А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Обмакнув его в чернила, он вопросител
ьно посмотрел на Джозефа.
Джозеф стал диктовать, спокойно и уверенно, а рука с пером, казалось, засты
ла, но Джозеф продолжал говорить, и Герберт, улыбнувшись, начал писать.
Когда Джозеф умолк, Герберт Мейджилл откинулся на спинку стула.
Ц Завещание действительно приняло другой вид.
Ц Что вы об этом думаете?
Ц Я не решался сказать вам прежде, но, конечно, я согласен. Извините меня. М
ы уже давно и хорошо знаем друг друга, Джозеф, и я желаю вам быть в ладу с сам
им собой и счастья, которого вы очень заслуживаете.
Ц Что ж, я уже сделал первый шаг. Теперь мне предстоит сделать следующий.

Было уже за полдень, когда экипаж Джозефа остановился у дома. Скинув паль
то на руки радостно встретившего его Робертса, он осведомился у слуги:
Ц Дома ли моя… миссис Степлтон дома?
Ц Да, сэр. Она в библиотеке, С нею мистер Бреннер.
Ц Отлично. Ц Джозеф улыбнулся в ответ на молчаливый вопрос. Ц Прикажи
горничной миссис Степлтон упаковать все ее вещи. Ц Он повторил с ударен
ием: Ц Все вещи. Ц Она унесет гораздо больше, чем имела, когда вошла сюда.
Но драгоценности останутся здесь. Драгоценности принадлежали Марте. Ц
Вели горничной все вещи выставить в холл.
Ц В холл, сэр? Ц переспросил смущенный Роберте.
Ц Да. Миссис Степлтон сегодня отправляется в длительное путешествие.
Джозеф заметил улыбку на лице уходившего лакея и угадал его нетерпение д
онести эту радостную новость до остальной прислуги.
Джозеф поднялся в библиотеку. У закрытой Двери остановился, взявшись за
ручку, и прислушался. Там, за дверью, звучал смех. Энн и Джеффри. Об их отноше
ниях известно теперь достаточно, чтобы избавиться от обоих раз и навсегд
а.
Джозеф открыл дверь и вошел. Его явно не ждали. Энн и Джеффри стояли слишко
м близко друг к другу, и появление Джозефа смутило их. Уличенные, они отпря
нули друг от друга неприлично поспешно. Энн, искусная актриса, быстро спр
авилась с собой и с сияющей улыбкой направилась к Джозефу.
Он смотрел на приближающуюся женщину и, возможно, впервые по-настоящему
понял, что только его безысходное одиночество после гибели Марты позвол
ило этой хищнице так ослепить его. Как он не видел раньше эти ледяные хищн
ые глаза опытной шлюхи! Но сейчас он не испытывал ненависти, он глубоко, до
жалости, презирал ее. Этой женщине не дано испытать любовь, и когда красот
а ее увянет, она останется несчастной и одинокой.
Ц Джозеф, дорогой, как ты съездил? Ц Она потянулась губами к его щеке, но
Джозеф отстранился. Она вспыхнула.
Энн, кажется, еще ничего не поняла, зато сообразительный Джеффри сразу за
суетился.
Ц Не буду вам мешать, Ц сказал он. Ц Мне пора Ц дела. Ц Он направился бы
ло к выходу, но Джозеф остался на месте, загораживая дверь. Вопросительно
взглянув на него, Джеффри остановился.
Ц Не торопитесь, Джеффри, Ц проговорил хозяин дома сдержанно, но степен
ь его сдержанности граничила с угрозой, Ц вам придется задержаться. Нам
нужно поговорить.
Джозеф сел.
Ц Сядьте, Энн. Думаю, новости, которые вы услышите, не порадуют вас.
Ц Джозеф, ради Бога, скажи, что случилось? Ты… Ц женщина наконец поймала
его взгляд, Ц у тебя такой зловещий вид.
Ц Заткнись, Энн, Ц шепнул Джеффри.
Ц Да, да, Энн, послушайтесь совета, Ц в первый раз улыбнулся Джозеф. Ц Я д
олжен поговорить с вами. Ц Он пристально посмотрел на Энн. Ц У меня был о
чень трудный, но плодотворный день. Думаю, вам обоим интересно узнать, что
мне удалось сделать.
Ц Не понимаю, Ц еще продолжала играть роль любящей жены Энн.
Ц Все впереди, моя дорогая. Как я сказал, у меня был насыщенный день. Я наве
стил Уильяма.
Отныне все счета в банке для вас закрыты. Вы более не сможете использоват
ь мое имя и мои деньги. Ц Энн вздрогнула. Ц Кроме того, к настоящему момен
ту все ваши вещи уже собраны.
Ц Вы не посмеете этого сделать! Ц крикнула Энн.
Побледневший Джеффри молчал.
Ц Не посмею? Я подал на развод. А вам придется объяснить Джеймсам, почему
вам так и не удалось заставить мою дочь выйти замуж за Карла.
Ц Вы…
Ц Да, знаю. Все подробности вашего подлого плана. Именно поэтому я хочу, ч
тобы вы покинули мой дом. И чем скорее Ц тем лучше.
Ц Вы не можете просто так вышвырнуть меня!
Ц Вы думаете? Ц Джозеф подошел к ней, подошел так близко, что гневный ого
нь его глаз обжег ее. Энн отшатнулась. Ц Что же, попробуйте. Но теперь, когд
а дочь уже замужем, вряд ли Джеймсы станут помогать вам. Остается только в
ашему любовнику заботиться о вас.
Ц Боюсь, Ц холодно сказал Джеффри, Ц это мне не по средствам.
Ц Разве? Ц позволил себе пошутить Джозеф. Ц А я полагал, вы очень любите
Энн.
Энн бросила яростный взгляд на любовника. Она чувствовала, что ее загнал
и в угол, и приготовилась защищаться. Джозеф узнал все. Она понимала, что Д
жеймсы опасны сейчас не меньше. Кроме того, она не сможет теперь выкупить
заложенные драгоценности, принадлежащие им.
Ц Ты так же увяз в этом дерьме, как и я, Ц не выбирая выражений крикнула о
на Джеффри, Ц а думаешь только о себе!
В ответ он только безразлично передернул плечами. Пожалуй, было даже при
ятно наблюдать Энн, бьющуюся в собственных силках.
Ц А почему нет? Почему бы философски не взглянуть на вещи? Твоя песенка с
пета.
Ц Нет, нет, Ц завизжала Энн. Ц Вы не сможете так поступить со мной. Куда я
денусь? Что мне делать?
Ц Полно, Энн, меня это больше не волнует, Ц голос был тверд и холоден. Ц Е
сли бы вам удалось осуществить все, что вы задумали, жизнь моей дочери пре
вратилась бы в ад. Вы собирались принести ее в жертву Карлу Джеймсу. Джефф
ри ваш любовник. Посмотрите, достаточно ли он предан вам, чтобы помочь. Ц
Энн поняла, что проиграла. Ц У вас нет ни денег, ни сил. Так кто же остался в
дураках, Энн? Ц Джозеф глубоко вздохнул, стараясь обрести равновесие Ц
Я предоставляю вам возможность уйти тихо, забрав все то, что вам удалось н
акопить. Попробуйте только вмешаться в мою жизнь Ц и я уничтожу вас.
Энн стояла поникшая, с мертвенно-бледным лицом. Она посмотрела на любовн
ика. Тот в ответ молча покачал головой и безразлично пожал плечами. Какой
помощи можно ждать от такого?
Ц Должен признать, вы правы, Джозеф, Ц произнес Джеффри бесцветно. Ц У в
ас есть чему поучиться. Сожалею, Энн, Ц бросил он, не глядя на женщину. Ц М
ожет быть, следующий раз будет удачнее.
Ц Следующего раза не будет, по крайней мере в этом городе, Ц улыбнулся Д
жозеф, Ц ни для нее, ни для вас. У меня много друзей. Завтра перед вами захл
опнутся двери всех домов. Я полагаю, вам, Джеффри, нужно поискать другое ме
сто, где вы могли бы вести такую же бесполезную жизнь паразита.
Джеффри побледнел, но, молча проглотив брошенное оскорбление, вышел, акк
уратно затворив за собой дверь.
Энн и Джозеф остались одни. Он увидел слезы в ее глазах, но то были слезы бе
ссильного отчаяния и жалости к себе.
Ц Джозеф, ты не сможешь… Ц Энн разрыдалась и пошла к нему, протянув руки
навстречу. Но Джозеф помнил искаженное скорбью личико Уинтер.
Ц Ваши вещи будут ждать вас в прихожей. Экипаж доставит вас, куда вы поже
лаете. Через час вас не должно быть в моем доме. Надеюсь, у вас хватит сообр
азительности покинуть город. Джеймсы не производят впечатления забывч
ивых людей.
Ц Пожалуйста, Джозеф…
Ц Не старайтесь понапрасну. Приберегите свои способности для кого-ниб
удь другого. У меня выработался иммунитет к вашим чарам. Прощайте, Энн.
Мольбы вмиг сменились яростью. Джозеф не знал всего, он не понимал, что Дже
ймсы действительно ее не простят. Панический ужас охватил Энн. В крайнем
отчаянии, словно животное в предсмертной тоске, она собралась, как для по
следнего прыжка, гордо выпрямилась и, кинув злобно-презрительный взгляд
на Джозефа, вышла из комнаты.
Джозеф с облегчением вздохнул. Знать бы еще, что Шелби в безопасности. Ско
ро она вернется домой, и наконец они все вместе отпразднуют и его освобож
дение от Энн, и свадьбу Уинтер, и отблагодарят милую Шелби.
Джозеф подошел к окну в тот момент, когда Энн, не бросив прощального взгля
да на дом, села в экипаж. Он вернулся к своему столу Ц не терпелось занять
ся списком гостей, которым уже пора готовить приглашения. Джозеф решил у
строить пышное торжество.
Раздался тихий стук в дверь, и вошел Роберте с телеграммой в руке. Джозеф т
оропливо прочел краткий текст и озабоченно нахмурился. Доббс Ц вполне с
держанный джентльмен и не стал бы попусту впадать в панику. Если он трево
жится, значит, на то есть причины.
«Мистер Степлтон,
Шелби увезли двое парней. Бред Коул, Джаспер и я преследуем их. Не ваши ли э
то люди? Если вы никого не посылали, мы в трудном положении. Пожалуйста, от
ветьте немедленно по указанному адресу, нас беспокоит ее безопасность.

Доббс».
Джозеф судорожно скомкал телеграмму и швырнул ее на стол. Он быстро черк
нул ответ и поручил Робертсу отправить его немедленно.
«Доббс!
Я больше никого не посылал. Сделайте все, что в ваших силах, чтобы найти Ше
лби. Не останавливайтесь перед расходами. Вы отвечаете за ее безопасност
ь.
Джозеф».
Джозеф бессильно откинулся на спинку стула, подавленный сознанием, что л
юбимое и великодушное существо принес в жертву собственным интересам.

Бред, Джаспер и Доббс ехали по улицам незнакомого города, пытливо всматр
иваясь в лица прохожих. Бред осадил вдруг свою лошадь.
Ц Доббс! Ц воскликнул он. Ц Вы правы. Вот афиша. Шелби уже пела здесь, Ц
он почувствовал, что заколотившееся сердце вдруг остановилось, Ц вчера
вечером.
Ц Так я… Ц всполошился было Джаспер.
Ц И я также… Ц посмеиваясь, перебил его Доббс. Ц Давайте найдем этот те
атр. Шелби, услышав раз, невозможно забыть. Кто-нибудь да укажет нам, где ее
искать.
Сердце Брэда опять забилось с неистовой силой. Может быть, Шелби совсем р
ядом. Но пустой театр оказался запертым. Раздраженный Бред приступил с р
асспросами к первому встречному и, напугав человека, не получил вразумит
ельного ответа.
Ц Бред, Ц Доббс попытался привести его в чувство, Ц так вы всех распуга
ете.
Бред, опомнившись, пробурчал извинения. Им долго не везло. Оказалось, не ве
сь город побывал на концерте. Но наконец они получили желанный ответ.
Ц Да, конечно, Ц хором сказала молодая пара. Ц Она выступала здесь вчер
а вечером. Мы тоже купили билеты. Это, без сомнения, необыкновенная певица
. Да, мы с женой не слышали ничего подобного раньше. Ее голос…
Ц Я знаю, Ц не замечая своей бесцеремонности, перебил Бред, Ц мне нужно
знать, где она сейчас, где хозяин театра? Где, наконец…
Ц Если вы позволите вставить хотя бы одно слово, я вам отвечу, Ц слегка о
биженно ответил местный почитатель таланта Шелби.
Ц Извините, Ц осекся Бред, Ц я не хотел… в общем, расскажите нам все, что
вы знаете.
Ц Я знаю, что ее уже здесь нет.
Ц В театре?
Ц Нет. В городе. Она уехала вечерним поездом. А ее друзья…
Ц Друзья? Ц опять не сдержался и перебил Бред.
Ц Да. Трое мужчин, с которыми она путешествует, и мистер Чарльз, хозяин те
атра.
Ц Куда они отправились?
Ц Этого я не знаю.
Ц Может быть, в соседний город, в пятистах милях отсюда, Ц вступила в раз
говор молодая женщина. Ц Возможно, тот, другой, парень знает.
Ц Какой парень?
Ц Он приехал в город с нею вместе, Ц охотно вспоминал муж. Ц Но в вагон о
н со всей компанией не входил. Да, конечно, он остался в городе. Его можно на
йти скорее всего в салуне.
Ц Спасибо… огромное спасибо, Ц уже на бегу кричал Бред, Доббс с Джаспер
ом бросились за ним.
Редкие посетители сидели за столиками и у стойки бара. Бред оценивающе п
ереводил взгляд с одного на другого. Который из них?
Его внимание привлек мужчина средних лет, одиноко сидевший облокотивши
сь о столик локтями, погруженный в свои, очевидно, невеселые мысли. Тяжело
печатая шаг, Бред прошел к его столику и остановился.
Ц Я хотел бы поговорить с вами, Ц ответил он на вопросительный взгляд н
езнакомца, стараясь справиться со жгучим желанием убить его немедленно.

Ц А кто ты такой, парень, и почему я должен с тобой говорить?
Ц Потому что жизнь женщины висит на волоске. И если мне придется вышибит
ь из тебя правду, будь уверен, я это сделаю. Ты один из тех, кто похитил Шелби
с моего ранчо. Я хочу знать, где она.
Ц Шелби, Ц полушепотом повторил Дакота.
Бред услышал дорогое имя, едва прошелестевшее на губах незнакомца. Вдруг
накатила горячая волна ненависти ко всему, что отняло у него дорогое сущ
ество, что угрожало покою, счастью, жизни этой женщины. Не помня себя, он сх
ватил Дакоту за горло.
Ц Шелби. Да, Шелби. Ты пришел ко мне в дом и увел девушку, пользуясь ее безз
ащитностью. Ц И не найдя более подходящих средств для выражения своего
гнева и презрения, Бред «грамотно» выругался. Ц Если ты сейчас же не отве
тишь, где она, я разорву тебя в клочья.
Ц Отвяжись. Ц Он словно не видел Брэда.
Ц Где она?
Ц Вы включились в игру с опасными парнями. Эта девушка, по-видимому, мног
о значит для одного из них.
Три яростных вопля прозвучали в ответ. Доббс воскликнул возмущенно. Бред
выругался. Джаспер глухо зарычал, как громадное, раненое животное, и подс
тупил к Дакоте. Но ярости и одного Брэда было уже достаточно.
Ц Постойте! Придержи его! Ц примирительно сказал Дакота, указывая глаз
ами на рычащего Джаспера. Ц Не делайте глупости. Я совершил дьявольскую
ошибку и хочу ее исправить.
Бред почувствовал расположение, даже доверие к этому человеку.
Ц Я Ц наемный похититель, Ц начал свои объяснения Дакота. Ц Меня наня
ли…
Ц Кто?
Ц Человек по имени Карл Джеймс. Я выполнял для него кое-какую работу и ра
ньше. Он хорошо платит.
Ц Где они сейчас?
Ц На пути к Чарлстону, я полагаю.
Ц Что значит «я полагаю»?
Ц Если вы изволите отпустить меня, я скажу то, что вы от меня ждете. Одно бе
сспорно: вы не сможете преследовать их верхом. А поезд отходит через пару
часов.
Бред разжал наконец руки и медленно опустился на стул. Джаспер и Доббс се
ли рядом.
Ц Я думаю, будет лучше, если ты расскажешь все, что знаешь, Ц сдержанно ск
азал Бред.
Дакота рассказал, что было ему известно, но Джаспер и Доббс не могли взять
в толк, зачем этим людям понадобилась Шелби.
Ц Итак, Карл Джеймс появился здесь? Ц переспросил Доббс.
Ц Да. Я уже сказал, что он встретил здесь нас с… нею. Карл… у него, кажется, с
вои собственные планы. Они что-то решили относительно Шелби. Не понимаю, к
акой дьявольской выдумкой она добилась его согласия на концерт. Она очен
ь умна. Карл наврал мне, сказав, что она должна стать его женой. Я думал, так
оно и есть, пока не увидел ее и…
Ц И услышал ее пение? Ц продолжил Бред более миролюбиво.
Ц Я полагаю, именно оно и заставило меня задуматься о том, что же я делаю. И
вот я сидел здесь и соображал, как выручить ее. Не пойму только…
Ц Что?
Ц Зачем с ними уехал хозяин театра.
Ц Черт возьми! Ц воскликнул Бред, впервые улыбнувшись. Ц У Шелби есть п
лан! Она будет петь где-нибудь еще. Все понятно, она ждет меня. Они будут ост
анавливаться в каждом городе.
Ц Вы счастливый человек, Ц спокойно сказал Дакота. Ц Эта девушка Ц кл
ад. Вот увидите, она еще посмеется над Карлом.
Ц Не сомневаюсь. Я мог бы рассказать пару забавных историй из моего неда
лекого прошлого. Сколько времени до отправления поезда?
Ц Около двух часов.
Ц Начальник станции должен знать расписание. Возможно, у него я еще что-
нибудь узнаю, Ц заторопился Доббс. Ц Мы с ней всегда без слов понимали д
руг друга. Пойдем со мной, Джаспер.
Джаспер нехотя повиновался, не спуская недоверчивых глаз с Дакоты.
Ц Думайте, думайте хорошенько, Доббс. Мы не должны ошибиться. Этот Джеймс
Ц парень слишком грубый, и друзья его, судя по тому, что мы узнали, не лучше
. Нам нельзя терять время.
Ц Я сделаю все, что в моих силах, Ц твердо обещал Доббс. Ц Она дорога мне
не меньше.
Бред смутился, но прежде чем он успел извиниться, Доббс мягко положил ему
руку на плечо и ободряюще улыбнулся. Без лишних слов Бред знал, что его пон
яли и простили. Он повернулся к Дакоте:
Ц Теперь, полагаю, вы расскажете мне все. Слушая Дакоту, Бред понял гораз
до больше, чем было сказано. Во-первых, характер этого человека совершенн
о не подходил для избранной им профессии. Во-вторых, он имел хорошее образ
ование и скорее всего был благородного происхождения. А третье, было ясн
о, что он тоже влюблен в Шелби.
Ц …так мы и привезли ее к Джеймсу. Сначала я относился к этому делу как к о
чередному заработку Ц нужны были деньги. Но когда я получше узнал ее, ста
л догадываться, что Джеймс налгал мне с три короба.
Ц Почему же не помогли ей скрыться?
Ц Было слишком поздно, и это гложет меня с тех пор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28