А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ей было страш
но, и он это знал.
Ц Что все это значит?
Ц Мы не знаем, Ц поторопилась ответить Белль.
Ц Вы не знаете! Ц Джаспер метнул взгляд в сторону Шарлотты. Ц Не ты ли с
огласилась остаться с ней. Ты должна все знать.
Он шагнул к Шарлотте, готовой от страха упасть в обморок.
Ц Нет! Я не знаю! Когда я пришла туда, ее уже не было. Я не знаю, куда она дела
сь. Все ее вещи исчезли. Видимо, у нее изменились планы.
Ц Она слишком умна, чтобы делать глупости. Ц Рычание Джаспера вызвало с
лабый стон ужаса у Шарлотты.
Ц Джаспер, оставь ее в покое, Ц вступилась Белль. Ц Она ничего больше не
может добавить. Она отправилась в гостиницу, когда закончила здесь. Это б
ыло между двумя и тремя часами утра. Шелби уже не было и ее вещей тоже. Что м
ы могли сделать? Мы понятия не имели, где вас искать.
Сердце Джаспера колотилось так, что, казалось, выскочит из груди. Он чувст
вовал: они не говорят ему правды, и понимал, что только угрозами ничего от
них не добьешься. Ни разу в жизни он не поднял руку на женщину и сейчас, что
бы вытрясти правду из Шарлотты, не хотел изменять себе.
Ц Белль, это очень серьезно. Я должен знать, когда и каким образом она уех
ала отсюда.
Ц Я ничего не знаю. Может быть, портье видел, как она уезжала? Извини, Джасп
ер, но мы должны идти.
Ц Дьявол, Ц выругался Джаспер.
Никогда в жизни он не испытывал одновременно сжигающую злость и детскую
беспомощность. Он был хорошим следопытом и мог бы проследить движение зм
еи по камням, но, похоже, тот парень тоже умеет все это. Нужно посоветовать
ся с Доббсом. Он найдет выход.
Он зло посмотрел на Белль и Шарлотту.
Ц Мне нужно поговорить с Доббсом. Мы вернемся сюда вместе. И вы объясните
ему, как не смогли уследить за одной девушкой. Мы найдем ее, чего бы это ни с
тоило, иначе у кого-то будет много неприятностей. Вы обе, Ц произнес он, ух
одя, с отчаянием и укором, Ц не представляете, что делаете.
Проводив его молчанием, обе женщины переглянулись в замешательстве. Как
ова же в самом деле правда и за что они теперь в ответе?
Доббс развлекал Луизу цитатами из Шекспира. Внешне он был беззаботен, но
его мучила неясная тревога.
У Джаспера прекрасная интуиция. Что могло беспокоить его? Неужели они со
вершили ошибку?
К вечеру волнение Доббса усилилось, а ночью он уже в болезненном нетерпе
нии ждал возвращения Джаспера. Он потерял покой. Луиза давно спала, уютно
устроившись в повозке, а Доббс сидел у маленького костерка и все думал, ду
мал… Он мысленно проигрывал разные варианты, стараясь представить, как с
ебя будет вести в каждой конкретной ситуации Бред Коул. Нервы его расход
ились.
К трем часам утра он окончательно потерял надежду уснуть. В гулком утрен
нем воздухе послышался топот копыт. Доббс медленно поднялся навстречу Д
жасперу. Он все понял.
Ц Она уехала!
Ц Уехала? Куда уехала?
Ц Не знаю.
Напряжение Доббса наконец нашло выход:
Ц А Белль и Шарлотта?
Ц Они не знают, где она, или говорят, что не знают.
Доббс насторожился:
Ц Ты не веришь им? Ц Джаспер кивнул. Ц Почему?
Ц Не знаю, Ц прорычал Джаспер. Ц Но будь я проклят, если ни с того ни с чег
о она вскочила и умчалась просто так.
По мере того как мрачные предчувствия облеклись плотью, на смену нервном
у напряжению к Доббсу возвращалась его действенная, плодотворная энерг
ия.
Ц Ты думаешь, он разгадал нашу игру?
Ц Говорю тебе, Доббс, такого, как он, нелегко одурачить.
Ц Ладно, Джаспер. Хватит болтовни. Выталкивай нашу карету на авеню. Мы во
звращаемся туда, где совершили ошибку.
Они решили больше не пытать Белль и Шарлотту: на бессмысленные занятия с
ейчас не оставалось времени. Нужно было взять как можно быстрее неостывш
ий еще след.
Бред следил за каждым движением Шелби, всячески давая понять, что больше
не доверяет ей.
Они поели, и Шелби только собиралась поудобнее устроиться, чтобы отдохну
ть, как Бред заявил, что им пора трогаться.
Ц У меня все болит от тряски в этой колымаге. Неужели нельзя отдохнуть ещ
е чуть-чуть?
Ц Не выступайте Ц не в театре, Ц выразительно усмехнулся он. Ц Если вы
решили подождать ваших друзей Ц зря стараетесь.
Ц Я устала!
Ц Дома вас ждет мягкая постель. Тогда и отдохнете.
Ц Зря я остановила Джаспера во время нашей первой встречи. Это избавило
бы нас обоих от многих проблем.
Ц Обоих?
Ц Мистер Коул, Ц произнесла Шелби ядовито, Ц вам все равно не удастся в
ернуть меня в Чарльстон.
Ц Откуда такая уверенность? Ц На этот раз Бред улыбнулся и подошел к не
й почти вплотную. Ц Может быть, я задену вашу гордость, мисс Степлтон, но з
аверяю вас, когда я въеду в Чарльстон, вы будете рядом со мной.
Ц Нам предстоит еще долгий-долгий путь. Ц На этот раз Шелби улыбнулась
мягко и печально. Ц Я надеюсь, вы по-прежнему будете оглядываться. Вам не
известен путь Джаспера и Доббса, а они не так уж далеки, как вам кажется. Ц
И она забралась в повозку.
Бред вздохнул и устроился рядом. Он не переставал удивляться себе: с чего
он взял, соглашаясь на предложение Литтла, что ему предстоит приятная пр
огулка.
Они ехали молча. Бред попытался было завязать разговор, но Шелби демонст
ративно отвернулась.
Стараясь не спускать с нее глаз, он устроил место для ночлега. Конечно, был
о бы надежнее связать ее, по крайней мере можно спокойно выспаться, но он о
тказался от этой мысли.
Они сидели по обе стороны костра, друг против друга, в том же гнетущем молч
ании.
Ц Вы мало едите.
Ц Не могу считать вас лучшим в мире поваром, Ц резко бросила она. Ц Кста
ти, что мы сейчас ели? Кажется, это блюдо приготовлено из веревки, которой
вы связывали мои руки.
Ц Знаете, Ц нахмурился он с досадой, Ц на сцене вы ангел, но не в жизни.
Ц С волками жить Ц по-волчьи выть.
Ц Меня последнее время занимает вопрос, Ц в том же тоне ответил Бред, Ц
не попросить ли ваших родителей выдать мне вознаграждение уже сейчас? Эт
о хоть как-то смягчило бы мои страдания.
Ц Вот уж истинный джентльмен! Ц фыркнула Шелби.
Ц Почему вы решились присоединиться к бродячему театру?
Шелби посмотрела ему прямо в глаза. Ее внимательный, испытующий взгляд н
икак не вязался с колкостями, которые она только что отпускала.
Ц Мои родители несколько лет учили меня музыке. Я люблю петь. Это доставл
яет мне удовольствие.
Ц Ваши родители исключительно добры к вам Ц а вы от них сбежали. Ваш оте
ц был очень встревожен. Он просил защитить вас.
Шелби положительно нравился этот парень. Слушая его, она не могла решить,
как поступить. Обманывать его дальше не хотелось, но и раскрывать карты б
ыло рано. Ясно, что он пытается разобраться в ситуации.
Ц Вы сказали Ц защитить меня, Ц вкрадчиво заговорила Шелби. Ц А вы зна
ете, что меня хотят заставить выйти замуж за человека, которого я смело мо
гу назвать негодяем? Он не пропустит ни одной женщины, если за ней маячат д
еньги.
Мгновенно Бред оказался во власти волшебной, подчиняющей силы, как в тот
памятный вечер, когда впервые увидел ее на сцене. И в этот самый миг он поч
увствовал в своем сердце нечто не имеющее отношения к делу, которое ему д
оверили.
Ц Трудно представить, что такие родители Могут так жестоко неволить до
чь, Ц ответил он, не сдаваясь.
Ц Вспомните точно, что вам было сказано.
Ц Что вас нужно вернуть домой для венчания.
Ее короткое «да», будто расправившее невидимую пружину в его душе, заста
вило Бреда встать и отойти прочь. Он хотел освободиться от силы ее глаз и е
ще чего-то непонятного, обволакивающего, лишающего способности думать и
действовать.
Легкий шелестящий звук за спиной сказал ему, что девушка остановилась ря
дом.
Вдруг его озарило: да он сейчас участвует в самом грандиозном представле
нии, какое эта великолепная актриса когда-либо давала. С улыбкой он повер
нулся Ц всего несколько шагов было до нее. Сердце сильно колотилось.
Ц Теперь, я думаю, вам лучше всего поспать. Завтра мы рано тронемся в путь.

Ц Почему вы не хотите выслушать меня?
Ц Вы одна из величайших актрис, которых мне приходилось видеть. И если я
сейчас «выслушаю» вас, завтра я об этом горько пожалею.
Ц Что ж, вы доставите меня навстречу мучениям, а сами удалитесь с деньгам
и.
Ц Мучения, Ц негромкий смех прозвучал резко. Ц Так ли вам будет плохо?

Ц Я не поеду с вами в Чарльстон, Ц отчеканила она тихо, но твердо, а в глаз
ах вспыхнул неподдельный гнев.
Ц Я поставил на карту слишком много, и я заставлю вас вернуться. А уж ваш б
рак Ц это ваша забота, разбирайтесь со своими родителями сами.
Ц Тогда война? Ц Шелби нехорошо улыбалась.
Ц Как скажете.
Ц Видно, у меня нет выбора.
Бред решительно подошел к девушке, и она, не успев опомниться, оказалась в
крепких объятиях. Он взял веревку.
Ц Вы не смеете связывать меня!
Ц Смею. Я не собираюсь бдеть всю ночь, не сводя с вас глаз.
Он связал ее руки и ноги, потом перенес свою строптивую подопечную на оде
яло. В довершение всего привязал конец веревки к колесу повозки.
Ц Вот так. Ц Бред был вполне удовлетворен. Конечно, не очень удобно, но за
то надежно.
Ц Излишняя предосторожность.
Ц Так ли? У меня еще не прошла шишка на затылке. Нужно быть круглым идиото
м, чтобы поверить вам еще раз.
Шелби одарила его холодным взглядом, но он только усмехнулся и накрыл ее
одеялом.
Ц Доброй ночи, принцесса.
Бред уселся к огню, спиной к ней, совершенно не обращая внимания на злые и
раздраженные возгласы сзади. Шелби было неудобно, но, похоже, это его мало
волновало. Вскоре он уснул.
Шелби лежала тихо-тихо, наконец глубокое и ровное дыхание сказало ей, что
он заснул. Только тогда она улыбнулась. Вот уж настоящий джентльмен: ему д
аже не пришло в голову обыскать ее!
Бред спал крепко, успокоенный мыслью, что его подопечная никуда не сбежи
т. Медленно и осторожно Шелби села и осмотрелась. Рядом у огня сохли ее бот
инки. Изловчившись, она подтянула к себе ботинок, внутри которого был хит
ро спрятан маленький кожаный мешочек. Внутри мешочка хранился тонкий но
жичек с острым серебряным лезвием, вряд ли пригодный для защиты, но вполн
е подходящий, чтобы освободить ее от пут.
Справившись с веревками, Шелби прилегла на несколько минут, внимательно
наблюдая за спящим. В кармане, скрытом в широком кожаном ремне, было доста
точно денег, чтобы путешествовать самостоятельно: она была подготовлен
а к разным неожиданностям.
Шелби должна была быстро решить, куда ей бежать. Она сразу отказалась от н
амерения искать Джаспера и Доббса, так как, конечно, и Бред Коул направитс
я по этому пути. Она решила выбираться одна.
Очень медленно, дюйм за дюймом, Шелби отползала от костра. С тихой, но дово
льной улыбкой она взяла в руки оба повода, решив увести обеих лошадей. Плу
товка торжествовала победу. «Ему полезно прогуляться пешком, Ц думала
она. Ц Может быть, это поумерит его охоту гоняться за мной».
Стреноженные лошади мирно паслись недалеко от стоянки. Взнуздав их, Шелб
и вскочила в седло уже знакомой лошадки и пустила ее медленной рысью, уво
дя за собой и другую лошадь.
Отъехав далеко от лагеря, Шелби привязала вторую лошадь к дереву. Бред, ко
нечно, найдет ее здесь, но она к тому времени будет далеко отсюда.
И свободная как ветер, всадница полетела навстречу новым приключениям.

Джаспер с Доббсом теперь скорее всего в Броукн-Бау или Небраске, затем он
и должны отправиться в Денвер, Солт-Лейк-Сити и, наконец, по железной доро
ге в Калифорнию. Шелби вполне резонно полагала, что в Калифорнию ей, конеч
но, не попасть: некий очень рассерженный человек скоро опять догонит ее. П
ридет время, и он отвезет ее домой, Ц только не раньше, чем она захочет сам
а. Шелби была очень горда собой, когда к середине яркого солнечного дня до
бралась до города. Лошадь она оставила в конюшне, сказав, что за ней не зам
едлит явиться господин по имени Бред Коул. Он-то за все и заплатит.
Поезд на Броукн-Бау уходил через несколько часов. Шелби купила билет и ко
е-какие необходимые для путешествия вещи. Когда город остался позади, он
а довольно улыбнулась, представив лицо Бреда, когда тот проснется.
В ранний предрассветный час Бред проснулся, почувствовав на лице теплое
дыхание. Над ним стояла его собственная лошадь. Все предусмотревшая Шелб
и не могла предвидеть, что умное животное освободится от привязи и верне
тся к своему хозяину.
Бред сел рывком и осмотрелся. На том месте, где накануне лежала связанная
девушка, сейчас валялись обрывки разрезанной веревки. Громкие прокляти
я сотрясли тихий утренний воздух.
Однако надо было действовать. Бред запряг лошадь в повозку, взял в руки во
жжи, и началось новое действие пьесы под названием «Погоня».
Добравшись до ближайшего города, Бред разыскал конюшню. Однако когда хоз
яин узнал имя нового посетителя, он выставил счет за содержание еще одно
й лошади, оставленной здесь для него несколько часов назад.
Бред был в ярости. И все же он, Бред Коул, бывший полицейский инспектор, вос
хищался этой девушкой. Впрочем, больше, чем собственные противоречивые ч
увства, его волновал вопрос: куда она направилась? Решил он этот вопрос до
вольно быстро. Улыбаясь про себя, Бред направился к телеграфу. После того
как телеграмма была принята и отправлена, Бред нашел ресторан и с удовол
ьствием съел хорошую порцию горячего, вкусно приготовленного мяса, пото
м не спеша отправился на вокзал и купил билет на ближайший поезд до Броук
н-Бау.
В поезде Шелби не повезло. Ее соседкой была любезная пожилая леди, оказав
шаяся ее горячей поклонницей. Леди сообщила свое имя, Хетабелль Дуглас, и
то, что она едет навестить племянника. Искрящиеся голубые глаза леди гор
ели юношеским вдохновением.
Ц Я слушала вас совсем недавно. У вас прелестный голос.
Ц Благодарю вас.
Ц Мне кажется, такой хорошенькой девушке не следует путешествовать в о
диночестве.
Шелби пролепетала что-то невразумительное.
Ц Деточка, Ц воскликнула миссис Дуглас, Ц поверьте мне, это опасно!
Ц Спасибо, Ц ответила Шелби, не в силах остановить словесный поток леди
.
Она терпеливо слушала подробную историю семьи Дугласов, мечтая об одном
Ц принять горячую ванну и выспаться. Все размышления, связанные с дальн
ейшими планами, она оставила на потом.
В Броукн-Бау, как только Шелби вышла из вагона, к ней подошел очень крупны
й, целеустремленный человек в сопровождении такого же, как он сам, здоров
яка. Судя по одежде, оба были блюстителями закона. Шелби почувствовала бе
спокойство.
Ц Мисс Вейл? Ц спросил старший. Ц Я спрашиваю, вы мисс Шелби Вейл? Ц Гол
ос его звучал казенно, безразличные глаза смотрели холодно. Он без улыбк
и ждал ответа. Вздрогнул и пронзительно зазвенел станционный колокол.
Шелби не сомневалась в том, почему появился шериф. Значит, Бред оказался п
роворным. Но прежде чем она успела открыть рот, чтобы соврать, ее спутница
защебетала за нее:
Ц Конечно, это восхитительная Шелби Вейл. Вы слышали, как она поет, шериф?
Соловей!
Ц Сожалею, не имел счастья, мадам. Ц Шериф деликатно коснулся края свое
й шляпы, изобразив некое подобие улыбки, затем обратился к Шелби: Ц Извол
ьте следовать за мной, мисс. Ц И он решительно взял ее за руку.
Хетабелль открыла рот в немом изумлении, но, быстро совладав со своей рас
терянностью, гневно запротестовала:
Ц Как вы можете приставать к этому невинному ребенку! Вы не посмеете упр
ятать ее в тюрьму. Боже праведный, да это просто кощунство!
Ц Позвольте, мадам. Не нужно сердиться. Я только исполняю свои обязаннос
ти.
Хетабелль рассвирепела и, наступая на шерифа, размахивала своим зонтико
м от солнца, как палашом.
Ц Вы не посмеете этого сделать! Ц шумела она.
Но Шелби перебила этот поток возмущения:
Ц Я никуда не пойду с вами, пока вы не объясните мне, в чем дело.
Ц Вы арестованы, мисс. Пройдемте со мной. Хетабелль издала гневный, пронз
ительный вопль и неожиданно ударила шерифа зонтиком, сильно и ловко, что
было неожиданно для леди ее возраста и сложения.
Ц Не пойду, Ц протестовала Шелби, тщетно стараясь освободить свою руку.
Ц За что вы меня арестовали?
Ц Точно не могу вам сказать. Мой друг из конной полиции скоро будет здесь
, и я передам вас ему, Ц ответил шериф, уклоняясь от ударов Хетабелль. Нако
нец его терпение иссякло, и, вырвав злосчастный зонтик, он отшвырнул его п
рочь. Затем сделал знак своему помощнику, и тот бесцеремонно отстранил п
очтенную леди.
Ц Не смейте!
Ц Мисс, не создавайте мне трудностей, иначе я буду вынужден применить си
лу. Раз инспектор велел задержать вас, я вас задерживаю. Если это ошибка, в
ас отпустят.
Ц Но я спешу! Вы не имеете права меня задерживать. Я требую объяснений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28