А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Нет, моя госпожа. Я и так очень долго молчал. Ц Он стал подниматься. Ц Я
позволил счастью захватить мой рассудок. Мы не можем навечно оставаться
здесь… Моя госпожа, Ц продолжал он, Ц если из-за нашей женитьбы вы не мож
ете возвращаться назад, то я ведь совсем не прошу открывать ее всем. Мы смо
жем хранить ее в тайне столько, сколько вы сочтете нужным.
Ц Ты жалеешь о том, что случилось?
Ц Я никогда не пожалею об этом. Но мир может очень жестоко принять ваш ка
приз. Поэтому-то вы, наверное, медлите, оставаясь здесь. Я обручился совсе
м не с целью завладеть вашим богатством или землями. Я вполне обойдусь и б
ез публичного признания своих прав на вас, пока вы не сочтете возможным з
аявить об этом открыто. Пусть даже все продлится очень долго.
Ц Какие грустные мысли! Ц Она потянулась и сорвала маленький подснежн
ик. Ц Ты меня очень утомил.
Ц Мы должны прямо взглянуть на обстоятельства. Вам надо прибыть к себе в
замок.
Ц Чума, Ц сказала она. Ц Я боюсь. Он покачал головой.
Ц Я поеду один и узнаю, что в мире. День Ц другой, и мы все будем знать.
Она стала сматывать веревку себе на руку.
Ц Твои речи досаждают мне, Ц произнесла она. Затем отбросила цветок и п
однялась. Ц Пойдем, я хочу веселиться, а не уезжать.
Затем она обняла его и так яростно поцеловала, что он забыл про все «где»,
«куда» и «зачем». Она могла так легко заставить его позабыть о месте и вре
мени. И даже о своем собственном имени.
В среду, направляясь на разведку, высоко в горах Рук встретил Дезмонда, ко
торый наигрывал печальные мелодии, сидя у дороги и глядя в туман, сплошно
ю стеною окутывающий горы. Пребывая в своем печальном настроении, мальчи
к, кажется, не замечал ничего вокруг. Однако он расположился таким образо
м, что его нельзя было не увидеть с дороги. И так как все знали, что Рук собир
ается выехать во внешний мир для изучения ситуации, то было ясно, что тако
е местоположение юноши означало его молчаливую просьбу поговорить с Ру
ком. Рук с улыбкой рассматривал меланхоличную позу и согбенную фигуру св
оего дозорного. Кажется, он понимал, что волнует Дезмонда.
Он привязал свою гнедую кобылу к дереву и направился к скалам, где на выст
упе, поджав ноги, сидел юноша. Тот довольно естественно проявил свое удив
ление, произведя нескоолько неприятных звуков на своем рожке.
Рук прислонился к выступу.
Ц Что, пропала овца?
Ц Нет, мой господин! Ц Он открыл рот, собираясь продолжить, но вдруг опом
нился, спустил ся с выступа и упал на одно колено. Ц Мой господин, я много р
аботаю в зеленом лесу.
Поддерживать зеленую ограду в нормальном состоянии было важной и непро
стой задачей. Росли все новые ветви, переплетаясь со старыми, падали дере
вья, рос кустарник с острыми колючками и листьями-иглами. Отлучки из доли
ны для работ в этой чаще поэтому были вполне объяснимы.
Ц Поднимись, Ц сказал он, никак не ответив на проявление такого достойн
ого трудолюбия. Ц Побудь со мной и прими участие в моей трапезе. Я собира
юсь идти на разведку.
Ц Неужели, мой господин? Ц Дезмонд сделал вид, что только сейчас узнал о
б этом. Он снова забрался на выступ и получил от Рука овсяные лепешки. Они
молча ели, запивая элем. Туман плыл мимо них, оставляя на камнях капли влаг
и.
Ц Мой господин, Ц неожиданно прервал их молчание Дезмонд, Ц вчера и до
этого… в понедельник после Пасхи, вы же знаете…
Он умолк. Рук отхлебнул эль, стараясь не глядеть на юношу, чтобы не смущать
его. Дезмонд мучительно подыскивал слова.
Ц Мой господин, ни одной женщины не нашлось, чтобы связать меня в понедел
ьник. А вчера, когда наступил черед мужчин Ц мне ведь уже шестнадцать лет
, и поэтому я тоже присоединился к ним, Ц я не мог… вы не знаете, конечно… н
о все женщины заняты, а Джек Халидей так разозлился и стал ревновать меня
к своей жене, когда я накинул веревку на нее. Мой господин, я бы никогда не п
осмел этого сделать, если бы она не была подругой моей сестры, и ей двадцат
ь один! Ц Его голос задрожал от обиды и несправедливости. Ц Мой господи
н, я…
Кажется, он окончательно запутался и не знал, как продолжать. Рук доел леп
ешку, стряхнул крошки с одежды и прислонился к выступу.
Ц Здесь нет молодых девушек, мой господин!
Это отчаянное восклицание эхом отразилось в горах. Дезмонд подобрал кам
ешек и бросил его. Затем другой.
Ц Они все либо очень молоды для меня, либо уже стары, Ц заикаясь, пояснил
юноша.
Ц Ты захватил осла сегодня с собой? Ц спросил Рук.
Юноша настороженно посмотрел на него.
Ц Я надеюсь, что захватил. Я не хотел бы, чтобы моей кобыле пришлось нести
на себе двойной груз в оба конца.
Юноша уставился на него, затем соскочил с выступа. Он издал радостный воп
ль.
Ц Так вы возьмете меня? Ц Он бросился в ноги Руку. Ц Благодарю, мой госп
один! Я привел сюда Маленького Аббата и захватил много еды. Так, на случай!

Дезмонд, конечно, не был первым юношей, который отважился покинуть Вулфс
кар в поисках невесты. Сейчас он ехал следом за кобылой Рука на маленьком
белоногом ослике, которого постоянно пинал ногами, чтобы не отставать от
Рука. Все время, пока они пробирались через заросли, отгораживавшие вход
в долину, он говорил и пел о любви. Рук слушал его и испытывал невольную за
висть к менестрелю. Будучи и более взрослым, он не мог заставить себя так л
егко и свободно говорить на эти темы, а ведь его уверенному в себе спутник
у было лишь только шестнадцать лет. Первый раз, когда Рук покинул убежище
и из долины выбрался во внешний мир, он был куда более застенчив и сдержан
. Да он даже стеснялся отвесить поклон какой-либо девушке, не говоря уже о
том, чтобы петь о любви.
Правда, и Дезмонд подрастерял всю свою смелость и уверенность, когда они
спустились с туманных гор и лес стал редеть. В воздухе почувствовался си
льный запах дыма Ц это жгли костры на руднике, который принадлежал абба
тству. Рук подумал, что это добрый знак отсутствия чумы: работы идут, значи
т, все нормально.
Они объехали стороной рудник и стали спускаться к возделываемым полям. Т
еперь Рук был почти уверен, что болезнь пощадила эту местность. Он дал шил
линг встретившемуся им пастуху, который рассказал, что группа пилигримо
в пришла в аббатство на Пасху, что все они здоровы настолько, чтобы клясть
изводивших их клопов и ругать кислый эль. Был один набег грабителей Ц шо
тландцев, но хуже всего аббатству пришлось от набега какого-то рыцаря, ко
торый послал своих людей за провизией и чтобы «позлить и досадить» аббат
у. Пастух склонялся к мысли о том, что эта кровожадная знать была намного х
уже, чем шотландцы и чума.
Рук посмотрел мимо стада, туда, где между холмами начинались возделываем
ые поля. Итак, чумы не было, и откладывать поездку не имело смысла. Теперь о
н мог бы и повернуть назад, но с ним был Дезмонд. Юноша надеялся и ждал. Огро
мный мир впечатлял его, и Дезмонд, казалось, забыл о своих любовных мечтах
. Теперь он мечтал о походах.
Ц Я поеду в Лондон, Ц объявил он.
Ц Это довольно тяжкий путь только для того, чтобы найти себе девушку.
Ц Как далеко?
Ц Недели. Придется идти пешком, потому что Маленький Аббат останется со
мной.
Ц Мой господин не хочет, чтобы я уходил, Ц грустно подытожил Дезмонд. Ц
Увы, я никогда никуда не могу попасть.
Рук улыбнулся.
Ц Никогда. Я запрещаю это.
Юноша вздохнул. Он мечтательно посмотрел вдаль и снова вздохнул.
Ц Никогда. Кроме тех случаев, когда я пошлю тебя сам, Ц продолжил Рук. Ц
И с теми людьми, которых я выберу для этой поездки. В замок моей супруги, чт
обы привезти оттуда охрану для ее сопровождения.
На лице Дезмонда расплылась улыбка.
Ц И мне можно будет поехать?
Ц Да.
Ц Когда? Сколько туда ехать? Кто поедет со мной?
Пара коров, мимо которых они проезжали, подняла головы. Раздалось позвяк
ивание их колокольчиков. Рук внимательно посмотрел на них, обдумывая сво
й ответ.
Ц Вскоре после нашего возвращения, Ц сказал он наконец. Ц Поедете вме
сте с Бассинджером.
Ц Дядей Бассом? Ц воскликнул Дезмонд. Ц Но он же такой медлительный и н
еповоротливый! И не любит двигаться.
Ц Хочет он или нет, а поедет. Никто, кроме него, не знает туда дороги.
Ц Да он выбирался за лес с долины последний раз лет сто тому назад, мой го
сподин! Ц Дезмонд пнул своего ослика и сумел-таки поравняться с Руком.
Ц У него болит колено. У него разболится спина. Да он от ворот до полей не д
оедет верхом, мой господин! Пошлите лучше Тома со мной, мой господин.
Ц Томас занят посевными работами. И Джек, и все другие.
Ц Уилл Фулит?
Ц Уилл страшно боится выезжать за пределы долины, и ты должен это знать.
Будь доволен, что я вообще отправляю тебя, пока не передумал.
Ц Да, мой господин. Ц Юноша немедленно перестал спорить. Ц Я готов, мой
господин.
Маленький Аббат возвестил об их прибытии тем, что уперся в землю своими к
опытами и издал сладострастный крик. Никакие усилия покрасневшего Дезм
онда, хлеставшего его по бокам, не помогали Ц с места он не двигался. Прав
да, шум, производимый осликом, был совсем не слышен на фоне ржания и общей
суеты во дворе таверны. Привязанные слишком близко лошади щипали друг др
уга или же с надеждой обнюхивали поклажу чужих повозок. Две монашенки ст
ерегли свое добро не хуже яростных мастиффов. Нескончаемый поток людей н
аправлялся в таверну и из нее.
Ц Пилигримы, Ц произнес Рук, но, к своему удивлению, отметил, что это была
необычно большая группа пилигримов. К тому же при них даже имелась охран
а. Повозки были полны шерсти и топленого жира.
Ц Они поедут с торговым караваном аббатства. Дезмонд с горящими глазам
и осматривал солдат.
Ц Им предстоит сражаться?
Рук оценивающе обвел глазами военный отряд. Они все были верхом, хорошо в
ооружены, терпеливо ждали, пока их кони кормились. В отряде был выставлен
дозор. Вот о такой охране он мечтал, когда думал о поездке Меланты в свои в
ладения. Но эти военные носили цвета аббатства, и, конечно, это исключало в
озможность сотрудничества с ними.
Ц Они хорошо постоят за себя, если им доведется наткнуться на противник
а. Ц Он отвернулся. Ц Дама по имени Фортуна любит тебя, Дезмонд, Ц все де
вушки окрестных сел собирутся сегодня здесь поглазеть на них.
И, словно подтверждая его слова, из таверны появились три девушки и стали
что-то искать в одной из повозок. Одна из них взглянула на Дезмонда и неме
дленно набросила на свое лицо вуаль, а затем повернулась к остальным и чт
о-то начала шептать им. Те захихикали, и все трое повернулись к Дезмонду и
уставились на него.
Дезмонд залился краской. В Вулфскаре в своем желто-зеленом наряде он нич
ем не отличался от остальных, но здесь его одежда казалась вызывающе ярк
ой на общем серо-коричневом фоне. Рук заметил отчаянное смущение юноши. В
этот момент Маленький Аббат поднял голову и издал еще один рокочущий при
зыв.
Из красных щеки Дезмонда превратились в мертвенно-бледные.
Ц На твоем месте, Ц тихо сказал ему Рук, Ц я бы показал всем им, что имею п
олное право носить одежду менестрелей. Ц Он соскочил с лошади и взял пов
одья Маленького Аббата.
Ц И это тот самый лихой король любви, которого я встретил сегодня утром?
А ну-ка, сделай три сальто до дверей таверны, а если это тебе не под силу, то
получишь три розги из моих собственных рук.
Дезмонд перекинул ногу через спину осла и соскочил на землю. Едва коснув
шись ее, он снова поднялся в воздух и, сделав оборот, опустился на руки, зат
ем прошелся колесом по двору и у самой двери, сделав кувырок в воздухе, вст
ал как вкопанный на пороге.
Все находившиеся во дворе застыли с открытыми ртами. Несколько воинов за
кричали и захлопали в ладоши.
Рук поприветствовал их, сделав легкий поклон девушкам. Затем привязал ло
шадь и осла и увел Дезмонда в таверну.
Дезмонд влюбился. К сожалению, его выбор пал на рыжеволосую миловидную д
евушку, которая прислуживала жене сапожника, направлявшуюся с пилигрим
ами и отрядом из аббатства. Рук цедил эль в углу таверны, подальше от остал
ьных посетителей.
Теперь стараться направить внимание юноши на молодых светловолосых де
вушек из деревни казалось бесполезным. Они были скромны, и Дезмонд оказа
лся таким же. А его городская возлюбленная своей смелой улыбкой моментал
ьно расположила его к себе. Довершила все песня о любви, которую она стала
петь вместе с ним своим чистеньким, хотя и безыскусным голосом. Рук вспом
нил, каким был сам пятнадцать лет назад, вот так же очарованный веселой хо
хотуньей.
Ц Не поехать ли вам с нами? Ц говорила жена сапожника, обращаясь к Руку, в
то время, как Дезмонд сидел на скамье рядом со своей любимой, только что п
оказав ей, что может стоять на руках до счета «пятьдесят». Ц Ваш мальчик
такой веселый, он может так хорошо петь и играть, а до Йорка Ц такой долги
й путь.
Ц Йорк? Ц спросил Дезмонд, прежде чем Рук успел отказаться. Ц А где это?

Рук жестко взглянул на него. Дезмонд постарался укрыться за кружкой эля.
Его рыжеволосая красавица мягко и покровительственно улыбнулась ему.
Ц А, дней десять, может быть, двенадцать. Не уж далеко, вообще-то. Сначала Л
ансдейл, потом Боулэнд и Рипон. Места достаточно глухие. Так хорошо бы име
ть менестрелей в пути. Рук вдруг заинтересовался.
Ц Вы, значит, идете именно этим маршрутом?
Ц Да, и им же вернемся. С нами ведь охрана. Поэтому мы, слава Богу, не опасае
мся грабителей.
Дезмонд неожиданно поперхнулся элем и начал как-то странно трясти голов
ой. Он пристально смотрел на Рука. Затем проговорил, заикаясь:
Ц Мой гос… сэр! Сэр, могу я поговорить с вами, сэр!
Рук подумал, что юноша заболел. Дезмонд был так возбужден, что, казалось, е
го лихорадит. Рук быстро выскочил и, оттолкнув скамью, последовал за Дезм
ондом.
Как только они оказались за дверьми, Дезмонд быстро затащил Рука за стоя
вших лошадей.
Ц Мой господин! Боулэнд! Ц Он теперь совсем не походил на больного. Лицо
его сияло, сам он чуть не пританцовывал от радости. Ц Боулэнд! Это же влад
ения моей госпожи, не так ли? Ц вопрошал он.
Ц Да, правильно.
Ц Мой господин. Это значит, что я могу ехать с ними. Прямо сегодня!
Рук тяжело вздохнул и покачал головой.
Ц Нет, Дезмонд, я хочу, чтобы Бассинджер…
Ц Мой господин! Только подумайте! Шотландцы устраивают набеги, дядя Бас
с нигде не бывал уже много лет! Да он уже позабыл дорогу! А, может быть, она у
же теперь совсем иная Ц поменялась за столько лет! Здесь же многие пришл
и из Йорка. Они туда уж точно знают дорогу и ни за что не вздумают с нее свер
нуть. Когда еще вооруженный отряд пойдет туда? А так Ц что, вы пошлете дяд
ю Басса и меня туда одних?
Его умоляющий тон не произвел на Рука никакого впечатления, однако мысль
о том, что двоим путникам довольно опасно отправляться одним по этой пус
тынной местности, где промышляло множество бандитов, показалась ему здр
авой. Он осмотрелся и увидел, что военный отряд выставил на ночь дополнит
ельных часовых. Оставшиеся не в карауле люди не коротали время в таверне,
а занимались амуницией и лошадьми. Их действия выдавали большой опыт вои
нов и искусство в обращении с оружием.
Дезмонд с надеждой смотрел на своего господина. Рук прислонился к стене
и думал. Необходимо было учесть различные случайности.
Так, в своем любовном состоянии, Дезмонд мог проследовать дальше в Йорк и
не остаться в Боулэнде. Правда, он подозревал, что рыжеволосой красотке н
аскучат ухаживания Дезмонда еще задолго до Боулэнда. Она производила вп
ечатление достаточно искушенной особы. Что ж, этот урок будет весьма кст
ати для мальчишки, который совсем не видел мира.
Но именно из-за молодости Дезмонда ему страшно не хотелось посылать тог
о. Будь здесь кто-нибудь постарше, он, не колеблясь, согласился бы с теми до
водами, которые приводил ему юноша. Преимущества путешествия под охрано
й в составе каравана, идущего прямо в Боулэнд, были явно велики.
Ц Мой господин, Ц произнес Дезмонд. Ц Если вы полагаете, что я слишком м
олод, то вспомните. Говорят, вам было только пятнадцать, когда вы впервые о
тправились в большой мир! А мне сейчас больше.
Рук кивнул, почти не слыша, что говорит юноша. В душе он был рад, что Меланты
нет сейчас рядом с ним, так как вряд ли тогда он смог бы убеждать ее остава
ться в Вулфскаре, когда прямо к ней во владения отправляется такой сильн
ый отряд.
Эта мысль решила все. Он оттягивал ее отъезд. Если только он не пошлет гонц
а сейчас, то потом будет постоянно находить предлоги для отсрочки: то Бас
синджер занеможет, то потребуют всех его усилий полевые работы. Он найде
т тысячу причин, чтобы отложить отъезд, и каждая будет важной и безотлага
тельной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48