А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но Дакота, чело
век иного склада, требовал особого подхода, и Карл сумел сыграть на его сл
абых струнах. Шелби Вейл почти в его руках.
За дверью послышались шаги, кто-то постучал. Распахнув дверь, Карл широко
улыбнулся. Перед ним стояла Шелби.
Ц Я знаю, что вы Карл Джеймс. Что вам от меня нужно?
Ц Я всего лишь доставлю вас домой. Ц И, крепко сжав ее руку, он почти втян
ул Шелби в комнату.
Следом вошли остальные. Карл достал бумажник.
Ц Дакота, я признателен вам за вашу помощь в деле воссоединения семьи. Во
т сумма, которую я обещал. Ц Он протянул пачку купюр. Дакота медлил, удивл
енный поспешным расчетом. Ц Кажется, все соответствует договору?
Ц Да. Ц Дакота понял, что его присутствие нежелательно. Он посмотрел на
Шелби и встретил ее ледяной взгляд. Без слов Дакота вышел из комнаты.
Карл повернулся к оставшимся наемникам с подобием улыбки.
Ц А ваши услуги мне еще могут понадобиться. Ц Карл снова обратился к Ше
лби: Ц Надеюсь, вы не будете причинять мне неприятностей.
Ц Не надейтесь, Ц она учтиво улыбнулась, Ц я именно собираюсь «причин
ить вам неприятности». Зачем я вам?
Ц Вы нарушили мои планы.
Ц Я очень этому рада.
Не переставая улыбаться, Карл резко поднял руку. Пощечина прозвучала, ка
к ружейный выстрел, и от сильного удара Шелби навзничь повалилась на кро
вать. От сильной боли перехватило дыхание и слезы брызнули из глаз.
Ц Я не советую вам разговаривать со мной в таком тоне. Мои люди не из сует
ливых, но дело свое знают. Если вы будете вести себя неправильно, отвечать
за последствия придется прежде всего вам.
Шелби поняла, что последние слова не пустая угроза, и взгляд, брошенный на
Хэнка, подтвердил ее опасения.
Ц Что вы хотите от меня?
Ц Мы возвращаемся в Чарльстон. Вы либо подчиняетесь, либо оплачиваете в
се неприятности, которые вы мне доставили.
Ц И в Чарльстоне?..
Ц Над этим я пока думаю. Имейте в виду, если я буду вами недоволен, Хэнк пол
учит указание позаботиться о вас. Верьте мне, дорогая, уж тогда вы будете н
едовольны.
Ц Зачем я вам? Ц снова повторила Шелби.
Ц Я знаю вам цену. Богатство и положение можете дать мне и вы. В конце конц
ов мне все равно, какая из Степлтонов будет моей женой.
Шелби задохнулась:
Ц Я скорее покончу с собой.
Карл с явным удовольствием расхохотался.
Ц Приручение такой самки обещает стать интересным занятием. Успокойте
сь, я еще не решил, что мне с вами делать. Давайте сначала доберемся до Чарл
ьстона.
Шелби выдержала его взгляд с ледяным презрением. Она не собиралась подчи
ниться этому хищнику. Глубокая уверенность, что Бред уже ищет ее, придава
ла силы. Нужно тянуть время, продержаться, пока Бред не догонит.
Карл вышел.
Шелби рухнула в кресло и закрыла глаза Ц так лучше думалось. Нужно быть о
сторожной, очень осторожной, не провоцировать Карла Ц она вспомнила Хэн
ка, Ц но и не упустить возможности убежать.
В полдень Шелби повели в ресторан. Она через силу поела, понимая, что для б
орьбы с Карлом ей потребуется сила. Тесная компания уже покидала рестора
н, когда Шелби заметила, как через зал к ним устремился маленький человеч
ек. Она тотчас узнала его и улыбнулась. Судьба посылает ей случай. И сразу
же почувствовала обостренное внимание Карла: он сильно сжал ее запястье
, как только человечек восхищенно застрекотал приветствия.
Ц Мисс Вейл! Мисс Вейл! Как я счастлив видеть вас снова. Если бы мне сообщи
ли заранее, уже все было бы готово. Весь город собрался бы, чтобы послушать
ваше пение, Ц с сияющим взором он взял ее руку.
Шелби ухватилась за неожиданную возможность.
Ц Мистер Чарльз! Какая приятная встреча. Очень сожалею, что не смогла тел
еграфировать вам, не предполагала, что так скоро окажусь в вашем городе. Т
ронута вашим вниманием и, конечно, буду рада опять петь в вашем театре. Ц
Она почти задыхалась от боли: Карл чуть не сломал ей руку.
Ц Боюсь, мы можем опоздать на поезд, Ц сказал он. Ц Я не знаком с этим вос
торженным джентльменом, дорогая. Вы вряд ли…
Шелби улыбалась, несмотря на боль.
Ц Я как-то пела в театре мистера Чарльза по пути из Чарльстона. Он будет о
чень… расстроен, если я не спою у него снова. Только небесам известно…
Ц Хватит. Не успеем.
Ц Что вы, следующий поезд в десять тридцать. У нас уйма времени. Мы будем о
чень признательны вам, а на вокзал доставим вас вовремя, Ц умолял мистер
Чарльз.
Ц Я была бы счастлива выступить в вашем гостеприимном городе, Ц ответи
ла Шелби и с той же очаровательной улыбкой повернулась к Карлу; его глаза
потемнели от злости. Ц Но у меня с собой нет костюма.
Ц Не стоит беспокоиться, дорогая леди. В театре достаточно костюмов, вы с
можете выбрать любой. Я немедленно отправлюсь туда, чтобы все приготовит
ь. Развесим афиши по всему городу.
Ц Великолепно, Ц Шелби блистала улыбкой.
Ц А что у вас с лицом, милая леди? Ц вдруг испуганно спросил мистер Чарль
з.
Ц Всего лишь незначительное происшествие. Ц Улыбаясь, Шелби смотрела
прямо на Карла. Ц Я наступила на змею и не смогла уберечься от укуса.
Ц Боже мой, как ужасно. Она убита, я надеюсь?
Ц Я не справилась с нею сама. Но я лелею надежду, придет время и ее убьют.
Карл, понимала Шелби, крайне раздражен.
Ц Я буду в театре в семь.
Ц Прекрасно! Я так волнуюсь. Мне хочется скорее, скорее услышать снова ва
ше пение. Господи, что же я все болтаю! Нужно столько успеть!
Шелби улыбкой проводила забавного человечка, спешившего устроить праз
дник для города.
Ц Вы, конечно, считаете себя очень умной и ловкой, Ц язвительно начал Ка
рл. Ц Учтите, если вы что-нибудь придумаете, ваш чувствительный коротышк
а ответит за это.
Ц Я спою концерт и мирно уеду, Ц невинно воскликнула Шелби и не покриви
ла душой. Ей действительно нужно было только выступить Ц это уже след дл
я Брэда.
Они вернулись в гостиницу: Шелби с загадочной полуулыбкой, Карл, охвачен
ный яростью, и Хэнк с компаньоном Ц с таким чувством, будто они поймали ти
гра за хвост.
В тот вечер Шелби стояла за кулисами не одна: ее стерегли Карл и Хэнк с Джо
ном. Мистер Чарльз, вдохновенно взволнованный, со сцены приветствовал по
читателей таланта певицы, расхваливая ее голос и искусство.
Ц Помните, Ц внятно повторял Карл своей подопечной, Ц первая же ваша п
опытка Ц и этот маленький петушок кукарекнет в последний раз.
Ц Я запомнила. Но зачем его трогать, он совершенно безобидный человек.
Взрыв аплодисментов прервал эту совсем не дружескую беседу. Шелби вышла
на сцену. Она не знала, что Дакота сейчас в зале. Что-то невысказанное точи
ло его, подобно скрытой болезни, и, увидев афиши, невесть когда расклеенны
е, он удивился, потом появилось сомнение. И теперь он сидел в зале и ждал ее
выхода.
Шелби запела. Чарующие звуки захватили его, коснулись давно молчавших за
ветных струн души. Шелби легко и естественно нашла дорогу к его сердцу. Пр
еграды, которыми он старательно отгораживался от жестокого мира, оказал
ись бессильными перед искренней нежностью женщины. Вместе с певицей он п
рожил еще две песни, потом встал и под недовольное шиканье зрителей выше
л из театра. Он хотел побыть один, чтобы понять, что с ним происходит. Дакот
а быстро пересек улицу и направился к салуну.
Шелби пела и с удовольствием видела, что ее стража, мягко говоря, нервнича
ет. Это только подзадорило девушку, она решила петь до тех пор, пока публик
а пожелает слушать. Было уже больше девяти, когда она наконец покинула сц
ену.
Мистер Чарльз с восторженной благодарностью бросился навстречу и завл
адел обеими ее руками.
Ц Мисс Вейл, вы неподражаемы. Я не могу, не умею выразить своих чувств. Это
т вечер запомнится навсегда, Ц он вдруг замялся, Ц как бы я хотел…
Ц Что же, мистер Чарльз? Ц Шелби нетерпеливо помогала нерешительному д
жентльмену договорить, почти уверенная в его намерении. Мистер Чарльз вл
адел всеми театрами до самого Сент-Луиса.
Ц Я знаю, Ц он медлил, покусывая губы, Ц в следующем городе поезд просто
ит несколько часов.
Ц Да? Ц Она продолжала подталкивать его, боясь, что Карл может опередит
ь.
Ц Я… одним словом, вы знаете, я также…
Ц Не продолжайте, мистер Чарльз. Я буду бесконечно счастлива сделать ос
тановку и спеть несколько песен.
Ц Да, Ц вмешался-таки Карл ледяным голосом, Ц пожалуй, даже очень хорош
о, что вы будете с нами. Ц Шелби не ожидала такого поворота и насторожила
сь. Беззащитный, кроткий мистер Чарльз был слишком удачным заложником дл
я Карла. Ц Я уверен, Шелби очень порадует ваше общество.
Ц О! Вы не представляете, как я рад. Спасибо. Я без промедления бегу за биле
том. Какое счастье, какая удача! Я буду ждать вас на станции. Ц Уже на бегу
он приложился к ее руке и поспешил удалиться, будто боясь, что она передум
ает.
Шелби услышала рядом довольный смешок. Она сама дала Карлу козырь в руки.

Ц Вот видите, Ц нарочито мягким голосом заговорил Карл, Ц иногда не ст
оит быть слишком остроумной. Можно попасть в собственную ловушку, не так
ли, моя дорогая Шелби? Я уверен, наш милый мистер Чарльз убережет вас от гл
упостей.
Шелби не ответила. Теперь ей предстояло думать за двоих. А в мыслях и в сер
дце оставался только Бред. Еще один город Ц и еще одна остановка, время, т
ак необходимое Бреду. Сомнения прочь Ц он скоро догонит ее.
Вечером они встретились с мистером Чарльзом на станции. Ровно в десять т
ридцать поезд мягко тронулся с места. Необоримая усталость навалилась н
а Шелби, и та, не сопротивляясь ей, устроилась поудобнее в уголке и крепко
уснула, не обращая внимания на попутчиков. Между тем Хэнк посматривал на
спящую весьма недвусмысленно, мистер Чарльз в умилении не сводил обожаю
щего взгляда. Но если бы Шелби нечаянно проснулась, выражение лица и глаз
Карла ее бы, несомненно, встревожило.
Неожиданно для самого себя Карл с исключительным вниманием отнесся к ко
нцерту Шелби. Дикая злоба уступила место восхищению. Женщина состоятель
ная, да к тому же талантливая и красавица Ц это находка для делового мужч
ины. Такого счастливого поворота событий он не ожидал, начиная самостоят
ельную охоту. Энн со своим Джеффри могут убираться ко всем чертям, пускай
заботятся о себе сами. А ему завладеть бы Шелби, ее деньгами и ее будущим. Г
лавный выигрыш, как всегда, за ним.
Около трех часов ночи поезд прибыл в следующий город. Карл послал Хэнка з
анять две комнаты в гостинице. Мистер Чарльз поспешил устраивать концер
т. В гостинице Карл отпустил отдыхать своих подручных, и это встревожило
Шелби. Провести ночь в гостиничном номере наедине с Карлом Джеймсом было
чересчур опасно. Она мысленно призвала все свое мужество.
Карл запер дверь на ключ и театральным жестом опустил его в карман. Затем
повернулся к Шелби, настороженно наблюдавшей за ним.
Ц Не бойтесь, Шелби, я не собираюсь обижать вас. Располагайтесь и отдыхай
те. Мне достаточно этого кресла. Ц Он заметил сомнение в ее глазах и улыб
нулся. Ц Я обещаю не покидать его. Скоро вы должны петь, а… осуществление
моих планов оставим до Чарльстона. Ц С самодовольной усмешкой он опуст
ился в кресло.
Она не верила ни слову, но усталость взяла верх. Шелби завернулась в одеял
о, и сон сразу навалился на нее.
Карл бесцеремонно рассматривал спящую. Красивое лицо обрамляли роскош
ные золотистые волосы. Из-под одеяла виднелась маленькая кисть изысканн
ой формы с длинными, утончавшимися на концах, чувственными пальцами. В по
хотливом желании его потянуло отведать этой прекрасной плоти, услужлив
о включилось опытное воображение, и он почти почувствовал возбуждающую
теплоту ее кожи, упругое прикосновение вздымающейся груди. Приоткрытый
во сне рот сулил пьянящее наслаждение.
Лежа у костра, Бред ждал рассвета. Мучительно долго тянулось время. Памят
ь, как в калейдоскопе, меняла живые картины последних недель его удивите
льно повернувшейся жизни. Шелби в золотистом сиянии на темной сцене Ц т
акой он увидел ее впервые. Шелби Ц злая и непокорная пленница. Он вспомни
л смешинки в ее глазах и мимолетный, но терпкий поцелуй, подаренный ему, св
язанному и беспомощному. Шелби с Белым Ястребом и Дейвом Реймондом! Он за
ново пережил ее болезнь. Его тело заныло при воспоминании о близости с не
ю. Его сердце разрывалось при мысли, что Шелби ждет его помощи и защиты. Вс
пышка страха за любимую заставила его подняться. Бред подложил в костер
полено и уселся рядом. Крепкий, словно беззаботный, сон Джаспера обижал и
сердил, его богатырский храп вспарывал ночную тишину. Бред едва сдержива
лся, чтобы не пихнуть храпящую гору. И когда выдержка изменила и он все же
довольно бесцеремонно ткнул спящего Джаспера, раздался сдержанный гол
ос Доббса:
Ц Не спится?
Ц И тебе тоже, Ц раздраженно ответил Бред. Доббс сел по другую сторону к
остра, и взгляды их встретились. Разгоревшееся пламя отбрасывало яркие о
тсветы на серьезные лица обоих и наконец осветило широкую, спокойную улы
бку Доббса.
Ц Мы все любим ее, Бред.
Ц Знаю.
Ц Она как сестра Джасперу, для меня как дочь. А для тебя…
Ц Она каждое мое дыхание, каждое биение сердца. Я не могу потерять ее, Доб
бс. Не могу.
Ц Мы на верном пути, дружище. Завтра мы будем в городе с железнодорожной
станцией. Я верю, что там Шелби даст знать о себе.
Они посидели вместе у костра, потом Доббс заснул, и Бред опять остался нае
дине со своими мыслями.
Рассвет застал их уже в седле. Бред считался отличным следопытом, но скор
о он должен был признать не без ревности, что Джаспер его превзошел. Знаки
, неопределенные или кажущиеся несущественными для Брэда, Джаспер без тр
уда объяснял. Бред и восхищался, и сердился Ц это не осталось незамеченн
ым. Чувство своего превосходства хоть в этом утешало Джаспера. Наконец и
х глазам предстала долгожданная картина Ц небольшой городок, к котором
у вели поблескивающие на утреннем солнце серебристые стрелы железнодо
рожных рельсов.

Глава 21

Джозеф спокойно посматривал из окна экипажа на улицы Чарльстона. Будуще
е больше не пугало его. Дочь Ц его сокровище Ц замужем за человеком, кото
рого она любит и который достоин ее.
После венчания он остался в Джорджтауне еще на несколько дней. Вечерние
беседы с Карсоном за бокалом хорошего вина помогли излечить измученную
душу. Джозеф решил навести порядок в своей жизни, в своем доме, покончить с
прошлым и убрать из жизни все, что могло напомнить страшный прошедший го
д. Решение было принято, осталось привести его в исполнение.
Прежде всего Джозеф посетил своего банкира, вежливо-приветливое выраже
ние лица которого быстро сменилось безмолвным удивлением, когда он услы
шал о цели визита давнего клиента и друга.
Ц Я вдруг увидел в истинном свете, что произошло. Пора навести порядок,
Ц говорил Джозеф.
Ц Джозеф… Ц В глазах банкира засияла радость.
Ц Я знаю, Уильям. Не нужно продолжать. Старая пословица права. Лучше позд
но, чем никогда. Но я ведь не слишком опоздал, слава Богу.
Ц Не беспокойтесь, мой друг. Я сделаю все, что нужно.
Ц Я высоко ценю ваше дружеское расположение. Примите, пожалуйста, самые
неотложные меры.
Ц Будьте уверены. А что вы намерены предпринять?
Ц Я собираюсь навестить Герберта Мейджилла, моего поверенного. Ц Джоз
еф улыбнулся, вставая и протягивая руку. Ц Пора. Дела ждут.
Ц Желаю вам удачи, Джозеф. Если я смогу быть вам полезным, дайте знать. Я пр
ослежу за вашими счетами в банке.
Ц Превосходно. Еще раз благодарю. Надеюсь, до скорой встречи. Я устрою бо
льшой праздник. Еще немного Ц и моя дочь вернется домой со своим мужем. Мы
будем рады видеть вас в нашем доме.
Ц Сообщите нам. Моя жена и я будем рады поздравить вас.
Ц Благодарю вас.
Уильям проводил Джозефа Степлтона и, закрыв за ним дверь, улыбнулся Ц вп
ервые после долгой тревоги за старого друга.
Джозеф отправился к своему поверенному, тоже старому другу.
Ц Джозеф, дружище, давно же я не видел вас. Я как раз сказал Энн Ц она заез
жала ко мне недавно, Ц что мы слишком долго не встречались. Чему обязан
Ц делу или удовольствию? Если последнее, я приглашаю вас позавтракать в
чудном маленьком ресторане неподалеку отсюда.
Джозеф не удивился, узнав, что Энн посетила Герберта. Ничего удивительно
го: эта женщина слишком умна, чтобы не обратить внимания на его поверенно
го. Это укрепило его решимость. От Энн можно ждать любых сюрпризов.
Ц Я угощаю вас завтраком, но прежде дело.
Ц Все-таки дело?
Ц Я решил изменить свое завещание. Взгляд поверенного выразил удивлени
е и любопытство.
Ц Да. И чем раньше Ц тем лучше. Герберт сел за письменный стол, подвинул к
себе пачку чистой бумаги, взял перо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28