А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мне кажет
ся, он говорит правду.
Когда громадные кулаки разжались, Бред облегченно вздохнул.
Ц Да, я говорю правду. Ц Он рассказал, как они оказались на его ранчо. Ц Н
ам нельзя больше медлить, если мы не хотим потерять ее след.
Ц Не верю ни одному слову, Ц зло огрызнулся упрямый Джаспер. Ц Я вытряс
у из него правду, Ц он уперся в Брэда злым взглядом. Ц Говори, что ты с ней
сделал, или я…
Бред вдруг понял, что силач влюблен в Шелби и безумно переживает за нее.
Ц Джаспер, Ц сказал он сдержанно, открыто принимая злобный взгляд чело
века, готового и вполне способного его растерзать, Ц я не лгу. Я тоже любл
ю ее и понимаю, что ты переживаешь, но коли уж мы собираемся выручить Шелби
, нам обоим пора действовать. Пока мы теряем время, те парни накручивают ми
ли. Мы теперь должны быть заодно или потеряем ее.
Ц Я думаю, он прав, Ц уверенно поддержал Доббс, Ц мы должны действовать
вместе.
В напряженной тишине Бред ждал ответа Джаспера. Медленно и неохотно, но с
илач сдавался. В глазах появилось смятение.
Ц Будь по-твоему, Доббс. Седлай своего жеребца, Ц приказал он Бреду. Ц Н
о я глаз с тебя не спущу, ты лучше меня не испытывай.
Ц И еще я думаю, Ц глубокомысленно произнес Доббс, Ц было бы лучше, Джас
пер, вам с мистером Коулом отправиться немедля и по пути оставлять мне зн
аки позаметней. А я вернусь и телеграфирую мистеру Степлтону. Посмотрим,
что он сообщит, Я догоню вас через несколько часов.
Эта мысль не пришлась по душе ни Джасперу, ни Бреду: они не доверяли друг д
ругу, но на споры уже не осталось времени.
Бред быстро и ловко оседлал лошадь, слыша за спиной сопение угрюмо молча
вшего великана.
Ц Я постараюсь быстрее управиться, Джаспер, и догоню вас, Ц успокаивал
Доббс.
Ц Может быть, мы лучше здесь подождем, пока ты вернешься. Мы даже не осмот
рели дом. Почем мы знаем, что она не спрятана где-нибудь здесь.
Ц Не думаю, но если это может успокоить тебя, пойди и проверь.
Ц Пожалуй, я должен быть уверен. Ц Он окинул Брэда ледяным взглядом и, по
кинув конюшню, поспешил к дому.
Доббс понимающе усмехнулся, заметив, как Бред вздохнул с облегчением, хо
ть ненадолго избавившись от гнетущего присутствия гиганта.
Ц Прости его. Он, конечно, немного переусердствовал.
Ц Немного! Ц воскликнул Бред. Он сплюнул, все еще чувствуя вкус крови, и п
отрогал разбитые губы. Ц Интересно, каков же он, когда зол по-настоящему,
если это называется немного.
Ц Не обижайся, дружище. Он принял судьбу Шелби близко к сердцу, он очень б
еспокоится о ней.
Брэда позабавил взгляд Доббса на происшедшее.
Ц Он был более чем не сдержан, но я и в самом деле не держу на него зла. Я его
понимаю.
Джаспер не нашел Шелби, но зато увидел записку для Абигаль. Крошечное, нас
пех написанное послание оправдало Брэда, но упрямый Джаспер не желал сда
ться так легко. Он не мог простить удачливому парню еще первого похищени
я Шелби, а потом всей этой долгой и тревожной погони.
Доббс посмотрел вслед двум удаляющимся всадникам без тени улыбки. Он хор
ошо понимал, как нелегко им будет вместе.
Луна висела уже высоко в небе, когда они остановились отдохнуть. Шелби пр
едставления не имела о времени, но понимала, что они проехали много миль. О
на смертельно устала, но от нее не слышали ни одной жалобы. Потом вновь про
должалась эта нескончаемая скачка. Все смешалось в сознании измученной
девушки, а они упорно стремились все дальше в глубокую, холодную ночь.
Было уже далеко за полночь, когда дорога, сбегавшая вниз, привела их к небо
льшому городку. Шелби поняла, что этот городок и был их целью. «Босс» доста
л из кармана часы и определил время, потом повернулся к остальным.
Ц Располагайтесь. Я вернусь через час. Ц Его взгляд остановился на Хэнк
е. Ц Хэнк, Ц произнес он тихо, но так внятно, что мурашки пробежали по спи
не Шелби, Ц стоит тебе коснуться ее, будешь иметь дело со мной. Понял?
Ц Понял… понял, Дакота, Ц заюлил под его взглядом парень.
Дакота. Его зовут Дакота. Кто же он Ц наемный похититель, манеры и речь ко
торого свидетельствуют о хорошем воспитании?
Хэнк и Джон расположились у разведенного костра, почти не обращая на Шел
би внимания. Они приготовили ужин, принесли ей миску и отошли вновь к кост
ру.
Сильная усталость навалилась, и Шелби погрузилась в глубокий сон. Засыпа
я, она старалась представить, где Бред. У нее не было сомнений, что он уже в п
ути и найдет ее, нужно только время Ц а это уже ее забота. Она что-нибудь пр
идумает.
Вернулся Дакота.
Ц Она спит? Ц спросил он тихо у сидевших возле костра.
Ц Да, Ц ответил Хэнк, Ц уже часа два. А нам что теперь делать?
Ц Поезд прибудет в полдень, а сейчас вы оба можете спать. Через несколько
часов ваша работа закончится.
Оба завернулись в одеяла и затихли. Дакота, оставшись у огня, посидел немн
ого в задумчивости, обернулся в сторону спящей Шелби. Затем медленно под
нялся, бесшумно приблизился к ней. В свете полной луны девушка выглядела
трогательно беззащитной. Она ничего не почувствовала, но, проснись случа
йно, удивилась бы мимолетному выражению его лица. Он принял решение. Вста
в, Дакота вернулся к огню.
В полном соответствии с мудрым предвидением Доббса двое всадников ехал
и в полном молчании. Бред понимал, что его сотоварищ зол сейчас не столько
за прошлое, сколько за последнюю беспечность. Гораздо беспощаднее он кор
ил себя сам. Уже легкие вечерние тени легли под копыта скакунов, но никаки
х признаков Шелби или ее похитителей не удалось обнаружить.
Наконец дорога привела к лачуге. Бред направил лошадь к коновязи.
Ц Зачем? Ц удивился Джаспер, последовав, однако, за ним. Ц Что примечате
льного в этой развалине?
Ц Это заброшенная станция на пути дилижансов.
Ц Она может быть там?
Ц Нет. А вдруг они задумали продолжить путь на дилижансе? А эта станция к
ак нельзя лучше подходит для этого.
Ц Дьявол, Ц возопил вдруг Джаспер, Ц это место давно заброшено!
Ц Ты прав. Но старый Дайс Макклин так и остался здесь. Ему некуда было идт
и, когда изменили маршрут. Ему оставили эту лачугу, и он встречает и провож
ает случайных проезжающих.
На крыльце появился старый Дайс. Он старался держаться бодро и независим
о, скрывая охвативший его страх. Дайс давно знал Брэда, а того, огромного, ч
то был с ним вместе, не знал совсем. Угрозы Хэнка эхом отзывались в мозгу. О
н хорошо понимал, зачем Бред появился здесь.
Ц Эй, Бред, каким это ветром тебя занесло в наши края?
Ц Дайс, Ц Бред не торопясь спрыгнул с лошади и направился к крыльцу, Ц н
е проезжал ли здесь дилижанс недавно?
Ц Дилижанс, здесь? Ц Дайс нервно засмеялся. Ц Спасибо, если один за три
месяца завернет.
Ц А последний был давно? Ты уверен в этом? Ц Бред внимательно наблюдал з
а стариком.
Ц Да!
Ц А какой же зверь, по-твоему, оставляет такие следы? Ц Бред указал на гл
убокие свежие колеи неподалеку. Дайс мертвенно побледнел. Он старательн
о уничтожил все следы пребывания здесь людей, которые везли девушку, а вс
его лишь в двадцати футах предательская грязь сохранила свежие следы от
колес дилижанса.
Ц Джаспер, Ц позвал Бред, в тихом голосе прозвучала угроза. Ц Тебе все-
таки придется подойти к нам. Старина Дайс нуждается в убедительных довод
ах.
Дайс судорожно облизнул пересохшие губы и инстинктивно попятился.
Ц Слушай… не надо… Бред. Я мог и ошибиться, Ц жалко заскулил старик.
Ц Я так и думал. Здесь был дилижанс с девушкой.
Ц Да.
Ц Сколько их было?
Ц Только девушка… ну, еще двое парней с нею. Они сели в дилижанс и уехали. Я
больше ничего не знаю.
Ц Что ты знаешь о них?
Ц Слушай, Бред… Что я могу сказать о них?
Ц Сами по себе они мало занимают меня. Меня интересует девушка. А что кас
ается тех двоих, то будь уверен, что они больше никому не сделают неприятн
остей. Ну? Мой друг нетерпелив.
Из всего сказанного старик понял, что наибольшей опасности его жизнь под
вергается именно сейчас.
Ц Ты знаешь ту девушку?
Ц Я собираюсь жениться на той девушке.
Ц С ней ничего не случилось! Ц испуганно запричитал Дайс.
Ц Ее похитили, этого уже достаточно. Куда они направились?
Дайс бросил на Джаспера испуганный взгляд.
Ц Бог свидетель, Бред, я не знаю. Ц Он заметил угрожающее выражение лица
силача. Ц Не знаю. Верь мне, ради Бога. Я сказал бы тебе, если бы знал. Не дума
ю, что они дальше поехали на дилижансе. Скорее всего…
Ц Они взяли его, чтобы сбить с толку преследователей, Ц закончил за нег
о Бред.
Ц Да. Ц Дайс перевел умоляющий взгляд с Брэда на Джаспера. Ц Бред! Ц Эт
о был возглас отчаяния.
Ц Джаспер, он говорит правду. Нам лучше поторопиться. У них свежие лошади
. Поехали.
Дайс облегченно вздохнул, когда они наконец уехали. Никогда он не испыты
вал такого страха, как сегодня, когда заглянул в глаза этого здоровяка.
Бред и Джаспер в молчании продолжали свой путь. Каждый был погружен в тре
вожные мысли.
Едва начало светать, Шелби проснулась. Костер потух, только легкий ветер
ок вздувал красные огни в тлеющих угольках. Шелби села и оглянулась, прик
идывая, можно ли улизнуть.
Дакота. Он не похож на двух других. Действуя скорее интуитивно, чем осозна
нно, Шелби встала и подошла к нему. Он заговорил первым.
Ц Вы рано проснулись, Ц вместо приветствия сказал он.
Ц Вы тоже.
Она заметила мимолетную улыбку, которая потухла, едва успев родиться.
Ц Шелби Вейл, я думал, вы другая.
Ц Очевидно, вам рассказали неправду.
Ц Возможно. Но теперь это не имеет значения. Мне заплатили, и я должен вып
олнить свою работу.
Ц Достойное занятие Ц красть женщин.
Ц Однако у вас острый язычок.
Ц Это правда.
Он снова отвернулся, как будто задумался над ее словами.
Ц Да, да. В этом правда. Это мое дело. Мне платят хорошо за то, что я делаю, а я
делаю хорошо то, за что мне платят.
Ц Скажите, Ц произнесла она ледяным тоном, Ц а сколько стоит жизнь чел
овека нынче?
Ц Жизнь? Ц прозвучал сухой, нерадостный смех. Ц Никто не собирается уб
ивать вас. Я должен вернуть вас человеку, которого вы бросили, перед котор
ым вы в большом долгу.
Ц Только перед одним человеком я чувствую себя в долгу, и я надеюсь, он ищ
ет меня сейчас.
Ц Интересно, все женщины лгут?
Ц Я не лгу!
Ц И конечно, вы не знаете, кто такой мистер Карл Джеймс? Ц Он увидел, как Ш
елби застыла в напряжении, и подумал, что уличил ее во лжи. Кто же лучше его
самого может знать, что женская ложь может сделать с человеком! Ц Лучше о
тдыхайте. К полудню его поезд будет здесь. Тогда вы решите все ваши пробле
мы с ним сами.
Ц Вы делаете ошибку.
Ц Нет. Я никогда не подвожу того, кто мне платит. Ц И снова до нее долетел
горький смешок. Ц Я уже имел случай убедиться, что глупо доверять женщин
е, когда она слишком настаивает на чем-то.
Ц Но…
Ц Не тратьте время Ц лучше поспите. Скоро утро, и вы наконец избавитесь
от нас. Не думаю, что вы будете рыдать, лишившись компании Хэнка.
Ц Почему вы работаете с ним?
Ц Он умеет обращаться с ружьем и достаточно глуп, чтобы подчиняться без
рассуждений. Да и с кем же мне еще работать! У меня щекотливое положение.
Ц Вы и Хэнк совершенно разные люди. Он животное!
Ц А я?
Ц Вы для меня загадка. Вы родились не для такой жизни. Скажите, Ц начала о
на вкрадчиво, Ц кто она?
Ц Она? О ком вы спрашиваете? Ц вопрос прозвучал резко, с оттенком угрозы.

Ц Женщина, которая обидела вас. Впервые она услышала злость в его голосе
. Он вскочил и подошел к ней.
Ц Не лезьте не в свое дело и не пытайтесь заигрывать со мной. Ваши хитрос
ти не помогут. Ступайте на свою подстилку, мисс Вейл, и не вынуждайте меня
идти на крайности, иначе я свяжу вас.
Она услышала, кроме гнева, невыносимую боль.
Ц Я искренне сочувствую вам. Досадно и больно отдать свою жизнь тому, кто
этого не заслуживает. Но не все женщины одинаковы.
Она отошла, оставив его в смятении.

Глава 20

С наступлением темноты Бред и Джаспер остановились на отдых. Ехать дальш
е было невозможно: стемнело настолько, что дорога едва различалась.
Поужинав в напряженном молчании, они улеглись у костра.
Ц Ты, наверное, давно знаешь Шелби, Ц немного смутившись, начал Бред.
Ц Мы были друзьями с ее отцом. Я знаю Шелби с тех пор, когда она играла в ку
клы.
Ц Ты, верно, и Степлтонов неплохо знаешь.
Ц Они хорошие люди. Я имел с ними дело, пока мать Уинтер была жива. А потом
Степлтон сделал большую ошибку, женившись еще раз. Слава Богу, он разобра
лся не слишком поздно.
Ц Значит, он затеял свою игру.
Ц Это была не игра. Все мы знали гораздо меньше, чем следовало. Никто из на
с троих на встречу с тобой не рассчитывал.
Ц А я ни о чем не жалею, иначе я никогда бы не встретил Шелби. Ц Боль возмо
жной утраты перехватила вдруг горло, и голос дрогнул. Ц Ты думаешь, они с
хватили ее, чтобы все-таки добиться Уинтер?
Ц Уинтер сейчас уже должна быть замужем. Если это так, то мистер Степлтон
мог раскрыть карты. Тогда Шелби попала в руки того, кто имеет что-то похуж
е на уме.
Ц Например?
Ц Не знаю точно. Шелби богата.
Ц Что? Ц удивился Бред.
Ц Шелби получила наследство от бабушки и уже через год, когда достигнет
совершеннолетия, вступит во владение им. Она по пути все нам рассказала.

Бред замолчал надолго. Джаспер понял, что чем-то обеспокоил его, хотел спр
осить, но новый звук привлек внимание обоих.
Ц Кто-то едет, Ц сказал Джаспер.
Бред подтянул к себе ружье, но они с облегчением узнали Доббса.
Ц Вы взяли хороший темп, Ц похвалил подъехавший, поприветствовав обои
х. Ц Я испугался, что придется гнаться за вами полночи. Что обнаружили?
Услышав рассказ, Доббс поделился своими новостями.
Ц Джозеф велел выручать Шелби. Уинтер обвенчалась, и он хочет закончить
всю эту историю. Похищение Шелби с этим и связано.
Ц В таком случае Шелби еще в большей опасности, чем можно было предполож
ить, Ц простонал Бред.
Ц У меня есть кое-какие соображения Ц не доказательства, Ц задумчиво
сказал Доббс.
Ц Кто?
Ц Мачеха Уинтер… и Карл Джеймс. Они сделали крупную ставку в этой игре. О
ни больше всех потеряли, когда выяснилось, что Уинтер уже замужем. Мне пок
а больше нечего сказать, Ц добавил Доббс на мучительный вопрос в глазах
Брэда. Ц Нужно узнать, кто, как… и куда ее везет, прежде чем решать, что дел
ать. Если вы помните, мистер Коул, Шелби проявила незаурядную находчивос
ть.
Бред молчал, вспоминая искрометное остроумие своей любимой.
Ц Шелби умница, но сейчас она в других руках.
Ц Вы, как показал опыт, тоже очень находчивы, но помните ли вы, как трудно в
ам пришлось с Шелби?
Ц Да, помню. Ц Бред усмехнулся. Ц О чем вы говорите, Доббс?
Ц Мы все должны помнить: Шелби надеется, что мы спасем ее.
Бред встретил его взгляд и почувствовал, как уверенность возвращается к
нему.
Ц Мы найдем ее, Доббс, Ц я обещаю.
Ц Я знаю, Ц Доббс улыбнулся, Ц знаю. А теперь пора отдохнуть. Нам предст
оит долгий, трудный путь. Мы, Ц он сделал паузу, добиваясь драматического
эффекта, Ц должны быстрее добраться до ближайшего города, где есть желе
знодорожная станция и театр.
Ц Театр, Ц как эхо повторил Бред.
Ц Конечно, Ц зажигаясь, воскликнул артист, Ц мы выследим Шелби так же, к
ак это сделали вы. Об этой хитрости знает она, знаем мы, но они не знают. Я пр
едвижу, наша примадонна Шелби Вейл снова устроит представление, и бандит
ы пожалеют об этом.
Поднялся Хэнк, все позавтракали и в молчаливом безделье стали ждать окон
чания утомительного путешествия. Шелби видела, что Дакота прячет глаза.
Казалось, его тревожит что-то.
Солнце поднялось довольно высоко. Шелби не сомневалась, что Бред уже в пу
ти и Джаспер с Доббсом ищут ее. Она должна тянуть время, пока кто-нибудь из
них не найдет ее. Единственная сложность заключалась в том, что она пока н
е придумала, как это сделать.
Солнце достигло зенита. Нервы Шелби напряглись до предела. Она встала и п
одошла к склону, с которого открывался вид на небольшой городок. К ней под
ошел Дакота.
Ц Я хотел бы предупредить вас. Я не хочу, чтобы с вами что-нибудь случилос
ь, поэтому прошу вас, когда мы окажемся в городе, ведите себя благоразумно
. Вы поняли меня?
Ц Я поняла вас, Ц ответила Шелби.
Ц Не стоит совершать опрометчивых поступков.
В это время до них донесся гудок паровоза.
Ц Пора.
Ц Дакота, я не одобряю женщину, которая так обидела вас, Ц сказала она ла
сково. Ц Забудьте о ней, в мире есть много светлого и прекрасного.
Ц Я вам советую лучше подумать о своей жизни.
Шелби поняла, что разговор окончен. Она с сожалением вздохнула и направи
лась к своей лошади.
Карл Джеймс был доволен. Он не ошибся в выборе исполнителей своего замыс
ла. Хэнк с Джоном были известны ему давно, Карл знал им цену.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28