Они вышли из ущелья и остановились.
Ц Вот, Ц произнес он и указал рукой.
Местность довольно круто понижалась, так что верхушки деревьев находил
ись апереди ниже того места, где они стояли. Лес был окутан туманом, которы
й то сгущался, то рассеивался. Из-за него ей вначале показалось, что лежащ
ая перед ними долина необитаема. Только лес и, кажется, река, бегущая по дн
у долины, которая в дальнем конце образовывала замерзший сейчас водопад
. Из-за ветра выступали слезы. Она смахнула их и стала снова вглядываться
в том направлении, куда он указывал ей рукой.
Она зажмурилась от удивления. То, что она вначале приняла за водопад, оказ
алось башней. Она стала усиленно мигать и всматриваться в водопад. Его ни
жние каскады были скрыты выступом скалы, но сам этот выступ имел очень пр
авильную форму. Треугольный. А другой выступ, чуть пониже, походил на слож
енный из камня массив. На какое-то мгновение туман рассеялся, и она вдруг
увидела замок, покрашенный в белый цвет, башенки, окруженные зубчатой ст
еной, голубоватые, высоко поднимающиеся в небо сторожевые вышки, сияющие
золотом флагштоки. Еще одно мгновение, и все снова превратилось в покрыт
ый туманом утес с замерзшим водопадом.
Ц Ты видишь? Ц спросил он, совсем близко наклонившсь к ее уху.
Меланта вдруг осознала, что она стоит, затаив дыхание, и с шумом выдохнула.
Ц Я, кажется, видела что-то, но не пойму, мешает туман. Это что, чьи-то владе
ния?
Ц Все нормально. Владения. Ц Он положил руки на ее плечи. Ц Вулфскар.
Ц Небеса святые! Ц Туман снова разошелся перед ней. Ц Я вижу!
Ц Это мое имение. Оно начинается шестью милями позади нас и тянется вон д
о той высокой горы сзади замка. А с запада на восток идет от морского ущель
я и до озер. Собственность самого короля, переданная по лицензии моей сем
ье с разрешением построить тут замок. Ц В его голосе послышался вызов, сл
овно он ожидал, что она начнет возражать.
Меланта отвернулась, пряча лицо от холодного ветра.
Ц Так значит ты барон?
Ц Да, и имею соответствующие бумаги, выписанные на имя деда моего отца. У
ж не думали ли вы, что я простой вольный, моя госпожа?
Она отошла на несколько шагов вглубь ущелья. Он последовал за ней, с привы
чным теперь для нее позвякиванием кольчуги.
Она остановилась и, улыбаясь, снова обратилась к нему.
Ц Нет. Я думала, что ты незаконнорожденный сын бедного рыцаря. Это Ланкас
тер думал, что ты вольный.
Он вспыхнул, его глаза гневно сузились, но он ничего не успел ответить, так
как Меланта снова продолжила:
Ц А почему это мы должны были думать о тебе, как о более высокой персоне, З
еленый Рыцарь? Это при условии, что ты не желал называть своего имени?
Ц Я не мог, Ц тихо произнес он. Он хмуро посмотрел на нее. Верхнюю часть е
го лица закрывала тень от возвышающихся утесов. Он пожал плечами.
Ц Дарственные письма утеряны. Мои родители умерли во время Великой чум
ы. Аббатство Ц Он поджал губы, затем продолжил. Ц Они должны были осуще
ствлять надо мной опекунство, пока я не достигну совершеннолетия. А вмес
то этого они даже забыли про меня! Когда я поехал туда в пятнадцатилетнем
возрасте, монахи сказали мне, что я отъявленный лгун, хочу их обмануть, что
земля отошла аббатству и ни о каких предписаниях в пользу моих предков о
ни ничего не слышали. Они даже не знают о моем замке Ц Он сжал кулак. Ц За
мок моего отца строился целых семь лет! Для них это все дикая непроходима
я местность, и ничего больше они не помнят или не желают знать.
Меланта отметила про себя с некоторым удивлением, что последнее обстоят
ельство казалось ему даже более обидным, чем то, что ему отказывают в прав
ах на собственность. Однако опытный и сильный ум Меланты немедленно отбр
осил многочисленные детали и проник в суть проблемы.
Ц Так ты не можешь доказать свою родственную принадлежность к семье?
Он прислонил голову к каменной стене и произнес:
Ц Они все умерли.
Ц Все?
Некоторое время он разглядывал свое колено, затем кивнул и еще ниже опус
тил голову, словно это признание казалось крайне позорным для него.
Меланта нахмурилась. Они были с ним одного возраста, и если, как следует из
его слов, его родители умерли во время Великой чумы, значит, ему тогда был
о не больше семи или восьми.
Ц С тех пор, как все это случилось, и до тех пор, когда в пятнадцать лет ты
пошел к монахам, кто заботился о тебе?
Он резко поднял голову, и на его лице появилась хитрая улыбка.
Ц Моя госпожа, пойдем, и я покажу и познакомлю тебя с этими людьми, чтобы т
ы могла приветствовать их, если на то будет твоя добрая воля.
Они снова ехали верхом на Ястребе, спускаясь в долину Вулфскара. Грингол
ет опять восседал на ее перчатке, а она другой рукой держалась за Рука. По
мере их спуска в долину Меланту все больше охватывало чувство нереально
сти того, что окружало ее, к которому примешивался суеверный страх или, ск
орее, суеверное восхищение. Они вместе скитались, как ей казалось до сих п
ор, в самых диких и захолустных трущобах Англии. Но эта местность была, бес
спорно, еще более удаленной от Бога и от людей. Она ощущала эту оторваннос
ть и затерянность мира все сильнее и сильнее с каждым новым шагом коня.
Дорога вниз была очень крутой и петляла среди мрачных деревьев, в раскач
ивающихся верхушках которых стонал ветер. Неожиданно Меланта вздрогну
ла и напряглась всем телом. Где-то в отдалении завыл волк. Вой не прекраща
лся. И вскоре ей стало казаться, что это кричит женщина. Этот вой или крик н
е утихал ни на секунду, то поднимаясь до визга, то опускаясь на низкие ноты
и постепенно усиливаясь по мере их спуска. Рук абсолютно не реагировал н
а него. Дорога в очередной раз круто повернула, и неожиданно вой преврати
лся в рев: это ветер, проходя сквозь гряду «сланцевых зубьев», типа тех, чт
о сегодня утром Меланте напомнили о драконе, создавали иллюзию воя живых
существ.
Ц Боже, сохрани нас! Ц прошептала она.
Он опустил руку, прикрыв ее ладонь и сильно сжав ее. Это было сделано очень
вовремя, потому что почти сразу же из-за очередного поворота на них гляну
ло огромное лицо, по размерам в три раза большее, чем Ястреб, и взиравшее н
а них яростными черными глазами. Меланта отпрянула и чуть не слетела с ко
ня, удержавшись в основном благодаря помощи Рука. Из ее горла вырвался хр
ип. Но ни Рук, ни его конь опять не проявили никакого беспокойства. Они все
так же уверенно двигались вниз, и вскоре то, что казалось лицом, превратил
ось в камень и ветви, нависшие над ними. Очередная иллюзия реальности.
Дорога стала менее покатой. Неожиданно со всех сторон их окружил туман, т
акой густой, что теперь были видны лишь ближайшие к ним кусты. Стволы дере
вьев неожиданно всплывали прямо перед ними и так же неожиданно исчезали
сбоку и сзади. Конь опустил голову и продолжил свой путь так, словно вынюх
ивал дорогу, напоминая гончую, идущую по следу преследуемой дичи. Мелант
у охватила дрожь, и она поспешила спрятать Гринголета под свою накидку, з
ащищая его от тумана, проникавшего, казалось, до самых костей. Завернувши
сь в мантию как можно плотнее, она сидела, почти ничего не видя, из-за чего у
нее обострился слух. Ей показалось, что она какую-то странную музыку. Она
сказала себе, что, по-видимому, это снова был ветер, но быстро поняла, что уб
едить в этом себя ей не удастся. В долетавших до нее звуках явно улавливал
ась мелодия, которая, странным образом, была очень знакома ей. Или казалас
ь знакомой. Мелодия была приятной, грустной, очаровывающей. Ей показалос
ь, что и конь ступает в такт этой мелодии. Рук опять ничего не сказал. Его го
лова мерно раскачивалась, как показалось Меланте, тоже в такт. Она подума
ла, что Рук заснул. Что, если его убаюкивают эти колдовские звуки?
Она ухватила его за плечо и с силой затрясла.
Ц Проснись! Ц прошипела она. Ц Бога ради, проснись!
Ц Что? Ц он вздрогнул, просыпаясь, и так резко поднял голову, откинув ее н
азад, что чуть не разбил ей нос.
Меланта вскрикнула, закрыв от боли глаза. Затем положила руку на лицо, пыт
аясь вытереть и проморгать выступившие слезы. Когда боль прошла, и она сн
ова могла видеть, все было тихо. Лес молчал, и лишь в верхушках деревьев за
вывал ветер.
Ц Берегись! Ц прошептала она. Ц Ты не должен позволить себе заснуть. Ин
аче они погубят тебя!
Рук схватился за рукоятку своего меча.
Ц Кто хочет погубить меня? Ц спросил он удивленно.
Она снова затрясла его так сильно, что доспехи зазвенели.
Ц Эльфы, Ц произнесла она. Ц Если только они уже не околдовали тебя. Ты
разве не слышишь мелодию?
Он, кажется, начал приходить в себя.
Ц Ты слышишь музыку? Ц Он расслабился и снял руку с рукоятки меча. Ц Как
ая мелодия?
Ц Не знаю. Сказочная музыка, мелодичная и протяжная.
Он хмыкнул и стал озираться. Затем, к ее отчаянию, неожиданно сам принялся
насвистывать тот же мотив. Ястреб навострил уши и прибавил шагу.
Туман стал редеть, и тогда издали снова послышались звуки флейты. Тропин
ка наконец спустилась на такой уровень, где ветер не чувствовался, и ей ср
азу показалось, что стало тепло. Мелодия, наигрываемая на флейте, все врем
я долетала до них откуда-то издали, и казалось, что, несмотря на их продвиж
ение, они никак не могли приблизиться к музыканту. С другой стороны, музык
ант и не удалялся от них. Она задала себе вопрос: не могло ли это быть каким-
то тайным условным сигналом? А может быть эльфы каким-то чудесным способ
ом могли заставить их слышать эту музыку в своих собственных головах, чт
обы вдохнуть силы уставшему коню. Мелодия была такая знакомая и грустная
.
И вдруг она вспомнила, где слышала эту мелодию. Конечно, на корабле, когда
они покидали Бордо, и наигрывал ее никто иной, как человек, который теперь
едет впереди нее.
И вдруг в ее голове молнией пролетели все события, приведшие ее сюда. Кажд
ое из них было чрезвычайным и неожиданным. Но все их хитросплетение каза
лось невозможным или же специально хитро запланированным, словно какие-
то тайные силы заворожили ее, заставляя делать то, что было необходимо дл
я них: передвигаться из одного места в другое, пока она не попала в их цита
дель.
Часть ее сознания поразилась этой мысли и признала ее абсурдной, глупой
фантазией. И все же Меланта была возбуждена, ее охватил суеверный страх, и
она ожидала сказочных волшебств, о которых она слышала в балладах и чита
ла в книгах. И самое интересное, она испытывала странное желание увидеть
и встретить все, что было тайно заготовлено и предназначалось для нее.
Рук неожиданно перестал насвистывать и остановил коня. Затем махнул рук
ой и закричал таким громовым голосом, что он отразился от всех окружающи
х долину гор.
Ему ответил рожок. Звук рожка тоже стал отражаться от утесов и гор, так что
вскоре создалось впечатление, будто трубит множество инструментов.
Рук тихо тронул коня, и тот, забыв об усталости, резво бросился вниз по пос
леднему на их пути склону. Его копыта прогрохотали по мосту, перекинувше
муся через замерзшую реку. Теперь они выехали на дорогу, хорошо утоптанн
ую и широкую, шедшую вдоль берега и огибавшую ближайший выступ утеса. Ког
да они миновали его, то перед ними открылась широкая панорама новой доли
ны. В отличие от той, которую они только что проехали, она не имела уклона, б
ыла в три раза больше предыдущей и имела следы человеческой деятельност
и. Огороженный частоколом парк, обработанные поля, полузасыпанные снего
м, и в центре долины Ц замок, ослепительно белый, с высокими стенами, крут
о поднимавшимися над водой окружающего его рва, с многочисленными башен
ками, имевшими на себе острые шпили.
Снова раздался призывный звук трубы. Теперь он был совсем близко и был оч
ень громким. Неожиданно звук затих, и слева от дороги Меланта увидела мал
ьчика с большой собакой, мастиффом. Мальчик был одет в поразительно ярки
е одеяния. Он улыбался. Казалось, что его мастифф улыбается тоже. По мере п
риближения Рука мальчик напрягся, присел, точно собирался прыгнуть на ко
ня за спину рыцаря. Тут он увидел Меланту, и на лице его изобразилось удивл
ение, не меньшее, чем у самой Меланты. На мальчике была одежда дворового шу
та: разноцветные чулки, бубенцы, широкие отвороты на рукавах и шапка, укра
шенная перьями с отвисающими рогами. Мальчик опустил свой рожок и в край
нем удивлении возмущенно спросил:
Ц Кто это?
Он говорил так уверенно, будто сам был сеньором по отношению к Руку.
Ц Позволь мне приветствовать тебя, Дезмонд, Ц сухо ответил Рук.
Молодой Дезмонд немедленно отвесил такой низкий поклон, что Меланте пок
азалось, что он сейчас перекувыркнется через голову.
Ц Мой господин, Ц произнес он сдавленным голосом. Ц Добро пожаловать.
Ястреб повел своей головой, выражая таким образом крайнее неудовольств
ие от непонятной задержки. Но Рук удержал его на месте.
Ц Моя госпожа, это Дезмонд, привратник замка. Ему вменено в обязанность с
ледить за тем, чтобы ни один посторонний не мог проникнуть в Вулфскар без
надлежащего разрешения. У меня нет сомнений, что именно стремление как м
ожно лучше выполнить возложенное на него поручение и явилось причиной т
ого, что он потребовал вашего имени так неучтиво.
Ц Я умоляю простить меня, мой господин, Ц произнес Дезмонд жалким голос
ом, по-прежнему находясь в своем очень неустойчивом положении. Ц Прошу м
еня простить, моя госпожа.
Ц Ступай впереди нас и скажи им, что я вернулся со своей женой, принцессо
й Мелантой Монтеверде и Боулэндской.
Дезмонд поднялся. Рожок он засунул под руку, голова его по-прежнему была о
пущена, но тем не менее, несмотря на это, он умудрился скосить глаза и вним
ательно осмотреть ее. В свою очередь Меланта посмотрела на мальчика, но с
могла различить только большой красный нос и порозовевшие, то ли от холо
да, то ли от долгой игры на флейте, щеки.
Ц Слушаю, мой господин, Ц сказал он, приседая. Ц Моя госпожа, Ц добавил
мальчик, повернулся и понесся впереди них со всей скоростью, на какую спо
собна подвигнуть юношеская энергия и заостренные в мысках башмаки. Доро
га повернула вправо в центр долины. Пробежав некоторое время, мальчик ос
тановился у развилки, приложил к губам рожок, и над долиной пронесся будо
ражащий и радостный призыв.
Ц Это, Ц произнесла Меланта, Ц все-таки не сказка.
Рук посмотрел на нее через плечо.
Ц Конечно, нет, Ц ответил он. Ц Этот мальчик менестрель. А что, ты предпо
чла бы, чтобы тебя встретил эльф?
Ц Подумать только, а ведь некоторое время назад я вполне уверилась в том
, что вышла замуж за самого Томлина.
Он громко рассмеялся, второй раз за все время их знакомства. Как красив и п
риятен казался ей его смех.
Ц Ну да, ты так сильно трясла меня, что я чуть не прикусил себе язык.
Ц И надо сказать, ты того заслуживаешь, Ц ответила она сердито. Ц А тепе
рь вези меня в свой замок, я так устала от твоего коня.
Если это нельзя было рассматривать как волшебное место, то иначе, как стр
анным, назвать его было невозможно: странный замок, странное население. К
огда они приблизились к замку, Меланта поняла, почему издали он показалс
я ей водопадом. Ажурная каменная работа придавала башням какое-то подоб
ие искрящихся брызг и пены. Известковая побелка местами облезла, видны б
ыли большие подтеки, в которых выступал сероватый камень. В целом все соо
ружение имело какое-то таинственное потустороннее очарование и в то же
время напоминало Меланте о тающих сахарных замках, которые подавали на п
ирах.
Его обитатели Ц все мужчины, женщины и дети были одеты так, словно должны
были участвовать в каком-то шутовском спектакле или пантомиме. От заост
ренных мысков башмаков на их ногах и до поразительного цвета и покроя го
ловных уборов, их одежды были кричащими, вызывающими и шутовскими. Встре
чая их, они выбежали из замка и выстроились вдоль дороги. У большинства бы
ли музыкальные инструменты от огромных барабанов до небольших арф и буб
енцов. Когда Меланта и Рук поравнялись с ними и стали проезжать мимо, они г
рянули хором какую Ц то веселую песню достаточно большой сложности, кот
орую исполняли с высоким мастерством, словно тренировались к этому случ
аю в течение многих недель. Часть встречавших не пела, но все они оказалис
ь занятыми делом. Они бежали пред конем, прыгали, кувыркались, жонглирова
ли различными вещами. Среди этих акробатов были даже девочки и женщины, о
детые в мужскую одежду и скакавшие никак не хуже мужчин. Два маленьких те
рьера также участвовали в представлении: они шли на задних лапках задом
наперед время от времени делая сальто.
Меланта так и не увидела ни крестьян, каких-нибудь орудий труда для зимни
х работ хотя и заметила вокруг озера на пастбищах целый ряд серых овец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ц Вот, Ц произнес он и указал рукой.
Местность довольно круто понижалась, так что верхушки деревьев находил
ись апереди ниже того места, где они стояли. Лес был окутан туманом, которы
й то сгущался, то рассеивался. Из-за него ей вначале показалось, что лежащ
ая перед ними долина необитаема. Только лес и, кажется, река, бегущая по дн
у долины, которая в дальнем конце образовывала замерзший сейчас водопад
. Из-за ветра выступали слезы. Она смахнула их и стала снова вглядываться
в том направлении, куда он указывал ей рукой.
Она зажмурилась от удивления. То, что она вначале приняла за водопад, оказ
алось башней. Она стала усиленно мигать и всматриваться в водопад. Его ни
жние каскады были скрыты выступом скалы, но сам этот выступ имел очень пр
авильную форму. Треугольный. А другой выступ, чуть пониже, походил на слож
енный из камня массив. На какое-то мгновение туман рассеялся, и она вдруг
увидела замок, покрашенный в белый цвет, башенки, окруженные зубчатой ст
еной, голубоватые, высоко поднимающиеся в небо сторожевые вышки, сияющие
золотом флагштоки. Еще одно мгновение, и все снова превратилось в покрыт
ый туманом утес с замерзшим водопадом.
Ц Ты видишь? Ц спросил он, совсем близко наклонившсь к ее уху.
Меланта вдруг осознала, что она стоит, затаив дыхание, и с шумом выдохнула.
Ц Я, кажется, видела что-то, но не пойму, мешает туман. Это что, чьи-то владе
ния?
Ц Все нормально. Владения. Ц Он положил руки на ее плечи. Ц Вулфскар.
Ц Небеса святые! Ц Туман снова разошелся перед ней. Ц Я вижу!
Ц Это мое имение. Оно начинается шестью милями позади нас и тянется вон д
о той высокой горы сзади замка. А с запада на восток идет от морского ущель
я и до озер. Собственность самого короля, переданная по лицензии моей сем
ье с разрешением построить тут замок. Ц В его голосе послышался вызов, сл
овно он ожидал, что она начнет возражать.
Меланта отвернулась, пряча лицо от холодного ветра.
Ц Так значит ты барон?
Ц Да, и имею соответствующие бумаги, выписанные на имя деда моего отца. У
ж не думали ли вы, что я простой вольный, моя госпожа?
Она отошла на несколько шагов вглубь ущелья. Он последовал за ней, с привы
чным теперь для нее позвякиванием кольчуги.
Она остановилась и, улыбаясь, снова обратилась к нему.
Ц Нет. Я думала, что ты незаконнорожденный сын бедного рыцаря. Это Ланкас
тер думал, что ты вольный.
Он вспыхнул, его глаза гневно сузились, но он ничего не успел ответить, так
как Меланта снова продолжила:
Ц А почему это мы должны были думать о тебе, как о более высокой персоне, З
еленый Рыцарь? Это при условии, что ты не желал называть своего имени?
Ц Я не мог, Ц тихо произнес он. Он хмуро посмотрел на нее. Верхнюю часть е
го лица закрывала тень от возвышающихся утесов. Он пожал плечами.
Ц Дарственные письма утеряны. Мои родители умерли во время Великой чум
ы. Аббатство Ц Он поджал губы, затем продолжил. Ц Они должны были осуще
ствлять надо мной опекунство, пока я не достигну совершеннолетия. А вмес
то этого они даже забыли про меня! Когда я поехал туда в пятнадцатилетнем
возрасте, монахи сказали мне, что я отъявленный лгун, хочу их обмануть, что
земля отошла аббатству и ни о каких предписаниях в пользу моих предков о
ни ничего не слышали. Они даже не знают о моем замке Ц Он сжал кулак. Ц За
мок моего отца строился целых семь лет! Для них это все дикая непроходима
я местность, и ничего больше они не помнят или не желают знать.
Меланта отметила про себя с некоторым удивлением, что последнее обстоят
ельство казалось ему даже более обидным, чем то, что ему отказывают в прав
ах на собственность. Однако опытный и сильный ум Меланты немедленно отбр
осил многочисленные детали и проник в суть проблемы.
Ц Так ты не можешь доказать свою родственную принадлежность к семье?
Он прислонил голову к каменной стене и произнес:
Ц Они все умерли.
Ц Все?
Некоторое время он разглядывал свое колено, затем кивнул и еще ниже опус
тил голову, словно это признание казалось крайне позорным для него.
Меланта нахмурилась. Они были с ним одного возраста, и если, как следует из
его слов, его родители умерли во время Великой чумы, значит, ему тогда был
о не больше семи или восьми.
Ц С тех пор, как все это случилось, и до тех пор, когда в пятнадцать лет ты
пошел к монахам, кто заботился о тебе?
Он резко поднял голову, и на его лице появилась хитрая улыбка.
Ц Моя госпожа, пойдем, и я покажу и познакомлю тебя с этими людьми, чтобы т
ы могла приветствовать их, если на то будет твоя добрая воля.
Они снова ехали верхом на Ястребе, спускаясь в долину Вулфскара. Грингол
ет опять восседал на ее перчатке, а она другой рукой держалась за Рука. По
мере их спуска в долину Меланту все больше охватывало чувство нереально
сти того, что окружало ее, к которому примешивался суеверный страх или, ск
орее, суеверное восхищение. Они вместе скитались, как ей казалось до сих п
ор, в самых диких и захолустных трущобах Англии. Но эта местность была, бес
спорно, еще более удаленной от Бога и от людей. Она ощущала эту оторваннос
ть и затерянность мира все сильнее и сильнее с каждым новым шагом коня.
Дорога вниз была очень крутой и петляла среди мрачных деревьев, в раскач
ивающихся верхушках которых стонал ветер. Неожиданно Меланта вздрогну
ла и напряглась всем телом. Где-то в отдалении завыл волк. Вой не прекраща
лся. И вскоре ей стало казаться, что это кричит женщина. Этот вой или крик н
е утихал ни на секунду, то поднимаясь до визга, то опускаясь на низкие ноты
и постепенно усиливаясь по мере их спуска. Рук абсолютно не реагировал н
а него. Дорога в очередной раз круто повернула, и неожиданно вой преврати
лся в рев: это ветер, проходя сквозь гряду «сланцевых зубьев», типа тех, чт
о сегодня утром Меланте напомнили о драконе, создавали иллюзию воя живых
существ.
Ц Боже, сохрани нас! Ц прошептала она.
Он опустил руку, прикрыв ее ладонь и сильно сжав ее. Это было сделано очень
вовремя, потому что почти сразу же из-за очередного поворота на них гляну
ло огромное лицо, по размерам в три раза большее, чем Ястреб, и взиравшее н
а них яростными черными глазами. Меланта отпрянула и чуть не слетела с ко
ня, удержавшись в основном благодаря помощи Рука. Из ее горла вырвался хр
ип. Но ни Рук, ни его конь опять не проявили никакого беспокойства. Они все
так же уверенно двигались вниз, и вскоре то, что казалось лицом, превратил
ось в камень и ветви, нависшие над ними. Очередная иллюзия реальности.
Дорога стала менее покатой. Неожиданно со всех сторон их окружил туман, т
акой густой, что теперь были видны лишь ближайшие к ним кусты. Стволы дере
вьев неожиданно всплывали прямо перед ними и так же неожиданно исчезали
сбоку и сзади. Конь опустил голову и продолжил свой путь так, словно вынюх
ивал дорогу, напоминая гончую, идущую по следу преследуемой дичи. Мелант
у охватила дрожь, и она поспешила спрятать Гринголета под свою накидку, з
ащищая его от тумана, проникавшего, казалось, до самых костей. Завернувши
сь в мантию как можно плотнее, она сидела, почти ничего не видя, из-за чего у
нее обострился слух. Ей показалось, что она какую-то странную музыку. Она
сказала себе, что, по-видимому, это снова был ветер, но быстро поняла, что уб
едить в этом себя ей не удастся. В долетавших до нее звуках явно улавливал
ась мелодия, которая, странным образом, была очень знакома ей. Или казалас
ь знакомой. Мелодия была приятной, грустной, очаровывающей. Ей показалос
ь, что и конь ступает в такт этой мелодии. Рук опять ничего не сказал. Его го
лова мерно раскачивалась, как показалось Меланте, тоже в такт. Она подума
ла, что Рук заснул. Что, если его убаюкивают эти колдовские звуки?
Она ухватила его за плечо и с силой затрясла.
Ц Проснись! Ц прошипела она. Ц Бога ради, проснись!
Ц Что? Ц он вздрогнул, просыпаясь, и так резко поднял голову, откинув ее н
азад, что чуть не разбил ей нос.
Меланта вскрикнула, закрыв от боли глаза. Затем положила руку на лицо, пыт
аясь вытереть и проморгать выступившие слезы. Когда боль прошла, и она сн
ова могла видеть, все было тихо. Лес молчал, и лишь в верхушках деревьев за
вывал ветер.
Ц Берегись! Ц прошептала она. Ц Ты не должен позволить себе заснуть. Ин
аче они погубят тебя!
Рук схватился за рукоятку своего меча.
Ц Кто хочет погубить меня? Ц спросил он удивленно.
Она снова затрясла его так сильно, что доспехи зазвенели.
Ц Эльфы, Ц произнесла она. Ц Если только они уже не околдовали тебя. Ты
разве не слышишь мелодию?
Он, кажется, начал приходить в себя.
Ц Ты слышишь музыку? Ц Он расслабился и снял руку с рукоятки меча. Ц Как
ая мелодия?
Ц Не знаю. Сказочная музыка, мелодичная и протяжная.
Он хмыкнул и стал озираться. Затем, к ее отчаянию, неожиданно сам принялся
насвистывать тот же мотив. Ястреб навострил уши и прибавил шагу.
Туман стал редеть, и тогда издали снова послышались звуки флейты. Тропин
ка наконец спустилась на такой уровень, где ветер не чувствовался, и ей ср
азу показалось, что стало тепло. Мелодия, наигрываемая на флейте, все врем
я долетала до них откуда-то издали, и казалось, что, несмотря на их продвиж
ение, они никак не могли приблизиться к музыканту. С другой стороны, музык
ант и не удалялся от них. Она задала себе вопрос: не могло ли это быть каким-
то тайным условным сигналом? А может быть эльфы каким-то чудесным способ
ом могли заставить их слышать эту музыку в своих собственных головах, чт
обы вдохнуть силы уставшему коню. Мелодия была такая знакомая и грустная
.
И вдруг она вспомнила, где слышала эту мелодию. Конечно, на корабле, когда
они покидали Бордо, и наигрывал ее никто иной, как человек, который теперь
едет впереди нее.
И вдруг в ее голове молнией пролетели все события, приведшие ее сюда. Кажд
ое из них было чрезвычайным и неожиданным. Но все их хитросплетение каза
лось невозможным или же специально хитро запланированным, словно какие-
то тайные силы заворожили ее, заставляя делать то, что было необходимо дл
я них: передвигаться из одного места в другое, пока она не попала в их цита
дель.
Часть ее сознания поразилась этой мысли и признала ее абсурдной, глупой
фантазией. И все же Меланта была возбуждена, ее охватил суеверный страх, и
она ожидала сказочных волшебств, о которых она слышала в балладах и чита
ла в книгах. И самое интересное, она испытывала странное желание увидеть
и встретить все, что было тайно заготовлено и предназначалось для нее.
Рук неожиданно перестал насвистывать и остановил коня. Затем махнул рук
ой и закричал таким громовым голосом, что он отразился от всех окружающи
х долину гор.
Ему ответил рожок. Звук рожка тоже стал отражаться от утесов и гор, так что
вскоре создалось впечатление, будто трубит множество инструментов.
Рук тихо тронул коня, и тот, забыв об усталости, резво бросился вниз по пос
леднему на их пути склону. Его копыта прогрохотали по мосту, перекинувше
муся через замерзшую реку. Теперь они выехали на дорогу, хорошо утоптанн
ую и широкую, шедшую вдоль берега и огибавшую ближайший выступ утеса. Ког
да они миновали его, то перед ними открылась широкая панорама новой доли
ны. В отличие от той, которую они только что проехали, она не имела уклона, б
ыла в три раза больше предыдущей и имела следы человеческой деятельност
и. Огороженный частоколом парк, обработанные поля, полузасыпанные снего
м, и в центре долины Ц замок, ослепительно белый, с высокими стенами, крут
о поднимавшимися над водой окружающего его рва, с многочисленными башен
ками, имевшими на себе острые шпили.
Снова раздался призывный звук трубы. Теперь он был совсем близко и был оч
ень громким. Неожиданно звук затих, и слева от дороги Меланта увидела мал
ьчика с большой собакой, мастиффом. Мальчик был одет в поразительно ярки
е одеяния. Он улыбался. Казалось, что его мастифф улыбается тоже. По мере п
риближения Рука мальчик напрягся, присел, точно собирался прыгнуть на ко
ня за спину рыцаря. Тут он увидел Меланту, и на лице его изобразилось удивл
ение, не меньшее, чем у самой Меланты. На мальчике была одежда дворового шу
та: разноцветные чулки, бубенцы, широкие отвороты на рукавах и шапка, укра
шенная перьями с отвисающими рогами. Мальчик опустил свой рожок и в край
нем удивлении возмущенно спросил:
Ц Кто это?
Он говорил так уверенно, будто сам был сеньором по отношению к Руку.
Ц Позволь мне приветствовать тебя, Дезмонд, Ц сухо ответил Рук.
Молодой Дезмонд немедленно отвесил такой низкий поклон, что Меланте пок
азалось, что он сейчас перекувыркнется через голову.
Ц Мой господин, Ц произнес он сдавленным голосом. Ц Добро пожаловать.
Ястреб повел своей головой, выражая таким образом крайнее неудовольств
ие от непонятной задержки. Но Рук удержал его на месте.
Ц Моя госпожа, это Дезмонд, привратник замка. Ему вменено в обязанность с
ледить за тем, чтобы ни один посторонний не мог проникнуть в Вулфскар без
надлежащего разрешения. У меня нет сомнений, что именно стремление как м
ожно лучше выполнить возложенное на него поручение и явилось причиной т
ого, что он потребовал вашего имени так неучтиво.
Ц Я умоляю простить меня, мой господин, Ц произнес Дезмонд жалким голос
ом, по-прежнему находясь в своем очень неустойчивом положении. Ц Прошу м
еня простить, моя госпожа.
Ц Ступай впереди нас и скажи им, что я вернулся со своей женой, принцессо
й Мелантой Монтеверде и Боулэндской.
Дезмонд поднялся. Рожок он засунул под руку, голова его по-прежнему была о
пущена, но тем не менее, несмотря на это, он умудрился скосить глаза и вним
ательно осмотреть ее. В свою очередь Меланта посмотрела на мальчика, но с
могла различить только большой красный нос и порозовевшие, то ли от холо
да, то ли от долгой игры на флейте, щеки.
Ц Слушаю, мой господин, Ц сказал он, приседая. Ц Моя госпожа, Ц добавил
мальчик, повернулся и понесся впереди них со всей скоростью, на какую спо
собна подвигнуть юношеская энергия и заостренные в мысках башмаки. Доро
га повернула вправо в центр долины. Пробежав некоторое время, мальчик ос
тановился у развилки, приложил к губам рожок, и над долиной пронесся будо
ражащий и радостный призыв.
Ц Это, Ц произнесла Меланта, Ц все-таки не сказка.
Рук посмотрел на нее через плечо.
Ц Конечно, нет, Ц ответил он. Ц Этот мальчик менестрель. А что, ты предпо
чла бы, чтобы тебя встретил эльф?
Ц Подумать только, а ведь некоторое время назад я вполне уверилась в том
, что вышла замуж за самого Томлина.
Он громко рассмеялся, второй раз за все время их знакомства. Как красив и п
риятен казался ей его смех.
Ц Ну да, ты так сильно трясла меня, что я чуть не прикусил себе язык.
Ц И надо сказать, ты того заслуживаешь, Ц ответила она сердито. Ц А тепе
рь вези меня в свой замок, я так устала от твоего коня.
Если это нельзя было рассматривать как волшебное место, то иначе, как стр
анным, назвать его было невозможно: странный замок, странное население. К
огда они приблизились к замку, Меланта поняла, почему издали он показалс
я ей водопадом. Ажурная каменная работа придавала башням какое-то подоб
ие искрящихся брызг и пены. Известковая побелка местами облезла, видны б
ыли большие подтеки, в которых выступал сероватый камень. В целом все соо
ружение имело какое-то таинственное потустороннее очарование и в то же
время напоминало Меланте о тающих сахарных замках, которые подавали на п
ирах.
Его обитатели Ц все мужчины, женщины и дети были одеты так, словно должны
были участвовать в каком-то шутовском спектакле или пантомиме. От заост
ренных мысков башмаков на их ногах и до поразительного цвета и покроя го
ловных уборов, их одежды были кричащими, вызывающими и шутовскими. Встре
чая их, они выбежали из замка и выстроились вдоль дороги. У большинства бы
ли музыкальные инструменты от огромных барабанов до небольших арф и буб
енцов. Когда Меланта и Рук поравнялись с ними и стали проезжать мимо, они г
рянули хором какую Ц то веселую песню достаточно большой сложности, кот
орую исполняли с высоким мастерством, словно тренировались к этому случ
аю в течение многих недель. Часть встречавших не пела, но все они оказалис
ь занятыми делом. Они бежали пред конем, прыгали, кувыркались, жонглирова
ли различными вещами. Среди этих акробатов были даже девочки и женщины, о
детые в мужскую одежду и скакавшие никак не хуже мужчин. Два маленьких те
рьера также участвовали в представлении: они шли на задних лапках задом
наперед время от времени делая сальто.
Меланта так и не увидела ни крестьян, каких-нибудь орудий труда для зимни
х работ хотя и заметила вокруг озера на пастбищах целый ряд серых овец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48