А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Шериф вместо ответа только крепче сжал ее руку и потащил за собой. Протес
ты Хетабелль не помогли Ц Шелби таки упрятали за решетку. Шериф с облегч
ением запер за ней дверь камеры, но перевести дух не успел, так как снова о
казался лицом к лицу с негодовавшей миссис Дуглас, обрушившей на него ст
олько ругательств, сколько мог выработать ее не по возрасту продуктивны
й мозг. Только когда ее наконец выпроводили, он вздохнул с облегчением.

Глава 6

Энн Степлтон взволнованно ходила по комнате, судорожно сжимая кулаки. Ее
красивые глаза злобно сверкали. Устроившись в уютном кресле в углу комн
аты, за нею молча наблюдал Джеффри Бреннер.
Ц Энн, стоит ли так волноваться? Успокойся. Ц Это предложение возымело
действие водяных брызг, попавших на раскаленный утюг.
Ц Успокойся! Ты понимаешь, сколько мы потеряли времени? Этот полицейски
й уверял, что для него найти ее Ц проще простого.
Ц Я вижу, малышка Уинтер заставила его побегать за свои денежки. Маленьк
ая бестия всегда была умна.
Ц Что-то говорит мне, что здесь не обошлось без Джозефа.
Ц Опомнись, Энн, Ц вновь подал голос из своего угла Джеффри. Ц Он стольк
о сил тратит на поиски дочери! Да, Джеймсы не пожадничали, финансируя это д
ельце, Ц усмехнулся он. Ц Думаю, Джозеф вряд ли узнает, что это именно они
почти разорили его. Ц В глазах Джеффри появилось любопытно-хищное выра
жение: он сделал пробный шаг.
Ц Он ничего не знает и не будет знать.
Ц А что не должны знать Джеймсы?
Ц О чем это ты там болтаешь?
Энн прекратила свое движение по комнате и посмотрела в угол, где затаилс
я Джеффри.
Ц Как я понимаю, уговор был таков. Ты должна поймать Джозефа, и в этом тебе
они здорово помогли: дали денег, много денег, драгоценности, чтобы обстав
ить все должным образом, а за это ты должна предоставить Карлу богатую не
весту.
Ц Конечно. А почему нет? Это был их план Ц они и платили.
Ц Да, они знали, за что платили. Старина Карл имеет славную репутацию. Его
недаром считают мерзавцем. Я сомневаюсь, что его принимают где-нибудь ещ
е, кроме вашего дома. И мне все же жаль Уинтер. Она слишком хорошая девочка
для такого брака. Я слышал, он уже пресытился, его наклонности, мягко говор
я, странны.
Ц Тем больше оснований платить дороже.
Ц Интересно, а где все-таки драгоценности?
Ц Джеффри, ты начинаешь надоедать мне, Ц тихо, но внятно проговорила Эн
н, но в этой угрозе звучало настороженное любопытство.
Ц У меня есть друзья в самых неожиданных местах, дорогая. Одному из них с
лучилось быть ювелиром в самом конце Саут-стрит. Ц Он смотрел на Энн шир
око открытыми, по его, мнению, младенчески невинными глазами. Ц Я уверен,
ты слышала имя Бенджамина Вира.
Джеффри внимательно наблюдал за Энн, но признаков беспокойства или раст
ерянности не увидел. Нервы у нее были стальные. Она никак не обнаружила св
оего отношения к только что услышанному, но это могло ввести в заблужден
ие кого угодно, только не Джеффри Бреннера. Он заметил, как слегка прищури
лись ее глаза.
Ц Как-то ночью, Ц продолжал он, Ц у нас состоялась очень приятная и поз
навательная беседа за стаканом бренди. Старый дружище Бенджамин стал оч
ень разговорчивым, и надо было только знать, о чем спрашивать.
Ц А ты знал? Ц Голос Энн звучал притворно вежливо и мягко. Ц Будь осторо
жен, Джеффри. Ты гуляешь по слишком опасным закоулкам.
Джеффри уже не хотелось улыбаться, но некое подобие улыбки, больше похож
ей на гримасу, еще сохранилось на лице.
Ц Может быть. Я думаю, дорогая, мы оба сделали крупную ставку в большой иг
ре. Теперь мы партнеры, Ц жестко сказал он. Он не спрашивал Ц он утвержда
л. Ц Не так ли?
Ц Партнеры?
Привычная беззаботно-ироничная улыбка вновь появилась на лице Джеффри.
Мягко улыбаясь, он встал и медленно подошел к Энн.
Ц Энн, мы с тобой, по сути, из одной канавы, у нас одна страсть, и мы Ц ты и я
Ц одинаково готовы на все, чтобы удовлетворить эту страсть. Деньги, мног
о денег, и положение в обществе. Мы можем использовать друг друга, но, если
мы станем противниками, запомни: я играю только по своим правилам.
Ц Ты ничего не знаешь обо мне. Только болван может всерьез поверить, что
я позволю шантажировать себя.
Ц Это я-то ничего не знаю о тебе? Позвольте-позвольте… Ц Он театральным
жестом прикрыл глаза ладонью. Минута сосредоточенного молчания будто н
астроила его на нужную волну, и начался рассказ о жизни предприимчивой д
евушки, исключительно деловые качества которой удивительно осведомлен
ный рассказчик всячески одобрял.
Девушка эта была дочерью проститутки с небезызвестной Кора-стрит. Золот
ое детство она провела в борделе. Когда ей исполнилось шестнадцать лет, п
оняла, что ее ждет судьба матери, и решила бежать. Малышка благополучно см
ылась во Францию, где обольстила богатого человека. На удочку попался не
кий Пьер Дюбоне, втрое старше ее, с положением и некоторым состоянием, впр
очем, не таким внушительным, как хотелось бы этой непосредственной крошк
е. Когда он умер, молодая вдова быстро утешилась и, продав все, вернулась н
а родину.
Здесь она тоже не сидела сложа руки. С помощью известного семейства она в
ыбрала себе следующего супруга. Этим человеком был Джозеф Степлтон, толь
ко что потерявший горячо любимую жену. Тяжелейшая депрессия явилась при
чиной того, что он так легко поддался влиянию молодой особы. Он занимал ка
к раз то положение в обществе, которого жаждала героиня повести. Нужно бы
ло только подождать, и, конечно, удобный случай представился.
Надо сказать, что девушка, о которой идет речь, довольно удачлива и никогд
а не испытывала недостатка в удобных случаях. Известные Джеймсы много те
рпели от внебрачного чада Ц настоящего садиста Ц и вынуждены были не р
аз откупаться, когда он попадал в темные истории. Однажды он увидел Уинте
р и возжелал ее, а случившаяся рядом будущая миссис Степлтон почуяла удо
бный случай.
Энн молча выслушала историю неизвестной героини, и Джеффри еще раз отдал
должное ее самообладанию.
Ц Как мы умны! Вот уж не думала, Ц желчно воскликнула она. Ц Но не совету
ю задевать Джеймсов. А может быть, лучше рассказать им, что ты все знаешь? Т
огда, думаю, тебе будет лучше уехать из Чарльстона. Блеск леди потускнел.

Ц Не расскажешь.
Ц Ты уверен?
Джеффри не сводил глаз со своей собеседницы, и в его насмешливых глазах в
спыхнул хищный огонек.
Ц Абсолютно. Именно поэтому я приобрел несколько прелестных вещиц у Бе
нджамина, ювелира, Ц пояснил он. Ц Очень занимательные вещицы, должен с
казать, на них Бенджамин неплохо заработал, мастерски изготовив точные и
х копии.
Впервые самообладание изменило Энн. Она захлебнулась от неожиданного п
редательства. Между тем Джеффри, заходясь в самодовольстве, нравоучител
ьно продолжал:
Ц Конечно, он обещал, что сохранит эти вещицы в целости и сохранности. Но,
дорогая, следует ли слепо доверяться человеку, который деньги любит боль
ше всего на свете?..
Ц Драгоценности теперь у тебя, Ц прервала Энн поток самодовольства, Ц
и ты явишься с ними к Джеймсам?
Ц Если ты вынудишь меня поступить так.
Ц Что ты хочешь? Ц Вопрос прозвучал холодно и более походил на требован
ие.
Ц Ну, Энн, Ц мягко зазвучал тенорок Джеффри, Ц не выходи из себя. Ц Он об
нял ее. Ц Ты особа с хорошим аппетитом, Ц зашептал он над самым ее ушком.
Ц И никто не знает это так хорошо, как я. Одному из нас улыбнулась фортуна.

Она, слегка отстраняясь, повела плечом.
Ц Не знаю, чего ты хочешь. Когда Карл женится на Уинтер, возможно…
Он бесцеремонно перебил:
Ц Пожалуйста, не держи меня за дурака. Карл заплатил за Уинтер, и ты не жел
аешь выпустить эти деньги из своих цепких пальчиков. Тебе нравится быть
женой известного и уважаемого Джозефа Степлтона. Ц Джеффри крепче сжал
объятия. Ц Я бы даже сказал, почти так же, как понравилось бы быть его вдов
ой.
У Энн не было выбора: он, хитро связав все обрывочки, восстановил тонкое кр
ужево ее коварных интриг. Но он допустил ошибку, и она примет меры, чтобы п
редупредить наглое вторжение в дело, которое она вынашивала и осуществл
яла так долго.
Ц Да, Ц она с усилием улыбнулась. Ц Я хорошо выгляжу в черном.
Ц Дорогая, Ц голос выдавал окрепшую уверенность в себе, Ц ты сумасшед
шая чувственная женщина. Того, что ты получишь, хватит нам обоим. А я, может
быть, пригожусь.
Он жадно стиснул ее плечи, и она погрузилась в чувственное удовольствие,
твердо пообещав себе, что ее денег он не получит.
Джозеф Степлтон сидел за письменным столом красного дерева, а перед ним
на краешке стула расположился маленький человечек с ангелоподобным ли
цом и пронзительными голубыми глазами. Внимательному наблюдателю взгл
яд этих глаз мог бы выдать профессию их обладателя. Аллен Клиффорд был од
ним из лучших детективов, когда-либо сделавших вклад в дело незабываемо
го Пинкертона.
Ц Мистер Степлтон, перед вами мой исчерпывающий доклад. Если вам угодно
о чем-нибудь спросить меня, я с превеликим удовольствием отвечу на все ва
ши вопросы.
Ц Вы абсолютно уверены, что здесь не может быть ошибки?
Вид мистера Клиффорда выражал одновременно и обиду, и снисхождение.
Ц Нет, сэр, ошибки быть не может. Мы проработали доверенный нам субъект о
чень тщательно.
Ц Я не сомневаюсь в вас, мистер Клиффорд.
Ц Наше правило Ц полная правда. Клиффорд сказал это, как бы извиняясь за
причиненное, может быть, огорчение, но в его проницательном взгляде чита
лась уверенность в том, что он сделал как раз то, чего от него ждали.
Ц Я благодарю вас. Вы не только вернули мои деньги Ц вы предотвратили бо
льшое несчастье. Кроме того, Ц улыбнулся Степлтон, Ц эти деньги в будущ
ем принесут доход, в тысячу раз превышающий сегодняшний.
Ц В таком случае вы довольны?
Ц Более чем. Ц Джозеф вышел из-за стола и протянул руку. Клиффорд пожал п
ротянутую руку гораздо сильнее, чем можно было ожидать от такого маленьк
ого человека. Ц Спасибо вам за работу.
Ц Всегда к вашим услугам, мистер Степлтон.
Когда дверь за Алленом Клиффордом закрылась, Джозеф Степлтон вернулся з
а стол и снова прочитал обстоятельный доклад. Его охватило отчаяние, но в
месте с тем нарастала злость. Каким же глупцом он был! И глупость едва не с
тоила счастья его дочери. Он подозревал, что Энн занималась какими-то афе
рами, поэтому и обратился в детективное агентство, но доклад содержал св
едения, превзошедшие все его опасения.
Аллен Клиффорд проник в тайную, скрытую от глаз жизнь Энн. Очень видное ме
сто в этой жизни принадлежало Джеффри Бреннеру, а также семье Джеймсов. О
н не любил никого из них, но то темное и отвратительное, что он узнал о Карл
е, вызвало ощущение тошноты, и кулаки его судорожно сжались в приступе го
рького осуждения. Он почти отдал этому человеку свою нежную красавицу до
чь. Мысль о том, какая жизнь ей была бы уготована, была ему нестерпима.
Что ж, игра, которую он начал, должна быть доиграна до конца. Когда его дочь,
его Уинтер, будет в безопасности, вот тогда он рассчитается с Энн. Сейчас в
се решает время. Он должен разыгрывать перед Энн роль заботливого мужа
Ц сможет и это! Ц пусть она ему отвратительна. Но придет время, и ее верол
омство будет отомщено сполна. Время, все решает только время.
Ц Время, Ц как заклинание повторяла Шелби, вышагивая по маленькой каме
ре. Единственное, что было сейчас нужно, Ц время. Время дороже денег. Цена
времени Ц жизнь. А Бред Коул может появиться здесь уже завтра, и тогда она
вернется в Чарльстон раньше, чем пробьет их час.
Должна же она что-нибудь придумать! Но решение не приходило. Чтобы выбрат
ься отсюда, нужно отпереть дверь. Кто же ее отопрет, кроме Бреда! Воспомина
ние о Бреде вызвало улыбку: он, наверное, по-настоящему рассердился, когда
, проснувшись, не нашел ее на том месте, куда так заботливо уложил. А Хетабе
лль! Вот уж поистине трогательная старушка. Милая леди, не успокоившись, у
строила шерифу веселую жизнь. Она организовала поддержку в лице Обществ
а трезвости и милосердия, и теперь все эти люди толпились у стен тюрьмы, шу
мно требуя освобождения великой певицы.
Вряд ли она сможет еще раз одурачить Бреда. Он слишком умен для этого. Что
же ей делать?
Мысленно Шелби разговаривала со своими друзьями, молила их поторопитьс
я. Зная Джаспера, она верила, что он уже на пути к ней. Она задумалась: не уда
стся ли ей выбраться самой? Нет, не получится. Бред Ц добрый друг шерифа, и
поэтому тот даже не захотел выслушать ее.
Со вздохом подошла Шелби к маленькому зарешеченному окну. День, яркий и т
еплый, был в разгаре. Городок Броукн-Бау ничем не отличался от сотни други
х таких же городков штата Небраска. Это было еще недостаточно обжитое ме
сто, и местные индейцы представляли постоянную угрозу для белых.
Сколько еще ей здесь сидеть? Шелби не знала. О времени она могла судить тол
ько по солнцу да по появлению охранника, приносящего еду. Охранник Ц сов
сем молодой человек Ц благоговел перед прелестной узницей. Завтрак уже
был. Успеет ли Бред до вечера? Если он попадет в город поздно ночью, вряд ли
он решится беспокоить шерифа. В таком случае надо ждать завтра.
Стараясь не потерять самообладания, Шелби присела на койку, размышляя, м
ожно ли отсюда сбежать.
Голод давал себя знать, когда принесли обед. Шелби обольстительно улыбну
лась застенчивому парню.
Ц Сегодня вечером вы дежурите? Ц многозначительно произнесла она, мяг
ко подчеркнув «вы».
Удивленный вниманием, парень вспыхнул.
Ц Да, мэм.
Ц Как ваше имя?
Ц Сесил, Сесил Тротт. Плутовка уже входила в роль.
Ц Я так рада, что именно вы будете дежурить. Удивленный парень вконец сме
шался.
Ц Я приехала из такой глуши, что раньше никогда не встречала полицейски
х. Мне будет интересно поболтать с вами. Ц Шелби изобразила на лице восхи
щение и с удовлетворением отметила, что это подействовало. Ц Держу пари,
вы задержали много злодеев. Расскажите какую-нибудь интересную историю.

Когда вечером появился Сесил, она уселась около решетки и заговорила о с
лужителях закона и порядках в Броукн-Бау.
Шелби улыбалась, слушая рассказы парня, а сама не сводила глаз с револьве
ра у него за поясом. Незадачливый рассказчик, всячески ободряемый прелес
тной девушкой, совершенно забыл о том, где находится. А Шелби ждала темнот
ы, чтобы осуществить свой коварный план, и усиленно изображала интерес к
бессвязным россказням доверчивого парня. А между тем время шло.
Бред хорошо представлял себе то состояние отчаянного гнева, в котором до
лжна была находиться его подопечная, и это его забавляло. Он приехал в гор
од вечером, но решил слегка проучить Шелби, предоставив ей возможность п
ровести ночь в тюремной камере.
Было уже больше девяти часов. Хорошо освещенный город жил кипучей вечерн
ей жизнью. С Сэмом Мак-Клю Бреда связывала многолетняя дружба. За долгие г
оды они хорошо изучили Друг друга, и сейчас Бред не сомневался, где можно н
айти шерифа Мак-Клю. Он отправился в небольшой салун, расположенный чере
з дорогу от тюрьмы.
Мак-Клю овдовел девять лет назад и привык проводить свой вечер здесь. Поу
жинав в салуне, он отдыхал, играя в карты и пропуская стаканчик другой.
Бред нашел друга там, где и ожидал. Сэм встретил его с видимым облегчением.

Ц Ну и работенку ты услужил мне нынче, Ц сказал Сэм.
Бред усмехнулся:
Ц Ты имеешь в виду мисс Вейл?
Ц Непростая девушка. Я с трудом водворил ее в камеру и не чаю сбыть ее с ру
к. И тебе, приятель, советую быть поосторожнее, если она не захочет пойти с
тобой. Во всяком случае, я был рад Ц за себя, конечно, Ц что между нами был
а решетка.
Бред рассмеялся.
Ц Так ты уже дважды ее терял? Как же ей удалось уйти?
Ц Я дважды ошибся.
Сэм поставил стакан и, откинувшись на спинку стула, широко улыбнулся.
Ц Шутишь, Ц сказал он с недоверием.
Ц Не до шуток. Будь уверен: надорвешься тащить ее туда, куда она не хочет. Р
аньше я ловил бандитов, и сейчас моя ошибка в том, что я обращался с нею соо
тветственно ее положению Ц как с леди, Ц Вот те раз, Ц осклабился Сэм.
Ц Вот сидит человек, который поймал Рэда Маркхэма со всей его бандой, а ка
кая-то девчушка смогла от него убежать.
Ц «Девчушка», Ц хмыкнул Бред, Ц это не о ней. В этом и кроется моя ошибка.
Она так же хитра, как красива. И у нее нету совести. Я уже получил урок.
Сэм был явно заинтригован. Ему захотелось узнать, в чем же вина этой девуш
ки.
Ц Да это просто грубая кухарка, которая, пользуясь своей мордашкой дове
рчивой малышки и сладким, как патока, голосом, добивается всего, чего хоче
т. Она из банды Степлтона.
Сэм не знал Степлтона.
Ц Настоящая шайка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28