А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лицо Уильяма Фулита-дурачка, напротив, ничего не выража
ло. Единственным признаком того, что он неспокоен, был едва различимый ру
мянец.
Ц Скажите мне, что же случилось здесь? Ц наконец произнесла она.
Бассинджер поклонился.
Ц Ваше величество, Ц начал он. Ц Да поможет мне Бог употребить мои скро
мные таланты для выполнения этого повеления, предназначенного вами для
нас. Ваше величество, я обращаюсь к Всевышнему за поддержкой, чтобы он поп
олнил меня той силою и тем совершенством выражения, которые позволили бы
мне усладить ваш слух моим сочинением…
Ц Не сочинением, всего лишь рассказом о событиях, Ц оборвала она нетерп
еливо. Ц Только то, что было в действительности.
Он обиженно посмотрел на нее. Затем приподнял голову, выставив подбородо
к, набрал в грудь побольше воздуха и продолжил:
Ц Так я начну свое повествование и расскажу вашему величеству о тех дос
тойных и трагических событиях, которые заключены навеки в книгу бытия ло
рда Руадрика, предка предков, отца отцов для нашего теперешнего лорда.
Меланта подняла руку и выставила палец.
Ц Нет, давайте-ка отбросим несколько отцов, а лучше и вовсе начать с тепе
решнего лорда.
Ц А… но, ваше величество, его отец, лорд Руадрик, был великим человеком не
сравненной отваги и замечательный телом и душой. Итак, как я сказал вам…

Меланта поняла, что говорить с ним было совершенно бесполезно, и поэтому
оставила все свои усилия укротить его словоохотливое красноречие.
Ц Хорошо, только говори мне одну правду. Бассинджер даже фыркнул от изум
ленного негодования.
Ц Все мои знания точны и отражают истину, ваше величество. Они почерпнут
ы из чистых родников существования и от таких несомненных зрителей собы
тий, как отец супруга вашего и сэр Гарольд.
Ц Кто такой сэр Гарольд? Тут в разговор вступил Фулит.
Ц Рыцарь старого лорда. Сейчас он учитель военных искусств. Живет в дозо
рной башне. Он немного не в себе Ц случаются приступы умопомрачения. Ваш
е величество, прошу вас остерегаться его.
Меланта с удивлением произнесла:
Ц Какое, однако, необычное общество. Продолжайте, Уильям Бассинджер.
Ц Ваше величество, мой долг вам поведать об отце Руадрика. Он был в молод
ые годы приближен ко двору у благородного короля Англии Эдуарда, да сохр
анит его Бог. Тот оказался преданным, когда королева-мать неосторожно до
верилась гнуснейшему Мортимеру, который так сумел расстроить государс
тво, что все пошло к чертям. Сохранность даже жизни молодого короля внуша
ла опасения. То было общим убеждением, что подлый тот предатель умертвил
его отца и короля.
Он сделал паузу, чтобы посмотреть, какое впечатление на Меланту произвел
и его слова и внимательно ли она его слушала. Меланта кивнула, показывая, ч
то хочет слышать продолжение этой известной ей истории.
Ц Но Небу в благодаренье, Ц продолжал Бассинджер речитативом, Ц корол
ь наш славный не был обделен друзьями верными. Одним из них был наш Руадри
к из Вулфскара. По предложению и совету лорда Монтегю, он хитрый замысел и
сполнил…
Ц Да-да, близ Ноттингема они нашли тайный путь, которым вышли на Мортиме
ра и застали его врасплох. Так, значит, его отец был в отряде короля?
Бассинджер делал видимые усилия, чтобы придти в себя от такого бесцеремо
нного вмешательства, но через некоторое время оскорбленного молчания о
н ответил:
Ц Да, ваше величество. Руадрик из Вулфскара показывал дорогу.
Ц Ну, я думаю, что если бы это было так, то я бы о нем слышала. Но могу поверит
ь, что он был в отряде. И за эту службу, как я понимаю, его наградили?
Ц Он стал рыцарем ордена Бани, а его земли были увеличены отсюда до аббат
ства Ц на юг, до озер Ц на восток, побережья на запад и на две мили Ц на се
вер.
Ц Известно ли тебе, кому принадлежали эти земли ранее?
Ц Ваше величество, я не законовед.
Ц Эти земли отошли в королевскую собственность от одного из Ланкастеро
в, который не имел наследников, Ц сказал молодой Уильям. Ц Но король пер
едал их отцу Руадрика в виде награды.
Ц А право на строительство укреплений? Эти земли ведь недостаточно бог
аты для такого замка?
Уильям Бассинджер, наверное, собирался начать повествование еще одного
героического предания о заслугах в войне или защите от набегов шотландц
ев, но Фулит остановил его.
Ц Здесь в горах есть железная руда. Король дал разрешение на полное испо
льзование всех доходов от добычи.
Ц Железо? Ц На лице Меланты отразилось крайнее сомнение, и она скептиче
ски посмотрела на Фулита. Ц Уж очень обильными должны быть эти рудники.

Умные глаза «дурачка» внимательно рассматривали ее.
Ц Там есть и золото, моя госпожа. И серебро, Ц выдавил, наконец, он из себя.

Меланта некоторое время наблюдала, как в лучике солнечного света, пробив
шемся в комнату, витает пыль.
Ц Почему, Ц сказала она тихо, Ц аббат не взял на попечение лорда Руадри
ка, как ему было велено сделать?
Ц Это были ужасные времена. Многие из монахов умерли. Никто сюда не приех
ал.
Ц Он должен был поехать к ним! Ц Она взглянула на Бассинджера, так как Фу
лит в то время должен был быть еще ребенком. Ц После того, как чума ушла, те
бе надо было увезти его отсюда!
Ц Моя госпожа, я ничего не слышал об этом повелении. Иначе я бы не медлил н
и единого дня и не остановился бы ни перед какими преградами. Мне кажется,
что сам наш господин узнал об этом только через некоторое время.
Ц Какое время?
Ц Я обнаружил среди бумаг завещание отца. Моему лорду Руадрику тогда бы
ло пятнадцать лет, Ц сказал Фулит. Ц Мы сразу же отправились в аббатств
о.
Ц И что же?
Бассинджер сделал извиняющийся жест.
Ц Там не оказалось дарственной короля на земли отцу моего господина. У н
их, кажется, случился пожар. Они нас приняли очень неприветливо, моя госпо
жа. И мы решили оставить это дело.
Ц Оставить это дело! Даже не поговорив с аббатом?
Ц Моя госпожа, нас встретили очень неприветливо. И я посоветовал моему г
осподину поскорее уехать оттуда, чтобы не распространять известий о себ
е, могущих нанести ему вред.
Ц Да вы просто полудурки! У короля же должна была сохраниться запись о да
рственной, если в аббатстве ее и правда потеряли!
Ц Я не закончил, моя госпожа, Ц пробормотал Бассинджер. Ц Мы выполняли
волю его отца.
Ц Моя госпожа, Ц произнес обеспокоенный Фулит. Ц Мы пытались. Но мы тог
да боялись, что он не сможет доказать своего происхождения.
Ц Никто не знает его с рождения? Никто из свиты? Из вилланов?
Ц Только сэр Гарольд, Ц ответил Уильям Фулит глупым голосом.
Ц Одного довольно, если это человек достаточно высокого положения.
Ц Его ум… не совсем в порядке.
Ц Тогда священник.
Ц Моя госпожа, он пришел сюда уже после чумы. К нам приходили люди извне п
ервое время, и все нашли здесь у нас радушный прием.
Она нахмурилась.
Ц Не может же быть, чтобы все, кто его знал, умерли. Как насчет других, кото
рые родились и выросли здесь?
Ц Вы же видели их, моя госпожа. Они моложе моего господина. Это их родител
и могли бы дать свидетельство, но они давно умерли. Ц Он безнадежно пожал
плечами.
Ц Я не законник, моя госпожа, Ц повторил Бассинджер, Ц но мне кажется, ч
то если бы нам пришлось тягаться с этим аббатством, то и сотни крестьян, зн
ающих моего господина, не хватило бы. Поэтому я дал совет моему господину.
Ц Он набрал в легкие воздух. Ц Он прислушался к мудрости и благоразуми
ю моего слова и поступил в полном соответствии с ним. Он отправился в мир з
авоевывать себе имя, чтобы великие подвиги, которые он совершает, могли б
ы принести ему заслуженную славу и признание его прав на это поместье. Я в
зял на себя почетный труд описывать его отважные приключения и героичес
кие подвиги. Книга еще не завершена, но я могу уже прочесть из нее для моей
госпожи многие повествования. Даст Бог, он скоро докажет, что достоин сво
их земель. Меланта недоверчиво смотрела на него. Сначала она подумала, чт
о он шутит. Но Бассинджер смотрел на нее совершенно серьезно.
Ц Я мог бы прочитать пролог, моя госпожа.
Ц Да накажет вас Бог! Ц выдохнула Меланта. Ц Значит, вы сделали из него
нищего и безымянного, словно он не обладает ничем, кроме того, что завоюет
себе сам силой оружия? Ц Она наклонилась вперед. Ц Следовало передать е
го под попечительство аббата! Или, что еще лучше, Ц короля!
Оба слуги онемели от ее страстных упреков.
Ц Но, конечно, если бы это случилось, то тогда они бы быстро вышвырнули от
сюда всю эту компанию менестрелей! Ц Меланта сделала широкий жест руко
й. Ц Тогда лорд Руадрик сохранил бы право на свои земли. А вместо этого вы
заставили его прекратить свои усилия на право наследования имения и пос
лали его заниматься глупым геройством! Вы боялись, что его опекуны вышвы
рнут вас отсюда вон!
Ц Моя госпожа, не в наших скромных силах было уговорить лорда сделать чт
о-нибудь иное!
Она встала.
Ц Нет, у вас на него имеется какая-то дьявольская хитрость. Что же это? Зач
ем бы ему нужно было таиться и скрывать свое имя, если только не было необх
одимости утаить что-то? Он Ц барон, и вдруг женится на дочке простого тор
говца, словно не мог найти себе кого-нибудь подостойнее! Вы все портите в
этом замке, и он защищает и охраняет вас, толпу несчастных и глупых менест
релей. И вас не заботит то, что вы тянете его на дно!
Ц Мадам! Ц Все вздрогнули, услышав голос Рука, тихий и холодный. Ц Я про
сил вас, ради любви ко мне, уважать моих людей. Ц Он стоял в двери, его воло
сы были растрепаны, лицо злое и утомленное. Ц Я не прошу повиноваться мне
как мужу, Ц продолжил он по-английски, Ц но я бы ожидал от принцессы дер
жать данное ею всего лишь несколько часов назад слово.
Меланта почувствовала, как ее щеки заливает краска. Она и впрямь обещала.
Ее вывело из себя то, что она увидела и узнала.
В абсолютной тишине, наступившей после его слов, он продолжил:
Ц Вы не знаете, что связывает меня с ними всеми. Так узнайте это. Здесь все
уничтожила смерть. Она забрала с собой, как в других местах, не каждого пят
ого или каждого третьего. Здесь в другой мир, не знаю, за какие грехи, ушли к
аждые девять из десяти, и не только людей, но и овец, другого скота и живнос
ти. Даже крыс. Ц Его дыхание сразу же обращалось в пар. Ц Я возвращался до
мой из одного места, где был пажем, но на дороге мы повстречались с чумой.
Ц Он горестно усмехнулся. Ц Вы говорите об опекунстве. О, за мной хорошо
присмотрели и позаботились. Мне было тогда целых восемь лет, леди, а весь з
амок и долина были усеяны трупами. Ни один прохожий, ни монах, ни рыцарь, не
желал даже близко подъехать к этому месту. А если я пытался подойти к кому
-то, меня прогоняли камнями. И только эти добрые менестрели, глупые и бесп
олезные, как утверждаете вы, пришли ко мне на помощь.
Ц Тогда, клянусь Богом, Ц ответила она холодно, Ц я вознесу за них свои
молитвы в знак благодарности всем им за проявленную доброту. Она снова п
очувствовала ревность. Теперь ко всем им, за то, что он был им так благодар
ен. У нее замерзли руки, но она не стала растирать их или похлопывать, чтоб
ы не показаться слабой, а просто прижала к себе. Она хотела объяснить ему,
что сейчас ее гнев был вызван только заботой о нем. Она хотела защитить ег
о. Но гордость не давала ей сказать об этом. Гордость и опасение того, что о
н может воспринять ее слова как злобность и жестокость и отослать ее отс
юда.
Она не произнесла ни слова. Вместо этого она поняла, что встает и быстро на
правляется к двери. Проследовав мимо своего мужа, она даже не подняла гол
ову, чтобы взглянуть ему в лицо. Приподняв юбки, она сбежала по винтовой ле
стнице, стремясь поскорее выйти на воздух, во двор.
Рук наблюдал за Мелантой, стоя у одной из бойниц надвратной башни, откуда
ему были хорошо видны озеро и поляна. Вначале ему в голову пришла глупая м
ысль, что она хочет покинуть замок, но, конечно, этого не могло произойти. О
дна она не смогла бы найти дороги назад, даже если бы отправилась верхом.

Поняв это, он не бросился за ней, а стал лишь наблюдать отсюда. Он понимал, к
аким страшным для нее казался весь этот мир и их женитьба. С тех пор, как он
и в первый раз узнали о чуме, ему сразу пришла мысль доставить ее сюда для
безопасности, хотя тогда она казалась ему несерьезной. И даже в самых дик
их мечтаниях не приходило ему в голову представить себе, что он сможет пр
ивести ее сюда в качестве жены.
Но в том критическом положении, в котором они оказались, зажатые между го
нчими и морем, он, не раздумывая, бросился сюда, в единственное место в мир
е, надежность которого не вызывала у него сомнений. Конечно, это было безу
мием, как и их клятвы, но понял он это лишь сейчас, как бы ее глазами взгляну
в на замок и его обитателей. А она уже возненавидела и презирала их всех.
Когда она ушла, он церемонно, с высокомерным видом простился с Фулитом и Б
ассинджером, как будто никогда они не ели вместе, не пили вместе эль, не са
жали деревья, не работали плечом к плечу над изгородью. Рук не хотел, чтобы
у них создалось впечатление, что он спешит за нею, но он не хотел и остават
ься со своими старыми друзьями. Теперь, стоя на верхнем уровне башни, он вд
руг почувствовал страшное одиночество.
Сейчас он опирался на согнутую руку и неотрывно смотрел на то, что делала
Меланта. Она была вдвоем с Хью Доулом. Вначале, правда, за ней, как всегда, ув
язалась толпа молчаливых домочадцев, в основном детей, но Хью отогнал их
всех на необходимое расстояние. Она прошла еще вперед, благородная изумр
удная зелень на фоне мельтешения пестрых нарядов. Она встала. Хью бросил
ся к ней и остановился, подобострастно глядя в землю. Он надел перчатку и п
ротянул руку, чтобы забрать сокола. Они поговорили о чем-то. Хью Ц весь вн
имание. Она передала ему украшенный камнями вабило и отошла. Хью спрятал
вабило, снял с сокола клобучок. Тот некоторое время оставался неподвижны
м, но вот взмахнул крыльями и взмыл в воздух.
Рук сразу потерял его из виду. Сейчас сквозь бойницу он мог видеть только
Меланту, которая, закрывая глаза от солнца, следила за полетом. Ему вдруг п
ришла в голову вся странность его положения, когда он украдкой подглядыв
ает сквозь узкую щель из-за толстых стен. Он разозлился на себя за трусост
ь. Ведь он боялся ее презрения к своему дому, своим друзьям.
Он отскочил от амбразуры и стал расхаживать взад и вперед. Вот уже двадца
ть лет, как то лесное заграждение и судьба охраняют Вулфскар. Нет необход
имости держать гарнизон, вооруженные заставы. Да и, в любом случае, у него
для этого нет людей. Он не стал возобновлять добычу на рудниках, он не стал
добиваться возвращения дороги. Он не делал ничего, что могло бы привлечь
постороннее внимание. Он все время ждал, когда Ланкастер, его сеньор, приз
овет к себе своего Зеленого Рыцаря и спросит его о награде, которую тот по
желал бы иметь за какое-то потрясающее деяние. И тогда он раскрыл бы свою
мечту и получил бы назад свои земли Вулфскара без споров, тяжбы с аббатст
вом и доказательств своего рода.
Конечно, это были мечты, достойные разве что зеленого юнца, навеянные пес
нями менестрелей о сэре Гавейне и Ланселоте, о подвигах, приключениях и с
лаве, о верности и чести, и служении делу и господину.
Он давно уже узнал мир, чтобы все еще лелеять такие смешные надежды. Но к э
тому времени он был связан службой у Ланкастера, сплошной чередой шли ту
рниры и военные сражения. Они давали возможность надеяться, если не на сл
аву, о которой он когда-то мечтал, то, по крайней мере, на продвижение и повы
шение у Ланкастера.
Но Ланкастер выгнал его. Из-за нее.
Принцесса Меланта могла бы десять раз купить для него этот Вулфскар! И бу
дь Рук даже в десять раз честнее и достойнее, чем сейчас, он и тогда не мог б
ы не подумать о такой возможности. Но эта мысль была противна ему. Здесь он
был хозяином, лордом. Он не хотел бы терять это право, не хотел бы подчинит
ься ее могуществу. Он не хотел всецело зависеть от нее. Но он и не хотел быт
ь одиноким, не хотел, НЕ ХОТЕЛ, чтобы она оставила его одного.
Он снова вернулся к бойнице. Сейчас Гринголет, вцепившись, сидел на вабил
о, который Хью бросил на замерзшую траву. Это был обычный и простой метод в
озвращать сокола на землю. Он вспомнил, как Меланта, подняв перчатку в изу
мрудах и ужасно яркий вабило, кружила грациозно на фоне голубого неба. Ди
вный блеск изумрудов, ослепительное белое сияние бриллиантов, и сокол, к
оторый сел ей на руку. Она смеялась и плакала, была прекрасной и некрасиво
й, мечта на расстоянии вытянутой руки.
Итак, Меланта уже успела превратить и Хью в свою послушную и верную псину.
Хью буквально не отходил от нее, демонстрируя преданную привязанность, п
одобострастно глядя ей в глаза и кивая, когда Меланта обращалась к нему и
ли что-то объясняла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48