Юноша так был напуган, что некоторое время не мог понять, что тому надо, но
потом до него дошел смысл криков Рука, и он стал лихорадочно шарить в одеж
де. Руки Аллегрето так сильно дрожали, что он никак не мог попасть ключом в
замок кандалов.
Ц Приди в себя! Ц рявкнул Рук, ухватив Аллегрето за плечо. Тот молча кивн
ул и стал пытаться вставить ключ в замок. Наконец ему это удалось,
Ц Дай мне твой меч, Ц потребовал Рук, когда он оказался свободным. Он пот
янулся и выхватил легкий меч у юноши, прикрепленный к поясу Аллегрето. За
тем он направился к двери, открыл засов и смело распахнул дверь, ни на мгно
вение не задержавшись, чтобы проверить, что там. Оказавшись на свободе по
сле дьявольской смерти и заточения в этом темном подвале, он был готов уб
ить кого угодно, чтобы только снова оказаться наруже. И больше всего на св
ете ему хотелось бы сейчас увидеть перед собой Джиана Навону. Первым.
Они все увидели его одновременно. В тростнике, куда его прибило течением.
Донна Кара издала гортанный крик:
Ц Я слышала, как он кричал сзади. Ц У нее дрожал голос. Ц Я не остановила
сь.
Аллегрето ничего не сказал. Он кинул свой кинжал, прыгнул в тростник и беш
ено стал тянуть отца на берег.
Поздно. Рук перекрестился и стал помогать ему тащить тело. Аллегрето упа
л на колени. Он схватил безжизненную руку своего отца.
Полураскрытые глаза Навоны смотрели в никуда. Рук все еще находился в бо
евом настроении. Его зубы были крепко сжаты, мышцы Ц напряжены, словно он
все-таки собрался пронзить своего врага мечом.
Ц Уведи Кару, Ц сказал Аллегрето. Ц Вы оба должны уйти отсюда.
Рук помедлил. Он зло посмотрел на тело своего распростертого врага, зате
м тоже встал на колени, повернул тело на бок и попробовал выдавить из легк
их воду. Но это было бесполезно. Ни движения, ни борьбы, ни жизни под его рук
ами.
Ц Иди к принцессе, пока она не уплыла. Ц Голос Аллегрето был вялым, невыр
азительным. Ц Идите к англичанину.
Донна Кара потянула Рука за плечо.
Ц Пошли, сэр, Ц прошептала она. Ц Пожалуйста. Я покажу вам, где спрятан в
аш конь и доспехи.
Это было так просто и так невероятно. Река плескалась у самых ног Навоны, с
веркало солнце. За спиной было ужасное подземелье с черным колодцем, пер
ед ним Ц Аллегрето с мокрыми волосами. Он осенил себя крестом.
Ц Уходите! Ц Аллегрето яростно смотрел на них. Ц Оставьте меня с ним од
ного.
Меланта стояла и наблюдала, как выносили последние вещи из опустевшего д
ома. Ц Мои книги?
Содорини торжественно подтянул рукава:
Ц Все погружено, ваша светлость. Но в пути их достать, увы, не удастся. Вот
если бы мы располагали еще одной неделей
Ц У тебя не будет еще одной недели. И ни одного дня тоже. Прибыл ли дон Джиа
н?
Ц Его светлость еще не прибыл.
Яркое солнце вырвалось через открывшуюся входную дверь, отбросив длинн
ую несуразную тень фигуры Meланты.
Ц Пусть все будет в порту наготове. Как только я переоденусь, мы отправля
емся. Слуги дона Джиана могут делать все, что им заблагорассудится, но я не
собираюсь никого ждать сверх установленного времени. Я хочу в полночь б
ыть уже в Лондоне. И поужинаю на борту. Позаботьтесь об этом.
Она чуть было не приказала позвать Кару, но тут же вспомнила, что та, должн
о быть, уже уехала со своим возлюбленным англичанином.
Ц Пришлите мне Лизу.
Она прошла обратно в дом. Его пустота наполняла ее сердце грустью. Не то, ч
тобы ей хотелось оставаться здесь Ц Мерлесден не нравился ей. О нем у нее
совсем не осталось никаких детских воспоминаний. Он был удобен, пока дво
р пребывал в Виндзоре и, самое неприятное, хранил множество ассоциаций с
Джианом.
Но отъезд отсюда означал разрыв с Англией, разрыв последней ниточки, свя
зывающей ее с прошлым. Правда, будет еще Лондон и Дувр, но окончательно все
порвется здесь.
В комнату кто-то вошел.
Ц Джиан!
Нет, это был не он Ц слишком высок и широк в плечах. Она смотрела против со
лнца и видела только темные очертания фигуры.
Вдруг Меланта бросилась к двери, захлопнула ее и заперла на засов. Затем п
рислонилась к ней спиной. Послышался стук и удивленный голос Лизы.
Ц Ты мне не нужна, ступай! Ц Меланта безуспешно пыталась овладеть собой
и поговорить спокойно. Ц Иди к другим. Жди на пристани!
Ц Да, моя госпожа. Ц Голос девушки почти не проникал в комнату сквозь за
крытую дверь.
Слишком поздно! Только сейчас Меланта подумала, что ей надо было приказа
ть что-нибудь такое, чтобы задержать Джиана и всех его людей вне дома. Но о
на не могла думать, так как бешено колотящееся сердце посылало слишком м
ного крови ей в голову.
Ц Вы уезжаете сегодня?
Ц Ты пришел, чтобы досадить мне, сумасшедший бродяга? Ц Она сделала шаг
от двери, но все еще оставалась возле нее. Ц Уходи, или я прикажу арестова
ть тебя за вторжение в мои покои!
Ц Моя госпожа, вы же стоите на моем пути к двери.
Она не могла сейчас выпустить его, в любой момент мог появиться Джиан.
Так скоро, так близко уже было исполнение ее хитроумного замысла. Если бы
только ей удалось затащить Джиана на корабль, если бы только Рука продер
жали там хоть немного дольше.
Ц Я не уйду отсюда просто так, Ц ответил он. Ц Я пришел за тобой, моя госп
ожа.
Ц У тебя деревянная голова.
Ц Я говорил себе эти же слова, когда лежал в оковах по вашей воле, моя госп
ожа.
Ц Они тебя ничему не научили, Ц она говорила все резче в своем волнении.
Ц Не знаю, как ты попал сюда, но ради Бога, я утомилась от твоих преследова
ний!
Ц А я утомился от твоей лжи и обмана! Ц Он сделал шаг по направлению к ней
и отошел от окна. Теперь она могла лучше видеть его. На нем была совсем дру
гая одежда Ц не та, в которой его должны были держать в заточении: черный
бархат с золотым поясом. Ц Где твое сердце?
Ц У меня нет сердца. Разве я не говорила тебе об этом?
Ц Ты мне передала сообщение, что твоя любовь, Навона, приехал, чтобы обве
нчаться с тобой. Аллегрето только и говорил мне, как ты обожаешь его отца и
забыла обо мне от любви к нему.
Вместо ответа она спросила:
Ц Ты убил Аллегрето, чтобы освободиться?
Ц Нет, он цел и невредим. Но сейчас его здесь не будет, чтобы увиваться и кр
утиться вокруг вас, моя госпожа. И Навоны не будет, чтобы
Ц Джиан скоро придет.
Его глаза вспыхнули, словно он услышал звук за ее спиной. Она напряглась, п
овернулась, но там ничего не было слышно: ни шагов, ни голосов.
Ц Это точно? Тогда моей госпоже надо лишь немного подождать. Он ведь убье
т меня, не так ли?
Ц Да, медленно. Самым мучительным способом, какой только сможет изобрес
ти.
Он слегка улыбнулся.
Ц Я бы помог ему в этом, если сумел бы. Она с ужасом заметила, что страхом н
ельзя поколебать его решимость. Он не боялся Джиана, но она испытывала уж
ас, представляя себе, что случится, если Джиан со своими людьми придет сюд
а. Его будут пытать, и ей придется наблюдать это.
Меланта откинула голову и прислонила ее к двери.
Ц Послушай, неужели ты такой безмозглый влюбленный дурак, чтобы умират
ь из-за-меня?
Ц Да, Ц ответил он просто. Ц Я готов.
Ц Дурак! Ц Она должна добиться, чтобы он ушел прочь, подальше отсюда. Но к
ак это сделать? Ц Я презираю тебя! Ты будешь мучать меня до самой могилы?
Ц До самой могилы. Хитри, ругай, оскорбляй, убегай Ц как тебе больше нрав
ится. Я все равно твой муж, Меланта, и я тебя получу.
Ц Дурак, я никогда не выходила за тебя замуж! Зачем мне это? Разве бы я могл
а на это пойти? Это был розыгрыш, шутка. Приятное времяпрепровождение, рыц
арь-монах. Чтобы лишить тебя твоего благонравия и целомудрия.
Его зеленые глаза прямо смотрели на нее.
Ц У тебя много хитростей и уловок, но на этой уловке ты попалась сама.
Она засмеялась.
Ц Я люблю другого. Ты для меня ничего не значишь!
Здесь он дрогнул. Она лихорадочно стала соображать, как ей это лучше испо
льзовать.
Ц Меланта
Ц Я презираю тебя. Ты мне противен! Его голова поникла.
Скоро должен придти Джиан! Надо спешить!
Ц Ты никому не рассказала о Вулфскаре. Почему?
Ц Почему? Ц Она пожала плечами. Ц А зачем? Я не хотела, чтобы мой любимый
ревновал.
Он отошел, и она снова плохо видела его лицо, но поняла, что обнаружила его
слабое место. На нее нашло вдохновение. Только бы хватило времени. Она рыв
ком сдернула мантию, и та полетела на пол. Меланта ногой отбросила ее от се
бя.
Затем томно подняла руки над головой и противным голосом заявила:
Ц Но Джиана пока нет. Может быть ты еще раз нарушишь свое целомудрие, пре
жде чем я уеду?
Он ничего не ответил. С улыбкой обольстительницы она двинулась к нему.
Ц Только один поцелуй, Ц пробормотала она. Ц На прощание, рыцарь-монах.
Он схватил ее за руку и заставил выпрямиться.
Ц Это ты так ненавидишь и презираешь меня? Ц тихо спросил он.
Она посмотрела ему в лицо. Его губы вдруг коснулись ее губ, он страстно поц
еловал ее. Знакомый запах, знакомое прикосновение Ц воспоминания, счаст
ье и боль обрушились на нее. Последний раз. Последний раз его рука прижима
ет ее к его груди, последний раз его пальцы скользят по ее шее.
Она почти потеряла над собой контроль, но лучи заходящего солнца попали
ей в глаза. Ее рука поползла по его плечу. Кончик кинжала коснулся его шеи
возле уха.
Он дернулся от укола и с шумом втянул воздух.
Ц Теперь, Ц произнесла она, Ц ты сделаешь то, что я прикажу. Заведи руки
за спину.
Его ресницы колыхнулись и скрыли глаза. Затем он медленно покачал голово
й.
Ц Нет, Меланта.
Она тяжело дышала, по-прежнему прижимая кончик кинжала к его шее.
Ц Ты думаешь, у меня не хватит сил или умения?
Ц Не хватит желания.
Ц Дурак! Не испытывай меня!
Его губы сжались и составили теперь одну линию.
Ц Да, я испытываю тебя. Если ты этого хочешь, то действуй.
Она ухватила его за рукав, стала тянуть его руку за спину, в то же время пов
орачивая кинжал. Она молилась.
Ц Ты хочешь связать меня и задержать здесь, пока не уедешь сама, Ц сказа
л он с горечью. Ц Но тебе придется убить меня, Меланта, если ты хочешь быть
свободной. Потому что я не брошу тебя. Пока я дышу.
Она надрезала ему кожу. Он поморщился, по его щеке и шее потекла струйка кр
ови. Но ни на секунду он не разжал своих объятий. Она оказалась в плену.
Ц Глупец! Глупец! Если сейчас придет Джиан, то живьем сдерет с тебя кожу.
Ц Но что тебе-то до этого, раз ты ненавидишь и презираешь меня?
Она услышала ржание. Стук копыт во дворе, голоса людей.
Ц Он приехал!
Рук еще крепче прижал ее к себе.
Ц Решайтесь, госпожа. Сейчас лгать нельзя!
Ц Он приехал!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48